AHOZ AHO 2016
AURKEZPENA PRESENTACIÓN:
EGITARAUA PROGRAMA:
ARTISTAK ARTISTAS
MONIKA KLOSE
-ALEMANIA-
MONIKA KLOSE
Pertsona bakoitza mundu bat
da, eta ipuin bakoitza unibertso bat.
Akisgranen jaioa, kulturen
arteko bidegurutzea den muga-hirian.
Betidanik interesatu
zaizkio beste ahotsak eta hizkuntzak. Literatura frantses eta espainiarrean
lizentziatua, haren bidaiari-espirituak Bartzelonara eraman zuen; han ipuinak
kontatzearen artean ezagutu, eta maitemindu egin zen…
Urteak daramatza kultura eta
toki desberdinetako herri-ipuinak edo egileenak deskubritzen, eta era
guztietako entzuleentzat kontatzen ditu, gaztelaniaz, katalanez, frantsesez eta
bere ama-hizkuntzan, alemanieraz.
Hizkuntza horretako
ikasleentzat ematen dituen ipuin-saioek aukera ematen diote hizkuntza-irakasle
lana narrazioaren lanbidearekin uztartzeko.
Haurrentzako idatzi dituen
ipuinetako batzuk argitaratu egin dira ( “El oso y el cuervo”,
OQOEditora; “En Croco se'n va a passejar”, editorial Albi; “En pau”, editorial
Albi).
Muntdemots-eko Nazioarteko
Narrazio Jaialdian parte hartu du, Bartzelonan, baita Munduko Kontu Kontalariak
jaialdian ere, Elorrion.
Cada persona es un mundo y cada cuento un
universo.
Nacida en Aquisgran, ciudad fronteriza y cruce
de culturas.
Desde siempre le han interesado otras voces y
lenguas. Licenciada en literatura francesa y española su espíritu viajero la
llevó a Barcelona donde conoció el arte de narrar cuentos y se enamoró….
Lleva años descubriendo cuentos populares de
diferentes culturas y lugares o de autor y narra para todo tipo de público en
castellano, catalán, francés y en alemán, su lengua materna.
Sus sesiones de cuentos para estudiantes de este
idioma le permiten compaginar su actividad de profesora de idiomas con el
oficio de la narración.
Algunos de sus cuentos para niños fueron
publicados ( “El oso y el cuervo”, OQOEditora; “En Croco se'n
va a passejar”, editorial Albi; “En pau”, editorial Albi).
Ha participado en el Festival de Narración
Internacional Muntdemots en Barcelona y Munduko Kontu Kontalariak en Elorrio.
Cada persona es un mundo y cada cuento un
universo.
“Viaje por el
mundo en siete cuentos”
Saio honetan bidaia batera gonbidatzen
zaituztet, lurrez eta itsasoz, ipuinetan zehar. Europaren erdialdetik aterako
gara, Turkiara jaitsi, Pertsia zaharrean sartuko gara eta Indiarantz jarraituko
dugu; amaitzeko, Espainian ainguratuko dugu gure ontzia.
Ipuin tradizionalek jatorrizko kulturaren
zaporea dute, baina, aldi berean, gai unibertsalez hitz egiten digute;
gurariak, jakin-mina, heriotza eta maitasuna, besteak beste.
En esta sesión os invito a un viaje por tierra y mar a través de
los cuentos. Salimos del centro de Europa, bajaremos a Turquía, entraremos en la
antigua Persia, continuaremos hacía la India y finalmente echamos ancla en España.
Los cuentos tradicionales tienen el sabor de la cultura de su
origen pero al mismo tiempo nos hablan de temas universales como los deseos, la
curiosidad, la muerte y el amor.
NELSON CALDERÓN
-KOLONBIA-
NELSON CALDERÓN
Betiereko udaberrian egoten den
haranetako batean jaio nintzen, Andeen mendikatean. Familia handi bateko kide
nintzenez, gurasoak lanpetuegi zeuden, eta zortzi anaiek ere ez zuten lan hori
hartzen.
Hutsune horren aurrean, neuk hartu
nuen hitza, eta jada ez nuen askatu; egun hartatik aurrera familiako
ipuin-kontalari ofiziala bihurtu nintzen.
Baina gure etxea hasiera baino ez
zen izan; izan ere, handik aurrera nirekin eramaten nituen ipuinak: eskolara,
kalera, unibertsitatera… Eta azken horretan, Andeetako landaretzaren erdian eta
canelazo eder baten berotasunean (kanelaz, pinaz eta ronez egindako queimada
antzeko bat), ekin nion modu konszientean ipuin-kontalari bizitzari.
Urte batzuk geroago iritsi
nintzen Espainiara, Arkitekturako graduondoko ikasketak egitera, baina,
barne-borroka askoren ondoren, hitzak erabat bereganatu ninduen, eta
arkitektura alde batera egitea erabaki nuen, istorioak idatzi eta kontatzeko
arte zahar eta zoragarriaren bidetik jarraitzeko.
Eta orain hemen naiz, lanaldi
osoko ipuin-kontalari, San Pedrorekin hitz egiteko zerura igotzen, Deabruarekin
elkarrizketa izateko infernura jaisten, Herio maitemindua ezagutzen,
futbol-pilota bihurturik soropilean pirika, nire lurreko oihanetan zehar
Madremonte-rekin paseatzen…
Finean, mitoz, kondairaz,
maitasun ezinezkoz eta posiblez , umorez betetako nire istorioak kontatzen,
nire baitatik sortutakoak eta errealitatez eta fantasiaz beteak, haurrentzat,
helduentzat eta amesten ausartzen diren guztientzat.
Nací en un valle de eterna primavera enmarcado por los Andes, miembro de
una familia numerosa, con dos padres muy ocupados como para contarnos historias
y ocho hermanos que tampoco se animaban.
Ante ese vacío yo tomé la palabra y ya no la solté; desde ese día me
convertí en el cuentero oficial de la familia.
Pero mi casa fue el comienzo, porque a partir de ese tiempo llevé mis
cuentos donde iba: al colegio, a la calle, a la universidad. Y fue en esta
última donde en medio de la vegetación andina que la circundaba y al calor de
un buen canelazo (especie de queimada hecha con canela, piña y ron) comencé de
forma consciente mi camino de cuentero.
Años después llegaría a España para realizar estudios de postgrado en
arquitectura, pero tras muchas luchas internas, la palabra me hizo
totalmente suyo y opté por aparcar la arquitectura y seguir con el viejo y
maravilloso arte de escribir y narrar historias.
Y aquí estoy, como cuentero de tiempo completo, subiendo al cielo para
hablar con San Pedro, bajando al infierno para entrevistarme con el diablo,
conociendo a una muerte enamorada, rodando por un césped transformado en pelota
de fútbol, caminando con la Madremonte por las selvas de mi tierra.
En fin, contando mis historias llenas de mitos, leyendas, amores posibles e
imposibles, humor, cuentos de mi cosecha llenos de realidad y
fantasía, para niños , adultos y todo aquel que se quiera aventurar a
soñar.
“El porqué de los seres y las cosas”
Lan honetan nire jatorrizko herrialdeko eta Amerika
osoko herri-ipuinak kontatzen ditut.
Istorio horiek, modu xume eta jostagarrian esaten
digute zergatik izakiak eta gauzak iritsi diren gaur diren bezalakoak izatera.
Adibidez, zergatik den motela dortoka, zergatik hegan
egiten duten txoriek, zergatik dituzten untxiek hain belarri luzeak, zergatik
den zapala zapoa eta zergatik dituen begi irtenak, etab.
Mila galdera eta mila erantzun entzutera, irakurtzera
eta amets egitera ausartzen diren haur eta helduentzat.
En este trabajo narro cuentos populares de América y de mi país de
origen, Colombia.
Historias que de manera sencilla y divertida nos dicen por qué los
seres y las cosas han llegado a ser como son ahora.
Por ejemplo, por qué la tortuga es lenta, los pájaros vuelan, el conejo
tiene las orejas tan largas, el sapo es aplanadito y tiene los ojos
saltones, etc.
Mil preguntas y mil respuestas para aquellos niños y adultos que se quieran
aventurar a escuchar, leer y soñar.
Espectáculo infantil y familiar.
“Cuentos de
amor y mal amor”
Maitasuna sentimendu
indartsua da, gerlari beldurgarriena beldurti, edo kementsu bat lotsati,
bihurtzeko modukoa.
Maitasun-promesa
batengatik erori dira hiriak, eta emakumeek eta gizonek beren arima saldu diote
Deabruari.
Ongi etorriak ikuskizun
honetara, non amodioa eta desamodioa baitira nagusi.
Helduentzako ikuskizuna
da.
El amor es un sentimiento poderoso,
capaz de transformar al más fiero guerrero en un cobarde o en un valiente al
más miedoso.
Por una promesa de amor han caído
ciudades, mujeres y hombres han vendido su alma al diablo.
Bienvenidos a este espectáculo donde el
amor y el desamor tienen su imperio.
Espectáculo para adultos.
BONAI CAPOTE
-EKUATORE GINEA-
BONAI CAPOTE
Ginean bertan hasi ziren ipuinak haien amarauna
ehuntzen nire inguruan, ilunabarretan amonaren herriko haur guztiak aita, ama,
aitona, amona, osaba edo izebaren inguruan biltzen ginenean haien ipuinak
entzuteko. Ipuin haiek, batzuetan, egunetan zehar luzatzen ziren…
Ipuin haiek nire bizi-ekipajearen parte ziren
neure uharte maitea utzi nuenean, zortzi urte nituelarik, “Zorionekoak”
deituriko beste uharte batzuetara joateko, haietan hazi, hezi eta bizi naiz,
eta haietan maite dut.
Denbora batez, ehundu nituen ipuin horiek nire
printzesa eta nire bi printze txikiak oheratzeko, lasaitzeko, kontsolatzeko,
mimatzeko, hezteko, dibertitzeko eta ametsetan murgiltzeko izan ziren…
Eta, halako batean, nire bizitzak aldaketa bat
izan zuen, ez dakit halabeharrak edo amaraunak berak harrapatu ninduen, eta ni
bihurtu nintzen ehuntzen zuen armiarma; ipuinak kontatuko zizkiena edozein
tokitan entzuteko, amesteko… irrikaz zeuden beste seme-alaba, biloba eta
ilobei.
2000. urtean hasi nintzen ipuinak kontatzen.
Lanzaroten eta Fuerteventuran kontatu ditut,
batez ere: ikastetxeetan, institutuetan, liburutegietan, kultur etxeetan…
Bi uharte horietako herri guztietako kultur
asteetan parte hartu dut.
Urte hauetan zehar kulturartekotasunaren
inguruko kontzientziazioaren aldeko proiektuetan parte hartu dut Tenerife, Lanzarote,
Fuerteventura eta Kanaria Handiko uharteetako bigarren hezkuntzako hainbat
zentrotan.
2007. urtetik “Ipuin Egunak” proiektuan parte
hartu dut urtero, Kanaria Handiko liburutegian, uharteko hainbat ikastetxe eta
liburutegitan ipuinak kontatuz.
Ohiko kolaboratzaile gisa dihardut Afrika
Etxean.
Horrez gain, irakurzaletasuna, integrazioa eta
kulturartekotasuna sustatzeko hainbat proiektutan parte hartu dut Kanariar
Uharteetako zenbait udalentzat.
Narratzaile izan nintzen Agüimeseko Jaialdiaren
20. urteurrenean.
Anaya argitaletxearen kolaboratzaile izan
nintzen (“Proyecto Papelillo”), baita Sm eta Vicens Vives argitaletxeena ere.
Los cuentos comenzaron a tejer su telaraña alrededor mío, ya
desde Guinea, cuando al caer la noche nos reuníamos, todos los niños del pueblo
de mi abuela, en torno a un padre, madre, abuelo, abuela, tío o tía de alguno
de nosotros, para que nos contaran cuentos. Cuentos que podían durar incluso
días…
Cuentos que fueron parte de mi equipaje de vida cuando abandoné
mi querida isla, a los ocho años, para llegar a otras llamadas “Las
Afortunadas”, donde me crié, crecí, vivo y amo.
Durante un tiempo esos cuentos y otros que tejí me sirvieron
para arropar, calmar, consolar, mimar, educar, divertir y hacer soñar a mi
princesa y a mis dos príncipes…
Y de pronto un día mi vida dio un giro y no sé si fue el azar o
la misma telaraña la que me atrapó, para ser yo la araña tejedora: La que
contara cuentos para otros hijos, nietos y sobrinos de cualquier lugar deseosos
de escuchar, de ensoñar…
Comencé a narrar en el año 2000.
Narrando mayormente en las islas de Lanzarote y Fuerteventura :
colegios institutos ,bibliotecas, centros socioculturales…
He Participado en semanas culturales de todos los municipios de
ambas islas .
A lo largo de todos estos años he participado en proyectos
concienciación a la interculturalidad en varios centros de segundaria de las
islas de Tenerife , Lanzarote , Fuerteventura y Gran Canaria.
Desde el año2007, he participado anualmente en el proyecto “Días
de Cuento”, de la biblioteca insular de Gran canaria narrando por varios
colegios y bibliotecas a lo largo de la isla.
Colaboradora Habitual de Casa África.
También he participado en varios proyectos de animación a la
lectura , integración e interculturalidad para varios ayuntamientos de la Islas
Islas Canarias.
Narradora en el 20º aniversario del Festival De Agüimes.
Colaboradora con la editorial Anaya (“Proyecto Papelillo”) y con
editoriales Sm y Vicens Vives.
“Ancestros”
Hitzaren zuhaitzaren ondoan kontatutako
istorioak, narratzailearen begiak, ilargia eta sua gaueko argi bakarrak ziren
garaian.
Garai hartan uharteak ez zuen Bioko izena, ezta
Santa Isabel edo Ekuatore Ginea ere. “Eria” zuen izena, eta horrek “herria”
esan nahi du Bubistarren hizkuntzan. Uharteko biztanleei ere “Eria” deitzen
zitzaien; izan ere, haien ustez, gauza bera ziren lurra eta biztanleak.
“Ancestros” Bioko Uharteko (Ekuatore Ginea)
Bubi etniaren ipuinez eta kantuz osatutako ikuskizuna da, eta Ekuatore Gineako
Justo Bolekia Boleká hizkuntzalariak jasotako istorio eta erromantze
tradizionalen bilduma batean oinarritzen da.
Ipuinak Bonaí Capotek eta María Buenadichak
kontatzen eta kantatzen dituzte, bi ahotsetan.
“Ancestros” osatzen duten istorioak urez,
oihartzunez, naturaz eta jainkoz beterik daude.
Historias que se contaban al lado del árbol de la palabra,
cuando solamente los ojos del narrador, la luna y el fuego, alumbraban la
noche.
En aquel entonces la isla no se llamaba Bioko, ni Santa
Isabel... ni Guinea Ecuatorial... Se llamaba “Eria”, que en la lengua de los
Bubis, quiere decir, pueblo. Los
habitantes de la isla también se llamaban “Eria”, porque consideraban, que
tanto los habitantes como la tierra, eran lo mismo.
Ancestros
es un espectáculo de cuentos y cantos de la etnia Bubi, de la Isla de Bioko
(Guinea Ecuatorial), está basado en una recopilación de historias y romanzas
tradicionales recogidas por el lingüista ecuatoguineano Justo Bolekia Boleká.
Los
cuentos son narrados y cantados a dos voces, por Bonaí Capote y María
Buenadicha.
Ancestros está hecho de historias llenas de agua, de
ecos, de naturaleza y de dioses.
MARÍA BUENADICHA
-KANARIA UHARTEAK-
MARIA BUENADICHA
Avilan jaio nintzen, 1979ko udaberrian.
Geroztik alergia diot polenari. Horregatik, orain itsasertzean bizi naiz,
lanbro gaziak ez didalako doministiku egiten uzten, ezta negar egiten ere.
Malko nahikoak daude itsasoan bertan. Amak, jaiotzen ikusi ninduenean, negar
egin zuen nire gainean pozaren pozez; malkoak litroka isuriz bainatu ninduen
bere magalean. Horregatik izango dut nik itsasoarekiko txera hori, eta inork ez
nau nire uhartetik mugiarazten. Jaiotzaren aztarna da hori.
Aitak, jaiotzen ikusi ninduenean, ipuin bat
kontatzen hasi zen; izan ere, beti hitz egiten eta kontatzen ari den hori nire
adimenean hitzak eraiten hasi zen, eta horregatik hazi zitzaidan baso bat buruan. Zorionez, hitz-basoek ez
dute alergiarik ematen.
Prestakuntzaz psikologoa naiz, bokazioz
ipuin-kontalaria, eta, azkenaldi honetan… bibliotekari lanbidez.
Hala ere, daukadan gauzarik
onena zera da; airean hitzak ikus ditzaket. Haien kolorea, testura, tamaina…
ikusteko gauza naiz; usaina ere hartzen diet, alergiak galarazten ez badit
behintzat.
Hitzak ereiten bizi naiz. Aitak bezala,
entzuten dituztenen adimenetan eraiten ditut.
Isiltasunak dekoratzen eta ahogozatzen bizi
naiz.
Ipuinak arnasten bizi naiz.
Arratsei, gau izartsuei, ekaitz-egunei… so
egiten bizi naiz, eta, bitartean, nire munduan galtzen. Han monstruoekin borrokatzen
dut, iratxoekin dantzatzen, eta gauza magikoak aurkitzen ditut.
Zure munduaren bila bizi naiz, elkarrekin topo
egiteko.
Istorioen mundua; mugitzen diren eta
mugiarazten zaituzten istorioak, dantzatzen, marrazten, koloreztatzen,
barregura ematen eta zulatzen zaituzten hitzak.
Ipuinak kontatzeko artean bizi naiz.
Nací en Ávila, en
primavera, en el año 79. Desde entonces tengo alergia al polen. Por eso
ahora vivo junto al mar, porque la bruma
salada no me deja estornudar, ni llorar.
Ya bastantes lágrimas hay en el mar. Mi madre cuando me vio al nacer me lloró
encima de la alegría que le entró, me bañó en sus brazos derramándome litros y
litros de lágrimas. Será por eso que yo tengo esa cosa con el mar y ahora nadie
me saca de mi isla. Es la impronta del nacimiento.
Mi padre cuando me vio al nacer, se puso a contarme un cuento,
es que el no para de hablar, ni de contar, empezó a sembrar palabras en mi
mente, y por eso a mí de mayor me creció
un bosque en la cabeza. Por suerte los bosques de palabras no me dan alergia.
Soy psicóloga de formación, cuentista de vocación y
últimamente…bibliotecaria de profesión.
Aunque lo mejor que tengo es que puedo ver las palabras en el
aire. Puedo ver su color, textura, tamaño…también puedo olerlas, si la alergia no
me lo impide.
Yo me dedico a sembrar palabras. Como mi padre. Las siembro en
las mentes de los que escuchan.
Me dedico a decorar silencios y a saborearlos.
Me dedico a respirar cuentos.
Me dedico a mirar atardeceres, noches estrelladas y días de tormenta…Y
mientras, me pierdo en mi mundo. Y Allí peleo con monstruos y bailo con duendes y encuentro objetos
mágicos.
Me dedico a buscar tu mundo para encontrarnos.
Mundo de historias, historias y palabras que se mueven y te
remueven, danzan, dibujan, colorean, dan risa y te perforan.
Me dedico al arte de contar cuentos.
“Ancestros”
Hitzaren zuhaitzaren ondoan kontatutako
istorioak, narratzailearen begiak, ilargia eta sua gaueko argi bakarrak ziren
garaian.
Garai hartan uharteak ez zuen Bioko izena, ezta
Santa Isabel edo Ekuatore Ginea ere. “Eria” zuen izena, eta horrek “herria”
esan nahi du Bubistarren hizkuntzan. Uharteko biztanleei ere “Eria” deitzen
zitzaien; izan ere, haien ustez, gauza bera ziren lurra eta biztanleak.
“Ancestros” Bioko Uharteko (Ekuatore Ginea)
Bubi etniaren ipuinez eta kantuz osatutako ikuskizuna da, eta Ekuatore Gineako
Justo Bolekia Boleká hizkuntzalariak jasotako istorio eta erromantze
tradizionalen bilduma batean oinarritzen da.
Ipuinak Bonaí Capotek eta María Buenadichak
kontatzen eta kantatzen dituzte, bi ahotsetan.
“Ancestros” osatzen duten istorioak urez,
oihartzunez, naturaz eta jainkoz beterik daude.
Historias que se contaban al lado del árbol de la palabra,
cuando solamente los ojos del narrador, la luna y el fuego, alumbraban la
noche.
En aquel entonces la isla no se llamaba Bioko, ni Santa
Isabel... ni Guinea Ecuatorial... Se llamaba “Eria”, que en la lengua de los
Bubis, quiere decir, pueblo. Los
habitantes de la isla también se llamaban “Eria”, porque consideraban, que
tanto los habitantes como la tierra, eran lo mismo.
Ancestros
es un espectáculo de cuentos y cantos de la etnia Bubi, de la Isla de Bioko
(Guinea Ecuatorial), está basado en una recopilación de historias y romanzas
tradicionales recogidas por el lingüista ecuatoguineano Justo Bolekia Boleká.
Los
cuentos son narrados y cantados a dos voces, por Bonaí Capote y María
Buenadicha.
Ancestros está hecho de historias llenas de agua, de
ecos, de naturaleza y de dioses.
PEP BRUNO
-GAZTELA MANTXA-
PEP BRUNO
1994. urtetik ari naiz ipuin-kontalari profesional gisa.
Ahozko narratzailea naiz lanbidez.
Urte hauetan era guztietako publikoari kontatu dizkiot
ipuinak (haurtxoak, eskolaurrekoak, lehen eta bigarren hezkuntzakoak,
unibertsitatekoak, gazteak, helduak, adinekoak, familiak, era guztietako
publikoak…)
Eta oso leku desberdinetan: antzokiak, lilburutegiak,
eskolak, kafeak, institutuak, kultur etxeak, unibertsitateak, parkeak, sotoak,
plazak, etab.
Urtea hauetan modu aktiboak parte hartu izan dut
irakurzaletasuna bultzatzeko programetan, autonomia-erkidegoetan, aldundietan,
partzuergoetan, udalerrietan, ia Espainia guztian zehar.
Ahozko narrazioko ia jaialdi guztietan parte hartu dut,
baita Espainiako hainbat ipuin-maratoitan ere.
Eta herrialde hauetan ere aritu naiz kontalari: Belgika,
Portugal, Suitza, Mexiko, Peru, Txile, Costa Rica, Panama, Paraguay, Bolivia,
Tunez, Ekuatore Ginea eta Argentina.
Hezitzaile gisa, zenbait tailer eta ahozko narrazioko
ikastaro eman ditut beste arlo batzuetako profesionalentzat (hezkuntza,
biblioteka…) baita jardunean dauden ahozko narratzaileentzat ere
(errepertorio-ikastaroa) edo hasieran daudenentzat (bi aldiz bakarrik).
Prestakuntzaren arloan izan dugun esperientzia
interesgarriena Begoña Perera eta biok 2010. urtetik egiten ari garen
mentore-lanarena da.
AEDAren prestakuntza-batzordea koordinatzen dut, eta
udako bi eskola antolatu dituen taldean nago (Ezcaray, 2014ko eta 2015eko
uztaila).
Gogoetaren arloan hamarka artikulu eta fitxa ditut
argitaratuta ahozko narrazioari buruz aldizkari eta web-orri espezializatuetan,
eta bi estudio oso Espainiako ahozko narrazioaren historiari buruz eta ahozko
narratzailearen figurari buruz (web honetan ikus dezakezu: : www.pepbruno.com).
Lau urtean El Aedo-k kudeatzen zuen aldizkariaren batzordeko kide izan naiz, eta lehenengo
lau aleen sorkuntzan parte hartu dut.
Orain, beste aldizkari espezializatu batzuekin
lankidetzan jarduteaz gain, AEDA web-orria administratzen duen batzordean nago,
eta ahozko narrazioaren hiztegiaz arduratzen den taldeko kidea ere banaiz.
Narratzaile gisa, antolakuntzan edo partaide gisa, ahozko
narrazioari buruzko Estatu mailako eta Europa mailako topaketetan parte hartu
dut (FEST-meeting), baita kontaketaren lanbidea finkatzeko beste jarduera
batzuetan ere (banaketa-zerrendaren sorrera, web-orriak, gogoeta-blogak, AEDAko
kide fundatzaile, etab.).
2005. urtean, beste bi lagunekin batera, Palabras del
Candil argitaletxea fundatu nuen. Orain haren bildumetako lau zuzentzen (edo
zuzendaritza partekatzen) ditut.
Me dedico a contar
cuentos de manera profesional desde 1994.
Mi oficio es el de
narrador oral.
En estos años he
contado cuentos a todo tipo de público (bebés, público
infantil, público
de educación primaria y secundaria, universitarios, jóvenes, adultos, personas
mayores, público familiar, público con diversidad...)
Y en muy diversos
lugares: teatros, bibliotecas, escuelas, cafés, institutos, casas de cultura,
universidades, parques, bodegas, plazas, etc.
En estos años he
participado activamente en programas de animación lectora de comunidades
autónomas, diputaciones, comunidades y municipios, contando por la práctica
totalidad de España.
He participado en
casi todos los festivales de narración oral y en unos cuantos maratones de
cuentos de España.
También he contado
en los siguientes países: Bélgica, Portugal, Suiza, México, Perú, Chile, Costa
Rica, Panamá, Paraguay, Bolivia, Túnez, Guinea Ecuatorial y Argentina.
Como formador he
impartido algunos talleres y cursos de narración oral para profesionales de
otros ámbitos (educación, biblioteca...) y también para narradores orales en
activo (curso de repertorio) o en iniciación (sólo en dos ocasiones).
La experiencia más
interesante en formación es la de mentorado que vamos realizando Begoña Perera
y yo desde 2010.
Coordino la
comisión de formación de AEDA y estoy en el grupo que ha realizado dos escuelas
de verano (Ezcaray, julio de 2014 y 2015).
En el ámbito de la
reflexión tengo publicados decenas artículos y fichas sobre narración oral en
revistas y webs especializadas, y dos completos estudios sobre la historia de
la narración oral en España y la figura del narrador oral (puedes verlo todo en
la web: www.pepbruno.com).
Durante cuatro años
he formado parte de la comisión de revista que gestionaba El Aedo,
participando en la creación de sus cuatro primeros números.
En la actualidad,
además de colaborar con otras revistas especializadas, estoy en la comisión que
administra la web de AEDA y formo parte del grupo que vela por el diccionario
de narración oral.
Como narrador he
participado, ya sea como organización, ya sea como asistente, en encuentros
estatales de narración oral, encuentros europeos (FEST-meeting) y otras
actividades relacionadas con la consolidación del oficio de contar (creación de
lista de distribución, webs, blogs de reflexión, miembro fundador de AEDA,
etc.).
En 2005, junto con
otros tres compañeros, fundé la editorial Palabras del Candil, especializada en
libros y cuentos de narradores orales.
En la actualidad
dirijo (o codirijo) cuatro de sus colecciones.
“Viejos
cuentos de nuevo”
Zuhaitzetatik jaitsi
eta gizaki izaten saiatu ginenetik, une hartatik bertatik, munduko lekuren
batean biltzen dira pertsonak ipuinak kontatu eta entzuteko. Oraintxe bertan,
zu hitz hauek irakurtzen ari zaren bitartean, beste hitz hegalari batzuk istorioak
txirikordatzen ari dira, eta ametsak ernatzen begi, belarri eta bihotzetan.
Vietnamgo ur gaineko etxe batean agian, edo Afrikako baobab baten azpian, edo
Erdialdeko Amerikako kale‑kantoi fresko batean, edo iglu eraiki berri batean,
edo Guadalajarako etxe batean. Uneoro, gure mundu honetan, badago norbait
ipuinak kontatzen eta entzuten, fikzioak irudikatzen.
Eta horrela izan da
beti gure Historian zehar, gure historian; izan ere, ipuinak kontatu eta
entzutea da, agian, daukagun keinurik gizatarrena: ez dugu horrelakorik egiten
duen beste animaliarik ezagutzen. Horregatik, zenbat eta ipuin gehiago kontatu,
zenbat eta gehiago entzun, gizatarrago bihurtzen gara.
Gaur, mendeetan zehar
iraun duen festa mundial honetako partaide izan zaitezten gonbidatzen
zaituztegu, esandako hitzaren festan. Gaur gonbidatzen zaituztegu ipuinak
entzutera, ipuin zaharrak, zuek baino lehen beste askok entzun dituzten ipuinak
eta, segur aski, une atsegin bat pasaraziko dizuetenak.
Desde que bajamos de los árboles y nos
empeñamos en ser seres humanos, desde ese mismo instante, en algún lugar del
mundo se reúnen personas para contar y escuchar cuentos. Ahora mismo, mientras
usted lee estas palabras otras, que son volanderas, trenzan historias y hacen
crecer sueños en ojos, oídos y corazones. Quizás suceda en una casa flotante
del Vietnam, o tal vez al pie de un baobab africano, o en una esquina a la
fresca en una calle de una aldea de Centroamérica, o en un iglú recién
construido, o en una casa de Guadalajara. En todo momento, en este mundo nuestro,
hay alguien contando y escuchando cuentos, imaginando ficciones.
Y así ha sido siempre a lo largo de la Historia, de nuestra
historia, porque contar y escuchar cuentos es, acaso, el gesto más humano que
tenemos: no conocemos a ningún animal que haga algo semejante. Por eso cuantos
más cuentos se cuentan, cuantos más se escuchan, más humanos nos hacemos.
Hoy les invitamos a que participen de esta fiesta mundial que
dura siglos, la fiesta de la palabra dicha. Hoy les invitamos a que vengan a
escuchar cuentos, viejos cuentos, cuentos que han oído muchos otros antes que
ustedes y que, seguro, les harán pasar un buen rato.
Curso de Narración Oral: "El Repertorio"
Ikastaro hau jadanik
ipuinak kontatzen ari den jendeari zuzenduta dago. Beraz, ez da ahozko
narrazioaren hasiera-ikastaroa, ezta aurreratua ere; kontalaritzan ari
direnentzat funtsezkoa den gai zehatz bat du jomugan: errepertorioa.
Ikastaroan zehar
errepertorioaren inguruko zenbait alderdi aletzea lortu nahi da: ipuinen
bilaketa eta hautaketa, testuen prestakuntza eta ahozkotzea, errepertorioa
antolatzeko aukera desberdinak, etab.
Helburuak
-Gogoeta egitea
errepertorioari eta haren definizioei eta aukerei buruz
-Estrategiak eratzea
testu berriak bilatu, hautatu eta errepertoriora gehitzeko.
-Ahots narratzaile
propioa garatzea
Edukiak
-Kontzeptuak argituz
-Errepertorioa.
Kontatzen duguna.
Testuen bilaketa eta hautaketa
Ahozkotzea
Errepertorioaren antolaketa
-Norberaren ahotsa. Nola
kontatzen dugun
Norberaren ahotsaren osagaiak
Gogoeta eta proposamen batzuk
-Alderdi etikoak
-Bibliografiak eta
estekak
Este curso está dirigido a gente que ya
está contando cuentos. Por lo tanto no es inicial de narración oral y tampoco
es exactamente un avanzado; se trata de un curso centrado en un aspecto
concreto y fundamental para quienes cuentan: el repertorio.
A lo largo del curso se pretende
desgranar distintos aspectos relacionados con el repertorio: búsqueda y
selección de cuentos, preparación y oralización de los textos, posibilidades
diversas para la organización del repertorio, etc.
Objetivos
-Reflexionar sobre el repertorio, sus
definiciones y posibilidades
-Articular estrategias para la búsqueda,
selección e incorporación de nuevos textos al repertorio
-Desarrollar la propia voz narradora
Contenidos
-Aclarando conceptos
-Repertorio. Lo que contamos
De la búsqueda y selección de textos
De la oralización
De la organización del repertorio
-La propia voz. Como contamos
Elementos de la propia voz
Algunas reflexiones y propuestas
-Cuestiones éticas.
-Bibliografías y enlaces.
MARYAM JDIRA MEHAMDI
-MAROKO-
MARYAM JDIRA MEHAMDI
Eskolako antzerki-lanekin hasi nintzen.
Gero, Tolosan, antzerki-ikastaro bat egin nuen Kultur
Etxean, eta “Lisistrata” obra greziarrarekin amaitu genuen.
Esperientzia horren ondoren erabaki nuen mundu
horretan sakondu eta murgildun nahi nuela.
4 urte daramatzat “Baraka” ipuin-antzerki taldearekin
(arabiera-euskara), hainbat lan antzezten:
- Txiskero magikoa.
- Nasrudin eta astoa.
- Babutxa madarikatuak…
Eta, Idoia Sánchezekin batera, arabiera-euskarazko
ipuin-saioak eskaintzen ditugu.
Comencé con las obras de teatro del colegio.
Luego en Tolosa hice un curso de teatro en la Casa de Cultura, terminamos
con la obra griega "Lisístrata".
Después de esa experiencia decidí que quería profundizar y sumergirme en
este mundo.
Llevo 4 años con el grupo de cuento-teatro "Baraka"
(árabe-euskera) representando diferentes obras:
- El mechero mágico.
- Nasrudin y el burro.
- Las babuchas malditas…
Y junto a Idoia Sánchez ofrecemos
sesiones de cuentos en árabe-euskera para adultos y niños.
“Saharako Ipuinak”
Idoia Sánchez eta Maryam Jdira Mehamdiren
eskutik, bidai harrigarri batean abiatuko gara.
Toki berezi batera: Sahara.
Arabieraz eta euskaraz, euskaraz eta arabieraz.
Kulturen arteko besarkada, amets partekatu bat…
De la mano de Idoia Sánchez y Maryam Jdira Mehamdi nos
adentraremos en un viaje asombroso.
Un viaje a un lugar especial: El Sahara.
En árabe y en euskera, en euskera y en árabe.
Un abrazo entre culturas, un sueño compartido…
DIEGO CALAVIA
Magiaren profesionala
1994. urtetik, eta 2.500 saio baino gehiagok bermatzen dute bere lana. Magia
Komikoaren saria jaso zuen 2005eko Magiaren Biltzar nazionalean.
Profesional de la Magia desde 1994, con más de 2500 actuaciones
avalando su trabajo. Premiado en Magia Cómica en el congreso Nacional de Magia
2005.
“Magia de cerca”
Zer?! Nola egin duzu hori? Begira zer egiten
duen horrek! Egin berriz! Hori izaten da era horretako saioen sintonia. Haren
gertutasunari eta ikuskatu edo utzitako objektu arrunten erabilerari esker
ikusleengana gehien iristen den magia mota da.
Pertsona bat edo biri zein kuadrilla edo talde
handiagoei zuzendua izan daiteke.
Gainera, dibertsioa eta sorpresa eskaintzen du,
askotan gozatu ezin den esperientzia bereziaren bidez.
Opari handi bat da, ikusleen buruan eta ahoetan
luze iraungo duena.
¡¿Qué?!
¿Cómo has hecho eso? ¡Mirad lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta
es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos
comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más
llega al público.
Puede
dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes.
Además
ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se tiene al alcance
con frecuencia.
Un
gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
IXABEL AGIRRESAROBE
-EUSKAL HERRIA-
IXABEL
AGIRRESAROBE
Ixabel Agirresarobe Arzallus. Usurbil (1971)
Formazioz, aktorea, Donostiako Antzerti eskolan (1989-93)
Haurrentzako kale antzerkian luze ibilia Hankagorri eta Gorringo
taldeekin. Barruko saioetan ere hainbat lanetan parte hartu dut,
sonatuena “Kutsidazu bidea, Ixabel”.
1991. geroztik, ipuinak kontatzen ditut, gehienetan haurrei, baina
helduei eta famili osoari ere bai. Batzuetan, liburu arteko
epeltasunean, beste batzuetan kaleko bizitasunean. Bakarkako saioez gain
Gorringo taldeen kontaketa gehienetan parte hartu dut Anjel Alkain eta
Iñaki Agirrezabalekin batera. Mattin marrazkilariarekin Irudipuinak
ikuskizuna eman nuen, umeentzako marrazkiak eta ipuinak uztartuz.
Telebistan ere aritu naiz, Ipupomamua haur literaturari buruzko saioan.
Saio biziak eta dinamikoak ditut gustuko. Haurrak bere imajinazioa
erabiltzera bultzatzen saiatzen naiz, narrazioan sartu, jakin-mina piztu,
ipuineko protagonistarekin hizketan jarri...
Ahozkotasun ikastaroak ere ematen ditut ikastetxeetan, DBH-ko ikasleei.
Helburua denen aurrean zerbait kontatzeko gaitasuna garatzea da.
Ixabel Agirresarobe Arzallus. Usurbil (1971)
Actriz de formación, en la escuela Antzerti de Donostia
(1989-93)
Con una larga trayectoria en el teatro callejero infantil como
miembro de los grupos Hankagorri y Gorringo. También he trabajado en teatros
cerrados, con “Kutsidazu bidea, Ixabel” como obra más conocida.
Desde 1991 cuento cuentos, la mayoría de las veces a los niños, pero también a
adultos y a toda la familia. En ocasiones abrigada por los libros, a veces en
medio del ambiente callejero. Además de las actuaciones en solitario participo
también en la mayoría de las narraciones
del grupo Gorringo, junto con Anjel Alkain e Iñaki Agirrezabala. En
colaboración con el dibujante Mattin, puse en escena el espectáculo
Irudipuinak, en el que se combinaban dibujos y cuentos infantiles. También he
trabajado en la tele, en el programa de literatura infantil Ipupomamua. Me
gustan las actuaciones vivas y dinámicas. Intento animar a los niños al uso de
su imaginación, que entren en la narración, que se despierte su curiosidad, que
hablen con el protagonista del cuento…
También doy cursos de oralidad a alumnos de la ESO, con el objetivo de
desarrollar la capacidad de narrar algo delante de todos.
“Joxe Moxe Kitarraren gorabeherak”
Joxe Moxe Kitarraren etxean hainbat gertaera pasatzen
dira eta ea lagun taldea elkartuaz konpontzen dugun.
En casa de la guitarra Joxe Moxe se producen varios sucesos, a
ver si podemos arreglarlo juntándonos entre todos los amigos.
MAIDER GALARZA
-EUSKAL HERRIA-
MAIDER GALARZA
1982ko maiatzeko egun eguzkitsu batean jaio
nintzen Irungo herrian. Lau anai- arrebetatik txikiena izanda, egundokoak
asmatu behar izan nituen nire anai- arrebek beraien bizitza interesgarriak utzi
eta niri kasu pixka bat egiteko. Beraz, lotsa alde batera utzita, txisteak
asmatzen nituen, beno, nik hala deitzen nituen baina, pertsonaiez eta ezinezko egoeraz betetako
istorio amaiezinak baino ez ziren. Nire anai-arrebek laster pikutara bidali
ninduten beraien zereginetara itzuliz, baina nire gain, poliki-poliki istorioen
magia piztu zen, beranduago, nahi gabe eta kasualitatez, ipuin kontalarian
bihurtuko ninduen magia bera.
Adin guztietarako, euskaraz eta gazteleraz
kontatzen du.
Nací un soleado día de mayo de 1982 en la humilde villa de Irún.
Siendo la menor de cuatro hermanos de vidas interesantísimas y llenas de
experiencias de mayores, tuve que ingeniármelas para llamar su atención y poder
descubrir el maravilloso mundo de los adultos. Así que ni corta ni perezosa les
contaba, lo que en mi ignorancia infantil llamaba, chistes. Que no eran otra
cosa que interminables historias llenas de personajes inventados y situaciones
imposibles. Mis hermanos/as como era de esperar, me mandaban a paseo y
continuaban con los suyo. Sin embargo, en mí se fue fraguando la magia de las
historias que años más tarde, sin quererlo y por pura casualidad me
convertirían en narradora.
Cuenta en castellano y en euskera para todas las edades.
“Ipuinak
mara-mara”
Ipuina mara- mara ari da
isildu da jendea
sorgin, errege agertu dira
bat- batean
has dadila kontaketa.
Euripean jolastea eta putzuetan zikintzea gustoko
baduzu zatoz…
…Ipuinez
blai eginda aterako zara!
Están nevando cuentos
la gente se ha callado
han aparecido la bruja, el rey
de repente
que empiece el cuento.
Si te gusta jugar bajo la lluvia y mancharte en los charcos,
ven…
…saldrás empapado de cuentos!
IDOIA SANCHEZ
-EUSKAL HERRIA-
IDOIA SÁNCHEZ
Kurritzen ari naizen itsaso honek kostalde
desberdinetara eraman nau azkenaldian, eta guztietan aurkitu ditut ipuin eta
kondaira miresgarriak.
Hortik zenbait ipuin-kontalari sortu dira:
-Gahnako ipuinak, Juliusekin (euskara-ashauti).
-Gineako ipuin, kantu eta jolasak, Estrellarekin
(euskara-fan).
-Ipuin arabiarrak, Maryamekin (euskara-arabiera).
-Eta “Baraka” antzerki-ipuin taldearekin 5 urte
daramat obrak euskaraz eta arabieraz prestatzen.
Ipuin- eta jende-oldeek osatzen dute nire mundua.
Aniztasuna maite dut.
Los últimos años, el mar en el que navego, me ha llevado a diferentes
costas y en todas me he topado con sus maravillosos cuentos y leyendas.
De todo ello han surgido varios cuentacuentos:
-Cuentos de Gahna, con Julius (euskera-ashauti).
-Cuentos, cantos y juegos de Ginea, con Estrella (euskera-fan).
-Cuentos árabes con Maryam (euskera-arabe).
-Y con el grupo de teatro-cuento "Baraka" llevo 5 años preparando
obras en euskera y árabe.
Oleadas de cuentos y gentes, conforman mi mundo, amo la diversidad.
“Saharako Ipuinak”
Idoia Sánchez eta Maryam Jdira Mehamdiren
eskutik, bidai harrigarri batean abiatuko gara.
Toki berezi batera: Sahara.
Arabieraz eta euskaraz, euskaraz eta arabieraz.
Kulturen arteko besarkada, amets partekatu bat…
De la mano de Idoia Sánchez y Maryam Jdira Mehamdi nos
adentraremos en un viaje asombroso.
Un viaje a un lugar especial: El Sahara.
En árabe y en euskera, en euskera y en árabe.
Un abrazo entre culturas, un sueño compartido…
JON ZABAL
-EUSKAL HERRIA-
JON ZABAL
Oso ospetsua da EITBn
eta Estatuko beste telebista batzuetan izandako agerraldiei esker. Gertuko Magiaren
espezialista handia da, eta oso berritzailea Mentalismo ikuskizunetan.
De reconocido prestigio por sus múltiples apariciones en EITB
así como otras Televisiones nacionales.
Un gran especialista en Magia de Cerca y gran innovador en espectáculos de
Mentalismo.
“Magia de cerca”
Zer?! Nola egin duzu hori? Begira zer egiten
duen horrek! Egin berriz! Hori izaten da era horretako saioen sintonia. Haren
gertutasunari eta ikuskatu edo utzitako objektu arrunten erabilerari esker
ikusleengana gehien iristen den magia mota da.
Pertsona bat edo biri zein kuadrilla edo talde
handiagoei zuzendua izan daiteke.
Gainera, dibertsioa eta sorpresa eskaintzen du,
askotan gozatu ezin den esperientzia bereziaren bidez.
Opari handi bat da, ikusleen buruan eta ahoetan
luze iraungo duena.
¡¿Qué?!
¿Cómo has hecho eso? ¡Mirad lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta
es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos
comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más
llega al público.
Puede
dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes.
Además
ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se tiene al alcance
con frecuencia.
Un
gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
IÑAKI AGIRREZABAL
-EUSKAL HERRIA-
IÑAKI
AGIRREZABAL
Beteluarra. 1996 urtetik ipuin
kontaketak egiten. Gorringo taldearen ipuin kontaketa-teatroko emanaldiak
prestatzen 2010 arte. Bakarkako ipuin kontaketa saioak eta teatrorako aktore
eta eszenografia lanak ere egin ditu.
Nere kalabazan sartutakoak
ateratzera nator…
Betelu. Narrador de cuentos desde 1996.
Realizando trabajos de teatro y cuentos con el grupo Gorringo hasta 2010.
También ha participado en narraciones en solitario, como actor de teatro y en
labores de escenografía.
Vengo a sacar las historias que entraron en mi calabaza…
“Urak
ekarritakoak”
Araxes-en behera
ibilaldia eginaz jasotako ipuinak kontatu nahi ditut.
Ba al zatoz?
Quiero contaros los cuentos recogidos en el camino de bajada del
río Araxes.
¿Te vienes?
MERTXE AIZPURUA
-EUSKAL HERRIA-
MERTXE AIZPURUA
Ordizian jaio nintzen 1967an.
Antzerkiko lehen ikasketak
Donostian egin nituen "Antzerti " eskolan.
Gero mundu hau pixka bat
baztertuta utzi nuen.
Egiten nuen gauza bakarra ,
urtero san juan bezperan su inguruan Mari pertsonaia egitea zen.
Geroago Ordiziako Jakintza
ikastolan antzerkiko klaseak ematen nituen.
Gaur egun Jakintza ikastolan
eskulanak ematen ditut ,baita ere "Marta" dendan.
2007an gutxi gora behera
Ordiziako liburutegiak ipuinak kontatzeko aukera eman zidan.
Ordutik horretan nabil.Goierri
inguruan herri ezberdinetan ipuinak kontatu izan ditut.
Haurrak publiko edukita bezala
asko ikasi dut.
Kontatzen ditudan ipuinetan
haurrak eszenatokira ateratzen ditut ipuineko pertsonai ezberdinak egiteko .
Konturatu naiz haurrak asko
atsegin dutela ipuinen parte hartzea,beraz, nere ipuinak beti berdin bukatzen
dira;
"Orain
txalo bero bat zuentzat eta beste bat niretzat"
Nací en Orizia, en 1967
Hice mis primeros estudios de teatro en Donostia, en
la escuela “Antzerti”.
El único personaje que representaba era Mari,
alrededor del fuego de la víspera de San Juan.
Luego impartí clases de teatro en la ikastola Jakintza
de Ordizia. En la actualidad d enseño trabajos manuales en la misma ikastola y
en la tienda “Marta”.
En 2007, más o menos, la biblioteca de Ordizia me dio
la posibilidad de contar cuentos.
Desde entonces me dedico a ello. He solido contar
cuentos en distintos pueblos del Goierri.
He aprendido mucho teniendo a los niños como público.
En los cuentos que narro saco a los niños al
escenario, para que hagan los diferentes personajes del cuento.
Me he dado cuenta de que a los niños les gusta mucho
participar en los cuentos, así que mis cuentos siempre terminan de la misma
manera:
"Y ahora, un fuerte aplauso para vosotros y otro
para mí”
"Bixkor ametsen iratxoa"
Badago iratxo bat gure
amets guztiak ipuin bihurtzen dituena...
Ametsetan dena izan liteke.
Hay un duende que convierte todos nuestros
sueños en cuentos…
En los cuentos todo es posible.
AUTU MAUTU
-EUSKAL HERRIA-
AUTU MAUTU
Alberto Bargos, 1965, Meatzaldea, Euskal
Herria.
Duela 16 urte hasi nintzen ipuinak kontatzen,
ahoz eta idatziz.
Nire lehen semea jaio zenean hain zuzen ere.
Kasualitateak ipuin-kontalari egin ninduen
zalantzarik gabe. Baita nomada pixka bat izateak leku guztietan ikasiz baina egia da haur
hezkuntzako maisua izateak trebatu ninduela.
Egun batean, lagun bat ondoan nuela bere
gitarrarekin, jarri ginen aurreko aldiz eszenatoki baten gainean nahiz eta nik
gehien bat gustuko dut , ikuslegoaren parean egotea… hurbiltasuna, begiez
gozatzeko abagune paregabea… badakizue.
Handik geroztik Euskal Herrian zehar nabil,
nire Herri nimiño honetatik.
Nire hitzak bai airera bai paperera botatzen
ditut eta, ondo pasatzeaz gain kutsu txiki bat utzi nahi dut beti: mundua
hobetu dezakegula.
Hace unos dieciséis años que comencé con esto de los cuentos.
Usando la voz y el lapicero. Más o menos cuando nació mi primer hijo.
Pienso que la casualidad me hizo cuentacuentos. No tengo duda.
Entre que soy un poco nómada y me gusta aprender de todos los lados y que fui
maestro de educación infantil. Eso, la verdad sea dicha, también ayudó.
Un buen día hace diez años, en compañía de un buen amigo y su
guitarra, nos pusimos encima de un escenario y hasta ahora aunque, para ser
sincero, a mí me gusta estar junto al público, a su mismo nivel… cercanía,
poder ver unas miradas metidas en el
asunto, ya me entendéis.
Desde aquello ando por los pueblos de este mi Pueblo: Euskal
Herria.
Mis palabras las sigo dejando en el aire o en el papel y, además
de pasar buenos ratos siempre intento dejar un pequeño poso, simplemente que
entre todos/as podemos mejorar este Mundo.
"Euskeraz lantzeko kontuak"
Euskara
errazago ikasteko kontuak izango dira, batez ere, guztiok parte hartzeko aukera
izango dugulako.
Serán cuentos para aprender más fácilmente el euskera, porque
todos tendremos la posibilidad de participar.
ASIER KIDAM
-EUSKAL HERRIA-
ASIER KIDAM
Gasteizen jaio zen,
1984an. Sarrerako azterketa egin ondoren, Espainiako Ilusionismo Elkartearen
kide bihurtu zen 17 urterekin, eta 19rekin magia bizibide bilakatu zitzaion.
Eskarmentu handia dauka mago profesional gisa.
Nació en Vitoria en 1984. Tras realizar un examen de acceso, a
los 17 años entró a formar parte de la Sociedad Española de Ilusionismo y a los
19 la magia se convirtió en su forma de vida. Posee una gran experiencia como
mago profesional.
“Magia de cerca”
Zer?! Nola egin duzu hori? Begira zer egiten
duen horrek! Egin berriz! Hori izaten da era horretako saioen sintonia. Haren
gertutasunari eta ikuskatu edo utzitako objektu arrunten erabilerari esker
ikusleengana gehien iristen den magia mota da.
Pertsona bat edo biri zein kuadrilla edo talde
handiagoei zuzendua izan daiteke.
Gainera, dibertsioa eta sorpresa eskaintzen du,
askotan gozatu ezin den esperientzia bereziaren bidez.
Opari handi bat da, ikusleen buruan eta ahoetan
luze iraungo duena.
¡¿Qué?!
¿Cómo has hecho eso? ¡Mirad lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta
es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos
comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más
llega al público.
Puede
dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes.
Además
ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se tiene al alcance
con frecuencia.
Un
gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
ENAITZ IPUINKONTALARIA
-EUSKAL HERRIA-
ENAITZ
IPUINKONTALARIA
Onintze Goitiz Auria du izena jaiotzez, ipuin
kontaketan eta antzerki munduan 2007an hasi bazen ere, Enaitz ipuin kontalaria 2012an sortu zen.
Euskal filologiako ikasketak eta
antzerkigintzako master ikasketak burutu ditu. Une honetan euskarazko
irakurketa erraza taldeak dinamizatzen aritzen da.
Enaitz ipuin kontalariak bere maletatxoarekin
euskal herriko txoko ugari ezagutu ditu, haurrekin gozatu izan du batez ere
ipuinen mundua, baina gazteekin zenbait planeta ere ezagutzeko aukera izan du.
Euskararen transmisioa da kontaketaren
dimentsiora hurbildu izanaren arrazoi nagusia, euskara bizi nahi dutenekin
egoteko aukera.
Su
nombre de nacimiento es Onintze Goitiz Auria, y, aunque comenzó en 2007 en el mundo del teatro, Enaitz Ipuinkontalaria
nació en 2012.
Ha
realizado estudios de Filología Vasca y un máster de creación teatral. En este
momento está dinamizando grupos de lectura fácil en euskera.
Enaitz
ha conocido muchos rincones del País Vasco viajando con su maleta, y ha gozado
más que nada con los niños del mundo de los cuentos.
La
principal razón que le ha acercado a la dimensión de la narración de cuentos ha
sido la transmisión del euskera, la ocasión de estar con aquellos que quieren
vivir en euskera.
“Enaitz Pirata Ipuinen munduan”
Enaitzek buruan zapi bat lotu, itsasontziko
leman jarri eta munduari bira ematen hasi zen.
Hilabeteak dira herri ugaritatik oinez, zaldiz
eta itsasontziz pasatu dela.
Lagun asko egin ditu Hego Ameriketan, Afrikan,
Asian… hamarnaka hizkuntza entzun eta hango ipuinak ikasi ditu.
Laster iritsiko da Bizkaiko golkora eta
liburuan jasotako amets magikoak hemengo umeekin elkarbanatu nahi ditu.
Enaitz
se ha atado un pañuelo en la cabeza, se ha puesto al timón del barco y empezado
su vuelta al mundo.
Hace
meses que ha pasado por innumerables pueblos a pie, a caballo y en barco.
Ha
hecho muchos amigos en América del Sur, África, Asia…, ha escuchado decenas de
lenguas, ha aprendido sus cuentos.
Pronto
llegará al golfo de Bizkaia, y compartirá con los niños de aquí los sueños
mágicos recogidos en el libro.
EKAITZ GOIKOETXEA
-EUSKAL HERRIA-
EKAITZ GOIKOETXEA ASURABARRENA
Beasain, 1980.
Gasteizen Euskal
Filologian lizentziatu eta lehen lan-urteak Lazkaoko Maizpide Euskaltegian
igaro ondoren, azken zortzi urteetan Nafarroako hezkuntza arautuan dihardu
Euskal Hizkuntza eta Literatura irakasten, Burlatan lehenik eta Atarrabian
ondoren. Lau urtez Euskal Hizkuntza eta Literatura klaseak ikasketaburu
zereginekin uztartu ditu gainera.
Txiki-txikitatik izan
du hitzekin jolasteko zaletasuna, eta bat-bateko bertsogintzan nahiz
bertsopaperetan murgilduago egon bada ere,
bestelako adierazpideak ere jorratu izan ditu. 1994, 1997 eta 1998an
Euskal Herriko Eskolarteko bertsolari txapelduna izan zen, 2003an Gipuzkoako
Bertsolari Txapelketa Nagusiko finalista, eta 2005ean Orixe Saria irabazi zuen.
23 urte arte dozenaka bertsopaper lehiaketa irabazi zituen, eta hamahiru urteko
etenaren ondoren, berriz idazteari eman eta azken urte erdian Basarri eta
Iparragirre Sariak eskuratu ditu.
2015ean berak
sortutako ipuin eta kantuak jendaurrean ezagutarazteko lehen pausoak eman
zituen, eta eskola-umeei zuzendutako saioetan ez ezik, Donostia Kulturak
antolatutako Bazen behin-Literaktum saioan eta Ordiziako Ahoz aho jaialdiko
Narrazio Lehiaketako gala nagusian partaide izan genuen.
Irati arrebarekin
batera, larunbat goizak Segura Irratiko “Itaka” literatur saioa gidatzeari
eskaintzen dizkio, eta aisialdia esku artean nahiz hankapean bizitza eta mundua
irakurtzeari.
Beasain, 1980.
Tras licenciarse en Vitoria en Filología
Vasca y pasar sus primeros cuatro años laborales en el Euskaltegi Maizpide, ha
dedicado los últimos ocho años a la enseñanza de Lengua y Literatura Vasca en
la enseñanza reglada en Navarra, primero en Burlada y luego en Villaba,
compaginando además durante los últimos cuatro años las clases de Lengua y
Literatura Vasca con las labores de jefe de estudios.
Desde pequeño ha tenido la afición de
jugar con las palabras, y aunque ha estado más inmerso en el bertsolarismo y
los bertsopaperak, también ha trabajado en otros medios de expresión. Fue
campeón de bertsolaris inter-escolar de Euskal Herria en 1994, 1997 y 1998, y
finalista del Campeonato de Bertsolaris de Gipuzkoa en 2003. En 2005 ganó el
Premio Orixe, y ganó docenas de campeonatos de bertsopaperak hasta los 23 años.
Luego, tras una pausa de trece años, ha retomado la escritura y en el último
semestre ha recibido los premios Basarri e Iparragirre.
En 2015 dio los primeros pasos para
presentar ante el público los cuentos y cantos creados por él, y, además de en
actuaciones dirigidas niños de las escuelas, participó en Bazen behin-Literaktum
organizado por Donostia Cultura y en la gala principal del Concurso de
Narración enmarcado en el Festival Ahoz Aho de Ordizia.
Acompañado de su hermana Irati, dedica
las mañanas de los sábados a dirigir el programa literario “Itaka” de Radio
Segura, y su tiempo libre a leer la vida y el mundo entre sus manos y bajo sus
pies.
“Goiko etxeko kontuak”
Goikoetxeatarren
goiko pisuan negar besterik egiten ez duen umetxo bat jaio da. Gurasoek
ahaleginak eta bi egingo dituzte kontu eta kantuen bidez umetxoaren begietan
udaberria loratu eta ezpainetan irribarrea zabaltzen. Umeak baina, negar egiten du, negar, negar
eta negar, negarra baita kontu eta kantu berrietarako hitz egiten ez dakiten
zubi eraginkor bakarra.
En el piso de arriba de los Goikoetxea ha
nacido un niño que no hace más que llorar. Los padres harán todo lo posible
para que con cuentos y cantos florezca la primavera en los ojos del bebé y se
abra una sonrisa en sus labios. Pero el niño llora desconsoladamente, porque
para quienes no saben hablar el llanto es el único puente eficaz hacia los
nuevos cuentos y cantos.
IMANOL ARABAOLAZA
-EUSKAL HERRIA-
IMANOL ARABAOLAZA
Tolosarra jaiotzez eta bizitzez.
Antzerkiaren zaletasunetik tiratuz Tolosako Kultur
etxeko antzerki taldeko partaide naiz.
Clown munduan ere "sudurra" sartzeko aukera
izan dut Pailaztana taldeari esker.
Baita ere bertso munduan, Usurbilgo bertso eskolako
kide izanez eta gaijartzaile lanetan arituz.
Ipuin kontaketen munduan, “Ahoz-Aho” Jaialdiari esker,
sartu naiz. Bertan ikusi eta entzundakoak tentatuta Ordiziako ipuin kontaketa
lehiaketan parte hartu izan dut. Aurreko edizioan finalean izateko aukera
izanez.
Eta aurten…
Nacido y vecino de Tolosa.
Atraído por mi afición al teatro, soy miembro del grupo de
teatro de la Casa de Cultura de Tolosa.
También he tenido la ocasión de hacer mis pinitos en el mundo
del Clown, gracias al grupo Pailaztana.
E incluso en el mundo del bertso, como miembro de la escuela de
bertsos de Usurbil y trabajando como ponedor de temas.
He entrado en el mundo de la narración de cuentos gracias al Festival
Internacional de la Oralidad “Ahoz Aho”. Tentado por lo visto y oído allí he
solido participar en el concurso de narración de cuentos de Ordizia, y en la
última edición tuve la oportunidad de participar en la final.
Y este año…
“Aitonak esana”
Aitona eta bilobaren arteko kontaketak dira.
Elkarrekin egunean zehar zita jarria dute Aitonak bere
kontuak kontatzen dizkio bilobari.
Bertan kontatutakoak zer pentsa sortu zuten
bilobarengan.
Agian zuregan (entzulearengan) ere sortuko dute.
Son narraciones entre un abuelo y su nieto.
Tienen concertada su cita durante el día, en la que el abuelo le
cuenta sus historias al nieto.
Lo acontecido en ellas da qué pensar a nieto.
Tal vez también te lo den a ti, oyente.
LEKORD TALDEA
-EUSKAL HERRIA-
LEKORD TALDEA
LeKord taldea, bi musikariz
eta bi aktorez osatua dago:
-Ane Artetxe.
-Iñaki Letamendia.
-Amaia Irazabal
-Amaia Ruiz
LeKord es el grupo que
formamos dos músicos y dos actrices:
-Ane Artetxe.
-Iñaki Letamendia.
-Amaia Irazabal
-Amaia Ruiz
“Sokak”
“Sokak” izeneko ikuskizuna aurkezten dugu.
Proiektu honekin, euskal kantuei hurbilpen berezi bat
egiten diegu.
Herriko melodiak erabiliz, ibilbide poetiko-musikal
batera gonbidatzen dugu ikuslea.
Horretarako, oso ohikoak ez diren arpa zein perkusio
instrumentuak eta antzerki hizkuntza fusionatzen ditugu.
“Sokak” es nuestro primer
espectáculo, con el que nos acercamos a las melodías vascas de una forma
particular, utilizando para ello el arpa, la percusión y la interpretación de
textos en euskera.
De este modo, queremos
introducir al público en un recorrido poético-musical conocido y nuevo a la
vez.
BEA EGIZABAL
-EUSKAL HERRIA-
BEA EGIZABAL
Ipuin kontalaria eta pailazoa.
Ume entzule, haur hiztuna.
Gaztetan, berriro entzule.
Eta entzunaz eta hitz eginez badira 15 urte kontalari
bilakatu zela.
Gaur egun ipuinak kontatzen jarraitzen du “Kontukantoi” taldean, Cesar Marcos-ekin
batera, ipuinak ilustrazioa eta clowna uztartzen.
Cuentacuentos y
payasa.
Bebé oyente, niña
parlante
De joven, otra vez
oyente.
Y a base de oír y
hablar, ya hace 15 años que se convirtió en cuentacuentos.
Hoy en día sigue
contando cuentos en el grupo “Kontukantoi”,
junto con Cesar Marcos, compaginando los cuentos, la ilustración y el clown.
“Ahozkotasunaren
Ikastaroa”
TAILERRAREN HELBURUAK
Orokorrak:
-Ahozkotasunaren garrantziaz jabetu
-Ahozkoan mezua ulergarria izateko diskurtsoaren beharrezko egituraz jabetu
-Ahozkoak sortzen dituen emozio eta irudiez jabetu
-Ipuinen garrantziaz jabetu
-Sormena landu
-Ipuinarekin eta ahozkotasunarekin gozatu
Espezifikoak:
-Zein ipuin eta zergatik dituzten gustuko aztertu
-Guztiek ezagutzen duten ipuin bat taldeka prestatu eta kontatu
-Ipuinak sortzeko ariketak landu eta ipuinak sortu
-Sortutako edo irakurritako edo ezagutzen dituzten ipuinen artean bat aukeratu jende aurrean kontatzeko
-Aukeratutako ipuin hori landu eta ahoz kontatzeko prestatu
OBJETIVOS DEL
TALLER
Generales:
-Comprender la importancia de la oralidad
-Comprender la estructura necesaria en el discurso para que el
mensaje oral sea comprensible.
-Comprender las emociones e imágenes que crea la oralidad
-Comprender la importancia de los cuentos
-Trabajar la creatividad
-Disfrutar con el cuento y con la oralidad
Específicos:
-Analizar qué cuentos les gustan, y por qué
-Preparar en grupo y contar un cuento conocido por todos
-Trabajar en ejercicios de creación de cuentos y crearlos
-Elegir un cuento entre los creados, leídos o conocidos y elegir
uno para narrarlo a un público
-Trabajar el cuento elegido y prepararlo para narrarlo oralmente.
AURKEZPENA PRESENTACIÓN:
EGITARAUA PROGRAMA: