AURKEZPENA PRESENTACION
EGITARAUA PROGRAMA
ARTISTAK ARTISTAS
NUMANCIA ROJAS
(TXILE)
NUMANCIA
ROJAS
Narradora
oral chilena, especializada en la temática femenina.
Da su taller
“El arte de contar cuentos” desde enero del 87.
Éste fue
acogido por la Universidad de Alicante, la de Valencia y la Ramon Llull,
de Barcelona.
Actualmente
da su taller en la Universidad Jaume I, de Castellón.
La
Universidad Jaume I de Castellón, le ha publicado diversos cuentos en su
revista de estudios feministas y de género.
El 8 de
marzo de 2007, salió a la venta su libro “Ni brujas ni cenicientas”.
Ha
organizado dos concursos de cuentos de agua con un éxito inesperado. Publicó
sendos libros con los mejores cuentos.
Ha
organizado 20 maratones de cuentos y dos Muestras de Narración Oral Femenina.
El 1 de
agosto del año 2000 fundó La Casa de los Cuentos, en Barcelona.
Pionera en
la improvisación de cuentos; creó la primera “Jam de Contes” de Catalunya y
realizó, con el apoyo de personas egresadas de su taller, entre el 2007 y
el 2015, 414 ediciones, en La Casa de los Cuentos.
En fin,
Numancia apuesta por la palabra; retoma la tradición oral y rescata la riqueza
evocadora de la voz
¿Qué medio
de comunicación es tan inmediato y tan portátil?
Ahozko narratzaile txiletarra, emakumeen gaietan
espezializatua.
“Ipuinak kontatzeko artea” izeneko
tailerra ematen du, 1987ko urtarriletik.
Ikastaro hori Alicanteko Unibertsitatean, Valentziakoan eta Bartzelonako
Ramon Llull Unibertsitatean eskaini da.
Egun Castellóko Jaume I Unibertsitatean ematen du tailerra.
Castellóko Jaume I Unibertsitateak haren hainbat ipuin argitaratu ditu
ikasketa feministen eta generokoen aldizkarian.
2007ko martxoaren 8an “Ni brujas ni cenientas” liburua argitaratu zuen.
Ur-ipuinen bi lehiaketa antolatu ditu, ustekabeko arrakastaz.
Bi liburu argitaratu zituen ipuin onenekin.
Hogei ipuin-maratoi eta emakumeen ahozko narrazioko bi erakustaldi antolatu
ditu.
Ipuinen Etxea fundatu zuen, Bartzelonan, 2000ko abuztuaren 1ean.
Aitzindaria ipuinen inprobisazioan: Kataluniako lehen “Jam de Contes” izenekoa
sortu zuen, bere tailerretik ateratako pertsonekin, 2007 eta 2015 bitartean,
414 argitalpen egin zituen, Ipuinen Etxean.
Finean, hitzaren aldeko apustua egiten du Numanciak: ahozko tradizioa
berreskuratzen du, eta ahotsaren aberastasun oroitarazlea erreskatatzen.
Ba al da komunikabide berehalako eta eramangarriagorik?
“Cuentos de emergencia”
Historias
sencillas y hermosas. Historias que nos hablan de libertad y humor; sin perder
de vista el amor y la pasión.
El regalo más hermoso que me ha dado este oficio ha sido contar los cuentos,
que más quiero, delante de su autor: Mario Benedetti. Fue todo un regalo de la
vida que quiero compartir como si él todavía estuviera aquí...
Istorio xume eta ederrak. Askatasunaz eta umoreaz hitz egiten diguten
istorioak; maitasuna eta pasioa alde batera utzi gabe.
Lanbide honek egin didan oparirik onena gehien maite ditudan ipuinak haien
egilearen aurrean kontatzea izan da: Mario Benedetti. Bizi opari bat izan zen,
bera oraindik hemen egongo balitz bezala partekatu nahi nukeena.
“Elegidos”
Son ellos,
mis elegidos. Son los cuentos que adornaron mi boca en noches junto al fuego.
Son ellas, las historias que me permiten caminar de su mano. Son los cuentos de
tradición oral. Esos me acompañan desde el comienzo. Son los cuentos
literarios. Esos que otros soñaron y me permiten compartirlos con personas que
también sueñan. Son mis cuentos elegidos.
Haiek dira , nire hautatuak. Sutondoko gauetan nire ahoa hornitu zuten
ipuinak dira. Haiek dira, beraien eskutik helduta ibiltzen uzten didaten
istorioak. Ahozko tradizioko ipuinak dira. Ipuin horiek ditut lagun hasiera‑hasieratik.
Literatur ipuinak dira. Beste batzuek amestu zituztenak, eta amets egiten duten
beste pertsona batzuekin partekatzen uzten didatenak. Nire ipuin hautatuak
dira.
MARISSA PALIQUE
(PERU)
MARISSA PALIQUE
Marissa nació en la
costa del Perú y vive en Madrid hace ya muchas lunas. Sus historias se
alimentan de cierto almizcle dulce que resulta de soñar en diferentes acentos.
Fundadora e
integrante de Palique Cuenteros, grupo pionero en la Narración Oral en Madrid,
con veinte años de existencia.
Creadora, gestora y
directora del Proyecto “La Aventura de Leer: Narración Oral y otras estrategias
de animación a la lectura.”
Creadora, gestora y
Directora del Festival Internacional de Narración “Déjame que te cuente” (Perú)
desde el año 2000.
Miembro de la Red
Internacional de Mujeres Creadoras “Magdalena Project”
Miembro de “Hacedoras
de la Puerta” grupo de mujeres creadoras en Madrid.
PARTICIPA COMO ACTRIZ
Y NARRADORA EN FESTIVALES DE CUENTERÍA Y DE TEATRO EN: Estados Unidos,
Dinamarca, Francia, España, Cuba, Portugal, Colombia, Chile, Perú…
Marissa Peruko kostaldean jaio zen, eta Madrilen
bizi da, orain dela hainbat ilargitik jada. Haren istorioak azentu desberdinetako
ametsek ematen dioten halako musketa goxo batez elikatzen dira.
Jadanik hogei urte bete dituen Palique Cuenteros
Madrilgo ahozko narrazioko talde aitzindariaren fundatzaile eta kidea da.
“La Aventura de Leer: Narración Oral y otras
estrategias de animación a la lectura” proiektuaren sortzaile, kudeatzaile eta
zuzendaria.
“Déjame que te cuente” Nazioarteko Narrazio Jaialdiaren (Peru)
sortzaile, kudeatzaile eta zuzendari 2000. urtetik.
Project” Emakume Sortzaileen Nazioarteko Sareko
kidea.
Madrilgo “Hacedoras de la Puerta” emakume
sortzaileen taldeko kidea.
IPUIN-KONTALARITZAKO ETA ANTZERKIKO JAIALDIETAN
AKTORE ETA NARRATZAILE GISA PARTE HARTZEN DU, Estatu Batuetan, Danimarkan,
Frantzian, Espainian, Kuban, Portugalen, Kolonbian, Txilen, Perun…
“¡Alicia paf!”
¡Alicia paf! Es un
espectáculo de cuentos por la igualdad para
toda la familia. En él veremos a seres femeninos que buscan y dibujan su
identidad en base a reconocer su propia capacidad de acción, con alegría y
valentía.
Las
niñas y niños verán historias que muestran desde una perspectiva de género,
personajes empoderados afirmando sus derechos a través de su propio
aprendizaje.
¡Alicia paf! berdintasunaren aldeko ipuinen ikuskizuna da,
familia guztiari zuzendua. Izaki femenino batzuek beren nortasuna bilatu eta
marrazten dute, beraien ekintza-gaitasuna aintzat hartuz, alaitasunez eta
adorez.
Haurrek ikusiko dituzten istorioetan pertsonaia ahaldundu batzuek beraien
eskubideak aldarrikatuko dituzte beraien ikaskuntzaren bidez, hori guztia
generoko ikuspuntu batetik begiratuta.
“Cuentos Americanos… De vuelta y
media”
La selva y
las montañas, la ciudad, el mar, el viaje, el tío tigre, el mono viajero y la
princesa aventurera. Cosas de allá pero también de acá. Es que entre hacer los
cuentos de ida y vuelta y… de vuelta y media, se nos ha colado un poco de
locura de la buena, de la de ambas orillas. Historias, cuentos y leyendas de
los cuatro costados del Atlántico, de las siete vueltas del Pacífico, de las
faldas de muchas montañas y las calles de algunas ciudades. Para sorprender a
los más imaginativos.
Oihana eta mendiak, hiria, itsasoa, bidaia, tigre osaba,
tximu bidaiaria eta printzesa abenturazalea. Hango eta hemengo gauzak,
Joan-etorriko ipuinak, edo etorri-joanekoak, egiten ari ginela erokeri on pixka
bat itsatsi zaigu, bi ertzetatik datorrena. Istorioak, ipuinak eta kondairak
datozkigu Atlantikoko lau bazterretatik, Pazifikoko zazpi korrontetatik, mendi
askoren magaletatik eta hiri batzuetako kaleetatik, irudimentsuenak ere
harritzeko modukoak.
“Todos los viajes”
Un
espectáculo de cuentos para adultos, hecho de recuerdos del camino; tiernos,
sensuales o divertidos, de descubrimientos en este siglo de velocidad
apabullante, de una mujer que se mueve y por eso nos propone: pare, mire,
escuche bien.
Vamos a
respirar… historias.
Haurrentzako ipuin-ikuskizun bat, bideko oroitzapenek
egindakoa; samurrak, sentsualak edo jostagarriak, abiadura txundigarriko mende
honetako deskubrimenduei buruzkoak, mugitzen den emakume batenak, zeinak
proposatzen baitigu: geldi, begira, eta ondo entzun.
Istorioak… arnastu egingo ditugu.
KAMEL ZOUAOUI
(ALGERIA)
KAMEL ZOUAOUI
Kamel
Zouaoui es narrador y actor franco-Argelino. Nacido en Saint-Etienne
(Francia), comenzó en el teatro a la edad de 9 años, interpretando
regularmente el personaje de Charlie Chaplin, en un grupo de actores “en
ciernes”. Su encuentro con Ariane Mnouchkine es determinante en su decisión de
convertirse en actor. Enriquece la experiencia profesional con Jean Dasté,
Oscar Castro, Annie Fratellini. El descubrimiento del carácter Nasr Eddine, su
locura y sus numerosos episodios de su vida legendaria, son una
revelación para él y la fuente de un gran trabajo creativo. Profundamente
humanista, que está totalmente comprometido con la transmisión del arte de
actuar y de hablar con los jóvenes de todos los orígenes sociales en Francia y
en el extranjero. En agosto de 2010, después de su primer Festival Off Avignon
fundó con un grupo de amigos su compañía “Les fils de zouaves” (Los hijos de
Zuavos).
Autor de una
trilogía sobre las aventuras de Nasredine Hodja, recientemente compuso
“Parece más como el mar”, una historia de exilio .. exilio universal!
Kamel Zouaoui narratzaile frantses-argeliarra da. Saint-Etiennen jasio zen
(Frantzia), eta 9 urterekin hasi zen antzerkian, “hastapenetan” zegoen aktor-
talde batean Charlie Chaplinen pertsonaia aldizka interpretatuz. Ariane
Mnouchkine-rekin topo egin zuen, eta hori erabakigarria izan zen aktore
bihurtzeko erabakia hartzeko. Jean Dasté, Oscar Castro eta Annie Fratellinirekin
aberastu zuen bere esperientzia . Nasr Eddine karakterearen deskrubimendua,
haren eromena eta kondairazko bizitzako hainbat pasadizo, errebelazio bat dira
berarentzat, eta sormen-lanerako iturri. Sakonki humanista, guztiz konprometituta
dago Frantziako eta atzerriko gizarte-jatorri guztietako gazteekin antzezteko
eta hitz egiteko artearen transmisioarekin. 2010eko abuztuan, bere lehen Festival Off Avignon-en ondoren, “Les
fils de zouaves” (Zuaboen semeak) konpainia fundatu zuen lagun talde batekin.
Nasredine Hodja-ren aventurei buruzko trilogia baten egilea da, eta, “Parece
más como el mar” konposatu du berriki; deserriari buruzko istorio bat, deserri
unibertsalari buruzkoa.
“Los paseos locos de un sabio”
Esta
historia es la invitación a un viaje por el mundo de Nasredine a
través de 22 metáforas.
Nasredine
Hodja es un famoso pensador del Islam del siglo XIII.
Loco para algunos y sabio para los demás, este personaje forma parte del
patrimonio universal, la UNESCO le dedicó su año cultural en 1996.
- “Un
maravilloso viaje a Oriente en nuestra parte de la niñez que ofrece una hermosa
meditación sobre la vida y la sabiduría”
Vaucluse Matin
- “En este
hermoso viaje que deleita la mente, vamos a cosechar muchas sabidurías!” A. I.
Nasredineren munduan 22 metaforaren bidez bidaia
egiteko gonbidapena da istorio hau.
Nasredine Hodja Islamaren XIII. mendeko pentsalari
ospetsua da.
Batzuentzat ero, jakintsu gainerakoentzat,
pertsonaia hori ondare unibertsalaren parte da, eta UNESCOk bere kultur urtea eskaini
zion 1996. urtean.
-“Ekialdera bidai miresgarria gure haurtzaroko
partean; bizitzari eta jakinduriari buruzko meditazio eder bat” Vaucluse Matin
- “Adimenaren gozamenerako bidaia eder horretan
jakinduria askoren uzta bilduko dugu!” A.
I.
CECILIA PAGANINI
(ARGENTINA)
CECILIA
PAGANINI
Soy alumbrada en
una pequeña city a 100km de mis Buenos Aires querido; allá por el año 1977.
Ya desde la
tierna infancia comienzo a labrarme con esfuerzo y tesón una reputación de
torpe y parlanchina. Incapaz de enfrentarme a la naturaleza, decido encauzar
estas cualidades y, quien lo iba a decir, ganarme la vida con ello.
Profundizo en el
terreno del Clown con maestros como Pep Vila, Virginia Imaz, Marcelo Katz
o Lila Monti pero también paso por la barra del trapecio, por la pista de
baile, por máscaras y bufonerías.
En 2003 aterrizo
en Europa. Inexplicablemente la banda de música no acude a la recepción. Desde
2007 soy engranaje oculto de la compañía de Clown GANSO&Cía junto a Gorka Ganso. Con
quien organizamos los eventos TOPAKLOWN
y MALUTA, junto al San Agustin Kultur Gunea de Durango, Bizkaia. Entre los años
2010 y 2013 participo en el colectivo de improvisación clown "ImprOvisibles". Desde
marzo 2016 organizo “La Noche Boluda,
teatro zikloa” ciclo de cafe-teatro, un jueves al mes, relacionado con el
teatro de pequeño formato y el humor en Durango.
Ahora
intento doctorarme creando espectáculos de clown y sesiones de narración oral.
Todos ellos llenos de malas ideas, fracasos y emociones a piel de flor. Un
desecho de virtudes.
City txiki batean sortu ninduten, nire Buenos Aires maitetik
100 km-ra, 1977. urte hartan.
Txiki-txikitatik hasi nintzen, ekinaren ekinez, baldar
eta berritsu fama neureganatzen. Naturari aurre egiteko gauza ez nintzenez,
kualitate horiek bideratzea erabaki nuen eta, zeinek esan!, horrekin bizia
irabazten.
Clownaren eremuan sakondu nuen, Pep Vila, Virginia Imaz,
Marcelo Katz eta Lila Monti maisu-maistrekin, besteak beste; baina trapezioaren
barratik ere pasa nintzen, baita dantza-pistatik, maskaratatik eta
bufoikerietatik ere.
2003. urtean Europan lur hartu nuen. Gezurra badirudi
ere, musika-banda ez zen harrerara etorri. GANSO&Cía Clown kopainiaren ezkutuko engranajea naiz 2007. urtetik, Gorka Gansorekin
batera. Harekin antolatu ditugu TOPAKLOWN eta MALUTA ekitaldiak, Durangoko
(Bizkaia) San Agustin Kultur Gunearen laguntzaz. 2010. urtetik 2013.era "ImprOvisibles" clown inprobisazioko kolektiboan parte hartzen
dut. 2016ko martxotik “La Noche Boluda, teatro zikloa” antolatzen dut, hilean
ostegun batean, Durangon, formatu txikiko eta umorezko antzerkiaren inguruan.
Orain doktoretza lortzen saiatzen ari naiz, clown
ikuskizunak eta ahozko narrazioko saioak sortuz. Horiek guztiak ideia txarrez,
porrotez eta ipurdi‑oiloa jartzen duten emozioz beterik. Bertute-zaku zulatu
bat.
“En
la boca del lobo!
“EN
LA BOCA DEL LOBO” caben cuentos, caben delirios y mentiras. Cabe humor absurdo,
poético y evocador.
Se cuentan TANTAS historias de lobos…. Quizás a través de este espectáculo de
narración oral se desvelen algunas verdades, algunos mitos y creencias en torno
a este omnipresente animal en el universo de los cuentos.
“EN LA BOCA DEL LOBO” funde relatos tradicionales, historias y leyendas de
Fréderic Stehr, Raúl Brasca, Esopo y diversos cuentos populares. Esta dirigido
a público joven (a partir de 16 años) y adulto (sin límite de edad) y tiene una
duración
aproximada de 60 minutos. Ideal para auditorios íntimos y audiencias no
multitudinarias (abstenerse palacios de congresos).
OTSOAREN AHOAN ipuinak, eldarnioak eta gezurrak aurki
daitezke. Umore absurdoa, poetikoa eta oroitarazlea kabitzen dira.
HAINBESTE istorio kontatzen dira otsoei buruz… Agian, ahozko narrazioko
ikuskizun honen bidez, ipuinen unibertsoan beti agertzen den animalia horren
inguruko egia, mito eta sineskeria batzuk argituko dira.
“EN LA BOCA DEL LOBO” ikuskizunean Fréderic Stehr, Raúl Brasca eta Esoporen
narrazio tradizionalak, istorioak eta kondairak
hainbat herri‑ipuinekin batzen dira.
Gazteei (16 urtetik aurrera) eta helduei (adin mugarik
gabe) zuzenduta dago, eta 60 minutu inguru irauten du. Ezin egokiagoa da lagunarteko
auditorioetarako eta entzuleria txikietarako (ez dira biltzar-jauregiak
onartuko)
GERMAN IBORRA
(PAÍS VALENCIÀ)
GERMÁN
IBORRA
¿Cómo?
¿Qué
no sabes quién es Germán?
¿Lo
dices en serio?
¡Pues
no sabes lo que te pierdes!
Nola?
Ez dakizula nor den Germán?
Benetan ari zara?
Bada… ez dakizu zer galtzen ari zaren!
“Dos
cositas”
Una
guitarra…
Dos
cositas…
Tres
copas…
Cuatro
acordes…
Cinco
minutos…
¡Diez
festivales!
Gitarra bat…
Bi gauzatxo…
Hiru kopa…
Lau akorde…
Bost minutu…
Hamar jaialdi!
NONO GRANERO
(ANDALUZIA)
NONO GRANERO
Nono Granero
es narrador, ilustrador, titiritero y escritor. Licenciado en Bellas Artes,
pronto orientó esos estudios para relacionarlos con la creación de historias y
cuentos, tanto para adultos como para público infantil.
Ha publicado obras en
España, Francia y Dinamarca. Dos de sus libros están incluidos en la lista The
White Ravens que elabora la Biblioteca Internacional de la Juventud de
Múnich.
En el campo concreto de
la narración oral, Nono comenzó su actividad allá por el año 2000, de la mano
de la asociación Malión, con la que sigue colaborando en la organización del
Festival de Cuentos "En Úbeda se cuenta..." que ya va por su XVIII
edición.
Se formó en sus
comienzos con talleres a cargo de Juan Ignacio Pérez Palomares, Antonio
Rodríguez Almodóvar o Maricuela, aparte de con interminables charlas con otro
montón de narradores/as.
Desde entonces ha
viajado y contado por la península y fuera de ella en bibliotecas, Ferias del
Libro, Festivales de narración (como el Alcalá Cuenta de Alcalá de Henares, el De Cuento en Cuento de Algeciras, La Noche de
los Cuentos de La Laguna,
o el ETNOSUR de Alcalá la Real), colegios, librerías,
museos (en elArqueológico
de Úbeda, son ya diez años), teatros, televisión (en el programa "La Banda”, de Canal Sur), en la radio o en bares, y en cualquier lugar en el
que haya habido personas dispuestas a escuchar historias.
Colabora
habitualmente con programas de Narración y de Animación a la Lectura promovidos
por el Centro Andaluz de las Letras
desde el año 2002 hasta hoy.
Ha
impartido cursos sobre Narración y Títeres y también sobre Álbum Ilustrado en
diferentes Centros de Profesores de Andalucía y en la Universidad.
Construye
e imparte también talleres de Títeres,
(ha estudiado con Pepe Ruiz, con Michael Meschke, con Massimo Schuster y con
Claudio Hochmann) y tiene una compañía de títeres (“Los títeres del Asombrajo”, con los que mantiene tres obras, de
momento (Juan “el Oso”; Manú, el chico que fue a buscar al Viento
Norte y El Destino de Nícolo).
Nono Granero narratzaile,
ilustratzaile, titiritero eta idazlea da. Arte Ederretan lizentziatua, laster
bideratu zituen ikasketa horiek istorioen eta ipuinen sorkuntzara, bai
helduentzat bai haurrentzat.
Espainian, Frantzian eta
Danimarkan argitaratu ditu bere lanak. Bere liburuetako bi Munich-eko
Gazteriaren Nazioarteko Liburutegiak egiten duen The White Ravens zerrendan jasotzen
dira.
Ahozko narrazioaren eremuan,
zehazki, 2000. urtean hasi zen Nono, Malión elkartearen eskutik, eta harekin
lankidetzan jarraitzen du "En Úbeda se cuenta..." ipuin-jaialdiaren
antolakuntzan, zeina XVIII. ediziora iritsi baita.
Hasieran, besteak beste Juan Ignacio Pérez Palomaresek, Antonio Rodríguez
Almodóvarrek eta Maricuelak antolatutako tailerretan trebatu zen, narratzaile
mordo batekin izandako amaigabeko solasaldiez gainera.
Geroztik penintsulan eta
penintsulatik kanpo bidaiatu eta kontatu ditu istorioak, liburutegietan,
liburu-azoketan, narrazio-jaialdietan (Alcalá Cuenta
Alcalá de Henaresen, De Cuento en
Cuento Algecirasen, La Noche de los Cuentos La Lagunan, ETNOSUR Alcalá la Realen…),
ikastetxeetan, liburu-dendetan, museoetan (Ubedako Arkeologikoan 10 urte egin
ditu jada), antzokietan, telebistan (Canal Sur-eko “La Banda” programan),
irratian, tabernetan, eta istorioak entzuteko prest zegoen jendea biltzen zen
edozein lekutan.
Centro Andaluz de las Letras
erakundeak sustatutako narrazioko eta irakurketa-animazioko programekin
lankidetzan jardun du 2002. urtetik gaur arte.
Narrazioari,
txotxongiloei eta album ilustratuari buruzko ikastaroak eman ditu
Andaluziako hainbat irakasle-zentrotan eta unibertsitatean. Txotxongilo-tailerrak prestatu eta ematen ditu (Pepe Ruiz, Michael Meschke,
Massimo Schuster eta Claudio Hochmann-ekin ikasi du, eta txotxongilo konpainia bat du, “Los
títeres del Asombrajo”, zeinarekin,
momentuz, hiru obra baititu (Juan “el Oso”; Manú, el chico que
fue a buscar al Viento Norte eta El Destino de Nícolo).
“Contar
con los amigos”
¿Dónde se encuentran las historias más interesantes,
los personajes más curiosos, los hechos más increíbles? A veces, para conocer
relatos sorprendentes no hay más que contar con los amigos…
Sesión de Narración Oral en la que Nono presenta
historias que van de lo inaudito a lo increíble, pasando por el mito o el
relato de tradición oral.
Non ote daude istorio interesgarrienak,
pertsonai bitxienak gertakari sinestezinenak? Batzuetan, kontakizun
harrigarrienak entzuteko, lagunengana jo besterik ez duzu egin behar…
Ahozko narrazio-saio honetan
Nonok kontatzen dituen istorioak harrigarritik sinestezinera doaz, mitotik edo
ahozko tradizioko narraziotik pasatuz.
CARLOS PEREZ ARADROS
(ERRIOXA)
CARLOS
PEREZ ARADROS
Qué puedo
decir de mí…
Que yo
andaba ayudando a mi padre (albañil) los veranos en los andamios y sin llegar a
caerme como San Pablo, tuve una visión: un cajón de persiana y una alambrada de
gallinero que me pareció la carne y los huesos de un gigante... Mezclando
papel triturado con engrudos (una vez usé bosta de burro como aglutinante)
comencé a hacer juguetes (máscaras, marionetas, disfraces...)
Que los
juguetes (escénicos) me llevaron a los títeres, a la interpretación, a la
música tradicional, a las lecturas, a la improvisación para dormir a mis
sobrinos (en una ocasión me llevaron a un pilón, donde me tiraron en un
pueblo).. a pequeños éxitos, a grandes fracasos, a conocer gente con la que
compartir escenas y lecturas.... Al cuento con objetos y, o marionetas en este
camino que continúa fluyendo.
Zer esan neure buruaz…
Aitari laguntzen ibiltzen nintzen (igeltsaria) udan, aldamioetan, eta, San
Pablo bezala erori gabe, begitazio bat izan nuen: pertsiana-kaxoi bat eta
oilategiko alanbre-hesi bat, erraldoi baten haragia eta hezurrak balira bezala…
Paper birrindua ur-ahiakin nahastuz (behin asto-gorotza erabili nuen itsasgarri
gisa) jostailuak egiten hasi nintzen (maskarak, txotxongiloak, mozorroak…)
Jostailuek (eszenikoek) eraman ninduten txotxongiloetara, interpretaziora,
herri-musikara, irakurketetara, ilobak lotarazteko inprobisaziora (behin
ur-haska batera eraman eta bertara bota ninduten herri batean)… arrakasta
txikietara, porrot handietara, eszenak eta irakurketak partekatzeko jendea ezagutzera…
Objektuz edota txotxongiloz kontatutako ipuinetara, aurrera jarraitzen duen
bide honetan.
“Cuentos
Republicanos”
Los cuentos
tradicionales tienen a menudo una sana mirada sospechosa ante cualquiera
que detente un poder: reyes, corregidores, curas...
Esta sesión
la componen cuentos de la tradición ( El Píncipe cerdo, Los dos osos...)
y cuentos de creación propia (Los príncipes de Chapa, El príncipe Botijo)...
Lejos de
caer en el terreno fácil de la demagogia (a veces es inevitable) estos cuentos
pretenden ser una autocrítica ante comportamientos humanos de abuso de poder,
el machismo, cuentos que retratan las zonas oscuras del alma humana para
que, por la ley del contraste, resalten los valores de libertad, igualdad,
fraternidad..., los valores de la revolución francesa…
A veces no
hace falta ser original…
Askotan, ipuin tradizionalek susmo sanoarekin begiratzen diete boteretsuei:
erregeei, korrejidoreei, apaizei…
Saio honetan, batetik, tradizioko ipuinak daude (El Píncipe cerdo, Los dos
osos...) eta, bestetik, neuk sortutakoak (Los príncipes de Chapa, El príncipe Botijo)...
Demagogiaren errazkerian erortzetik urrun (batzuetan saihestezina den
arren), ipuin hauek autokritika egin nahi dute, gizakiek botere-abusuaren eta
matxismoaren aurren izaten duten jokabideari buruz. Ipuin horietan giza arimaren
alderdi ilunak islatzen dira; hartara, kontrastearen legearen poderioz, besteak
beste askatasunaren, berdintasunaren, eta anaitasunaren balioak goraipatzeko.
Frantziako iraultzaren balioak dira; izan ere, batzuetan ez da beharrezkoa
originala izatea.
DIEGO CALAVIA
(ERRIOXA)
DIEGO
CALAVIA
Profesional
de la Magia desde 1994, con más de 2500 actuaciones avalando su trabajo.
Premiado
en Magia Cómica en el congreso Nacional de Magia 2005.
Magiako profesionala 1994. urtetik; 2.500 emanaldi baino gehiagok abalatzen dute haren
lana.
Magia Komikoko sariduna Magiako Biltzar Nazionalean.
“Istorio Magikoak (Magia
de cerca)”
¡¿Qué?!
¿Cómo has hecho eso?
¡Mirad
lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta
es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos
comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más
llega al público.
Puede
dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes. No
necesita ningún tipo de infraestructura pudiéndose presentar de pie, de modo
itinerante por mesas o en un punto determinado a donde se vaya acercando el
público. Esta versatilidad la hace ideal para fiestas en espacios abiertos o
cerrados. Además ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se
tiene al alcance con frecuencia.
Un
gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
Para
esta ocasión les proponemos la participación de 3 grandes profesionales
especialistas en Magia de cerca –entre otras cosas-.
Zer?! Nola egin duzu hori?
Begira zer egiten duen horrek! Egin berriro!
Hori izaten da era horretako saioetako sintonia.
Gertutasuna, ikusleek ikuskatutako edo utzitako objektu arrunten erabilera…
horrexegatik da ikusleak gehien hunkitzen dituen magia mota.
Pertsona bati edo biri zein lagun-taldeei edo talde
handiagoei zuzendua izan daiteke. Ez du azpiegiturarik behar, eta zutik
aurkeztu daiteke, edo mahiz mahai mugituz, edo, bestela, mugitu gabe, ikusleak
gerturatu daitezkeen leku batean. Moldaerraztasun horri esker, ezin egokiagoa
da gune ireki edo itxietan egiten diren jaietarako. Gainera, dibertsioa eta
sorpresa eskaintzen ditu, gutxitan eskura izaten den esperientzia batean.
Opari handi bat, ikusleen oroimenean eta solasaldietan
iraungo duena.
Oraingoan, besteak beste gertuko Magian espezialistak
diren 3 profesional handi proposatzen ditugu.
DAVID BLANCO
(EUSKAL HERRIA)
DAVID
BLANCO
Artista
galardonado y de trayectoria internacional.
Miembro
del más prestigioso círculo de magia The Magic Circle de Londres, viaja por
España, Europa y el resto del mundo mostrando su arte en varios idiomas.
Ha
actuado para celebridades y VIPS como Mick Jagger, Gordon Ramsey o familias
reales de Tailandia y Dubai.
Nazioartean saritutako artista.
Londresko The Magic Circle Magia-elkarte ospetsuko kidea da.
Espainian, Europan eta mundu osoan zehar bidaiatzen du, haren artea hainbat
hizkuntzatan eskainiz.
Beste zenbait famatu eta VIPen artean, Mick Jagger,
Gordon Ramsey eta Tailandiako eta Dubaiko errege-familientzat antzeztu du.
“Istorio Magikoak (Magia
de cerca)”
¡¿Qué?!
¿Cómo has hecho eso?
¡Mirad
lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta
es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos
comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más
llega al público.
Puede
dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes. No
necesita ningún tipo de infraestructura pudiéndose presentar de pie, de modo
itinerante por mesas o en un punto determinado a donde se vaya acercando el
público. Esta versatilidad la hace ideal para fiestas en espacios abiertos o
cerrados. Además ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se
tiene al alcance con frecuencia.
Un
gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
Para
esta ocasión les proponemos la participación de 3 grandes profesionales
especialistas en Magia de cerca –entre otras cosas-.
Zer?! Nola egin duzu hori?
Begira zer egiten duen horrek! Egin berriro!
Hori izaten da era horretako saioetako sintonia.
Gertutasuna, ikusleek ikuskatutako edo utzitako objektu arrunten erabilera…
horrexegatik da ikusleak gehien hunkitzen dituen magia mota.
Pertsona bati edo biri zein lagun-taldeei edo talde
handiagoei zuzendua izan daiteke. Ez du azpiegiturarik behar, eta zutik
aurkeztu daiteke, edo mahiz mahai mugituz, edo, bestela, mugitu gabe, ikusleak
gerturatu daitezkeen leku batean. Moldaerraztasun horrek ezin egokiagoa egiten
du gune ireki edo itxietan egiten diren jaietarako. Gainera, dibertsioa eta
sorpresa eskaintzen ditu, gutxitan eskura izaten den esperientzia batean.
Opari handi bat, ikusleen oroimenean eta solasaldietan
iraungo duena.
Oraingoan, besteak beste gertuko Magian espezialistak
diren 3 profesional handi proposatzen ditugu.
ASIER KIDAM
(EUSKAL HERRIA)
ASIER
KIDAM
Magia
exquisita y elegante que los espectadores sentirán en sus propias manos.
De
una forma amistosa y simpática, de mesa en mesa o de grupito en grupito, haré
que los espectadores disfruten y vean pequeños milagros que no olvidarán
fácilmente.
Magia fin eta dotorea, ikusleek beren eskuetan sentituko
dutena.
Modu adiskidetsu eta atseginean, mahiz mahai edo taldez
talde, ikusleek goza dezaten lortuko dut, erraz ahaztuko ez dituzten mirari
txikiak ikusaraziz.
“Istorio Magikoak (Magia
de cerca)”
¡¿Qué?!
¿Cómo has hecho eso?
¡Mirad
lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta
es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos
comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más
llega al público.
Puede
dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes. No
necesita ningún tipo de infraestructura pudiéndose presentar de pie, de modo
itinerante por mesas o en un punto determinado a donde se vaya acercando el
público. Esta versatilidad la hace ideal para fiestas en espacios abiertos o
cerrados. Además ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se
tiene al alcance con frecuencia.
Un
gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
Para
esta ocasión les proponemos la participación de 3 grandes profesionales
especialistas en Magia de cerca –entre otras cosas-.
Zer?! Nola egin duzu hori?
Begira zer egiten duen horrek! Egin berriro!
Hori izaten da era horretako saioetako sintonia.
Gertutasuna, ikusleek ikuskatutako edo utzitako objektu arrunten erabilera…
horrexegatik da ikusleak gehien hunkitzen dituen magia mota.
Pertsona bati edo biri zein lagun-taldeei edo talde
handiagoei zuzendua izan daiteke. Ez du azpiegiturarik behar, eta zutik
aurkeztu daiteke, edo mahiz mahai mugituz, edo, bestela, mugitu gabe, ikusleak
gerturatu daitezkeen leku batean. Moldaerraztasun horrek ezin egokiagoa egiten
du gune ireki edo itxietan egiten diren jaietarako. Gainera, dibertsioa eta
sorpresa eskaintzen ditu, gutxitan eskura izaten den esperientzia batean.
Opari handi bat, ikusleen oroimenean eta solasaldietan
iraungo duena.
Oraingoan, besteak beste gertuko Magian espezialistak
diren 3 profesional handi proposatzen ditugu.
IZASKUN MUJIKA
(EUSKAL HERRIA)
IZASKUN MUJIKA
Izaskun Mujika aktore, narratzaile
eta dramatizazio irakaslea da. Nafarroako Antzerki Eskolan egin zituen Arte
Dramatikoko ikasketak eta bere ikaskuntza, interpretazio, antzerki pedagogia,
clown edo maskara kurtsoekin osatzen du.
Antzerki talde ezberdinekin aritu
da lanean, TEN-Pinpilinpauxa, Teatro Paraiso, Atikus, edo Pasadas las 4,
besteak beste. La Llave Maestra antzerki taldeko sortzaileetakoa izana.
2000.urtetik, bakarka edo elkar
lanean aritzen da ipuin narratzaile bezala.
Nafarroako Bela Eskolan, ipuin
kontalaria 2007. urtetik 2012ra L.H. eta DBH. ko ikasleentzat.
2009.urtetik Firaren
“Irakurketarako animazioa” programan parte hartzen du.
Ipuin narratzaile bezala, besteak
beste, herri hauetan aritu da: Bilbo, Gasteiz, Iruña, Altsasu, Amorebieta,
Barañain, Azpeitia, Bermeo, Lizarra, Ibarra, Legazpi, Gernika, Mundaka, Idiazabal,
Iurreta, Noain, Urnieta, Oñati, Olaberria, Markina-Xemein, Eskoriatza,
Mallabia, Lezo, Irurtzun, Mungia eta abar.
Itzulipurdika taldeko partaidea,
azken lau urtetan Donostiako Udal Liburutegi Sarean “Ipuinaren orduko”
narratzailea.
Izaskun
Mujika es actriz, narradora y profesora de dramatización.
Estudió
Arte Dramático en la Escuela de Teatro de Navarra, y completa su aprendizaje
con cursos de interpretación, pedagogía teatral, de clown y de máscaras.
Ha
trabajado con diferentes grupos de teatro, como TEN-Pinpilinpauxa, Teatro
Paraiso, Atikus o Pasadas las 4 entre otros. Fue uno de los creadores del grupo
de teatro La Llave Maestra.
Desde
el año 2000 ha actuado como cuentacuentos, tanto en solitario como colaborando
en grupo. Ha sido cuentacuentos en la Escuela de Vela de Navarra y para alumnos
de primaria y ESO entre los años 2007 y 2012.
Desde
2009 participa en el programa de
“Animación a la Lectura” de la Fira. Entre otras poblaciones, ha actuado
como cuentacuentos en Bilbao, Gasteiz, Iruña, Altsasu, Amorebieta, Barañain,
Azpeitia, Bermeo, Lizarra, Ibarra, Legazpi, Gernika, Mundaka, Idiazabal,
Iurreta, Noain, Urnieta, Oñati, Olaberria, Markina-Xemein, Eskoriatza,
Mallabia, Lezo, Irurtzun y Mungia.
Miembro
del grupo Itzulipurdika, es narradora de “Ipuinaren Ordua”, de la Red de
Bibliotecas del Ayuntamiento de San Sebastián.
“Zuhaitzean hazitako ipuinak”
Gaur goizean sagar tarta egiteko
asmoarekin, sagastira joan naiz, sagarrak biltzera.
Eta hara zeinen gauza bitxia!
Saskia ipuinez bete bete egin dut, denak zuhaitzetik bildu berriak. Tartean
abestitxoren bat, edo asmakizunen bat ere bada, eta nola ez! Sagarren bat edo
beste!
Gera zaitez nirekin dastatzera
eta ongi pasatzera.
Esta
mañana he ido al manzanal a por manzanas, con la intención de hacer una tarta.
Y,
¡qué cosa más rara!, he llenado mi cesta de cuentos recién recogidos del árbol.
Entre ellos hay canciones, adivinanzas, y, ¡cómo no!, alguna que otra manzana.
Quédate
a probarlas conmigo, ¡lo pasaremos bien!
“Ipuinen lapikoa”
Strega Nona, Italiako sorgin
zintzoaren lapiko magikoa ezagutzeko aukera paregabea.
Sorginaren ipuin dibertigarriaz
gozatzeaz gain, lapikoak munduan zehar egindako ibilbidean jaso dituen
istorioak entzungo dituzte haurrak.
Eta zergatik ez?
Entzuleak partaide direla,
sorginkeriaren bat edo beste egiteko aukera ere izango dugu.
Una
oportunidad única para conocer el puchero mágico de Strega Nona, la bruja buena
italiana.
Además
de disfrutar de los divertidos cuentos de la bruja, los niños disfrutarán de
las historias que el puchero ha ido recogiendo en sus viajes por el mundo.
Y,
¿por qué no?
Con
la participación del público, tendremos también la ocasión de hacer algún que
otro sortilegio.
NEREA ARIZNABARRETA
(EUSKAL HERRIA)
NEREA
ARIZNABARRETA
Eibarko hirian jaio nintzen, herri armagin eta
industrialean. Baina txikitan, astebururo, aitaren baserrira joaten nintzen.
Bertan, aitak, ipuin, leienda eta bere gaztetako pasadizoak kontatu edota
inbentatzen zizkidan eta duela gutxira arte errealitatea fantasiaz
ezberdintzeko ez nintzen gai izan. Orain dakidala, ez jakitea erabaki dut.
Amak ipuinak grinez eta abestuz kontatzen zizkidan,
pertsonaiei ahots eta kantu ezberdinak jarriz. Niretzat antzezten gozatzen
zuen.
Eta nahaste honetatik jaio naiz ni, kontalari eta
antzerkilari. Gorputzetik espresatzeko joera lantzen joan naiz, istorioak
ahots, gorputz, objektu eta kantuekin kontatuz.
Antzerki konpainia bat sortu nuen bi lagunekin batera:
Zurrumurru eta bertatik asko kontatu dut. Beste konpainia batzuetan ere kontatu
dut: En La Lona eta Muyuyay.
Egun batean, Marianorekin egin nuen topo, musikari trebe
eta xaloa eta elkarrekin zerbait egin behar genuela jakin nuen. Eta hortan
gaude, ibilbide hasierako lehen pausuak ematen.
Nací
en la villa de Eibar, ciudad armera e industrial. Pero he pasado todos los
fines de semana de mi niñez en el caserío donde nació mi padre. Él me contaba e
inventaba cuentos, leyendas y vivencias de su niñez de tal manera que yo no
llegué a diferenciar la realidad de la fantasía hasta hace bien poco. Y ahora
disfruto no haciéndolo.
Y
de mi madre recibí la canción y el desparpajo a través de los cuentos que me
narraba, donde los personajes tenían voces diferentes y sus propias cantinelas.
Le encantaba actuar para mí.
Y
de esta mezcolanza he salido yo, narradora y teatrera. Me he ido especializando
en expresar desde el cuerpo, en contar historias con la voz, con el cuerpo, con
objetos y con cantinelas.
Creé
una compañía de teatro junto a dos amigas: Zurrumurru, desde donde he contado
mucho. Y he trabajado para otras: En La Lona y Muyuyay desde donde he seguido
contando.
Un
día me encontré con Mariano, un músico afable, y supe que teníamos que hacer
algo juntos. Y en esas estamos, en el comienzo de esta andadura, dando nuestros
primeros pasos.
“Ezberdin
bezain eder”
Ezberdina izatea. Horixe da kontaketa honetan darabilgun
gaia. Anitz eta ezberdina dena kuriositatez begiratu, ezagutu eta hurbildu.
Txirula izan nahi zuen kontrabaxua, milaka koloretako eguzki
izpi arraroa eta ezusteko oparia jaso zuen urtxintxa izango dira gure
protagonistetako batzuk, eta... Zuzeneko musika izango da istorio hauetako
bidelagun fidela, emozioak ernatu, ertzak bigundu, begirada zabaldu eta
aniztasuna laguntzat hartzen lagunduko gaituena.
Tan
diverso como hermoso.
Ser
diferente. Ese es el tema que tratamos en esta contada. Mirar con curiosidad lo
diverso y diferente, conocerlo y acercarlo.
El
contrabajo que quería ser flauta, el raro rayo de sol de miles de colores y la
ardilla que recibió un regalo inesperado serán algunos de nuestros
protagonistas y... La música en directo será la amiga fiel de estas historias
que nos ayudará a que afloren las emociones, a redondear las puntas, a ampliar
la mirada y a tomar como amigo lo diverso.
MARIANO HURTADO
(EUSKAL HERRIA)
MARIANO
HURTADO
La Islan jaio nintzen, Camaron bezala, gatz eta paduraz
inguraturik. Musikak aukeratu ninduen eta hasieratik izan da bidelagun fidela
eta orain musika harrapatzen dudan guztiarekin egiten dut. Hainbat instrumentu
jotzen ditut, baxua, gitarra, kontrabaldea, pianoa, kartoizko kutxak,
kontrabaxua eta zenbait lata.
Topatzen joan naizen jendearekin aritu naiz elkarlanean,
El Hombre Burbuja, inoreneroni eta Anari bandetan parte hartuz. Eta baita musika
eta ahozkotasuna eskutik doazen proiektuetan ere Hysteron, Mmàtarrak eta
Edipotoa esaterako.
Egun batean Nerearekin topatu nintzen, kontalari eta
antzerkilaria bera eta hasieratik jakin izan nuen elkarrekin zerbait egin behar
genuela. Eta horretan gaude, ibilbide hasierako lehen pausuak ematen.
Nací
en La Isla, como el Camarón, rodeado de sal y marismas. La música me acompañó
desde el principio porque ella me eligió y ahora me dedico a hacer música con
todo lo que pillo. Toco varios instrumentos como el bajo, la guitarra, el
contrabalde, el piano, cajas de cartón, el contrabajo y algunas latas.
He
colaborado con la gente con la que me he ido encontrado, formando parte de
bandas como el Hombre Burbuja,
inoreneroni y Anari. Y además también en otros proyectos en los que la
música y la narración de historias iban de la mano como Hysteron, Mmàtarrak y
Edipotoa.
Un
día me crucé con Nerea, narradora y teatrera, y desde el principio supe que
teníamos que hacer algo juntos. Y en esas estamos, en el comienzo de esta
andadura, dando nuestros primeros pasos.
“Ezberdin bezain eder”
Ezberdina izatea. Horixe da kontaketa honetan darabilgun
gaia. Anitz eta ezberdina dena kuriositatez begiratu, ezagutu eta hurbildu.
Txirula izan nahi zuen kontrabaxua, milaka koloretako
eguzki izpi arraroa eta ezusteko oparia jaso zuen urtxintxa izango dira gure
protagonistetako batzuk, eta... Zuzeneko musika izango da istorio hauetako
bidelagun fidela, emozioak ernatu, ertzak bigundu, begirada zabaldu eta
aniztasuna laguntzat hartzen lagunduko gaituena.
Tan
diverso como hermoso.
Ser
diferente. Ese es el tema que tratamos en esta contada. Mirar con curiosidad lo
diverso y diferente, conocerlo y acercarlo.
El
contrabajo que quería ser flauta, el raro rayo de sol de miles de colores y la
ardilla que recibió un regalo inesperado serán algunos de nuestros
protagonistas y... La música en directo será la amiga fiel de estas historias
que nos ayudará a que afloren las emociones, a redondear las puntas, a ampliar
la mirada y a tomar como amigo lo diverso.
DORLETA KORTAZAR
(EUSKAL HERRIA)
DORLETA
KORTAZAR
Kontu kantari eta kantu kontari sortu nintzen. Behinola,
ipuinen magiak harrapatu ninduen, eta ordutik hor nabil, ipuinetan eta
kondairetan, ezkutuko bidaiaren bila.
Nik ere zurekin batera bidaiatu gura dudalako!
Podría
decirse que llegué al mundo de los cuentos por casualidad. Una vez pasado el
tiempo una se da cuenta de que nada es casual,… no en esto de los cuentos. En
realidad yo quería experimentar con otras artes escénicas, pero conocí de cerca
los cuentos… ¡y qué se le va a hacer! me atraparon de tal manera, se me
enredaron al cuerpo y al alma tan fuerte, que aquí sigo, felizmente acompañada.
“Berba
kateatuak”
Isildu ditugun berbak; isilarazi dizkigutenak…
Lapurtu dizkiguten berbak; berreskuratu ditugunak…
Erosi ditugun berbak; oparitu dizkigutenak...
Bihotzean katramilatu zaizkigun berbak, ihesean joan
direnak...
Bata bestearekin kateatu eta istorio hauetan bizi
direnak.
Palabras
encadenadas.
Este
espectáculo recoge cuentos de voces silenciadas, de palabras robadas, de sueños
encarcelados, … Cuentos que quieren gritar bien fuerte. Palabras que aunque
estén atrapadas en nuestros corazones, se encadenan y se entrelazan unas con
otras para así poder volar libres.
IÑAKI CARRETERO
(EUSKAL HERRIA)
IÑAKI
CARRETERO
Iñaki Carretero nauzue.
Ipuin kontaketaren munduan 98ko generaziokoa naiz.
Hainbat tokitan egon naiz ipuinak kontatzen, España osoan ibili naiz,
liburutegiz liburutegi, antzokiz antzoki eta jaialdiz jaialdi…eta ipuinak
kontatzen egon naizen urrutien tokia Brasil da, Rio de Janeiron egon nintzen
jaialdi batean…
Azken aldi honetan Gasteizko liburutegietan egin dut lan… irakurketa
sustatzeko programa zuzentzen eta diseinatzen… 6 urte izan dira… eta urtero,
4000 haur entzun dituzte nire ipuinak eta teoriak… eta orain… urte sabatikoa hartu nahi, baina
ezin… burua beti martxan baitago…
Soy
Iñaki Carretero.
En
el mundo de los cuenta cuentos, soy de la generación del 98.
He
estado contando cuentos en numerosos lugares, he recorrido toda España, de
biblioteca en biblioteca, de teatro en teatro, de festival en festival… y el
lugar más lejano donde he estado contando cuentos ha sido en Brasil, estuve en
Río de Janeiro en un festival…
Últimamente
he trabajado en las bibliotecas de Gasteiz… dirigiendo y diseñando el programa de fomento de la lectura… han sido 6
años… y cada año, 4.000 niños han escuchado mis cuentos y teorías… y ahora… me
gustaría coger un año sabático, pero no puedo… ya que mi cabeza siempre está
funcionando…
“Entzun, entzun”
Txikitan, irakurtzea kosta egiten zitzaidan, horrexegatik, ipuinak entzuten
nituen.
Orain, heldua naizela, liburuak kontatuko dizkizut, ipuinak irakurtzeko
prest egoteko…
Liburutegitik ateratako liburuak, zure herrian topa ditzakezun ipuinak.
De
pequeño me costaba leer, y por eso, escuchaba cuentos.
Ahora
que soy adulto, te contaré libros, para estar preparado para leer cuentos… Los
libros sacados de la biblioteca, los cuentos que puedes encontrar en tu pueblo.
AMAIA ELIZAGOIEN
(EUSKAL HERRIA)
AMAIA
ELIZAGOIEN
Nor
da Ameli?
Ameli
herriz herri eta auzoz auzo, ipuinak ametsez josten aritzen den neska gaztea
da. Txiki txikitatik antzerki munduan murgilduta egon bada ere, Haur
hezkuntzako ikasketak gauzatu zituelarik eduki zuen benetan argi, Hezkidetza, parekidetasuna, laguntasuna…
bezalako baloreak oinarri, ipuinen mundu magikoa sortu, eta zeruko izar artean
kulunkatuz, bertan murgildu nahi zuela entzulea.
Abentura
honetan, gustokoen dituen baliabideez arituko da; bertsoak, kantuak,
interpretazioa eta garrantzitsuena… BIZI POZA!
¿Quién
es Ameli?
Ameli
ipuin kontalaria es una joven que recorre pueblos y ciudades cosiendo cuentos
con hilos de ensueño. Desde chiquita descubrió el maravilloso mundo del teatro
pero cuando curso el grado de educación infantil se dio cuenta de su verdadera
vocación, desde entonces, basándose en una serie de valores (la educación, la
igualdad, la amistad…) y teniendo cuentos como compañeros de camino intenta
darle un empujón al/la receptor/a hacia un mundo de fantasía donde se columpie
entre las estrellas. Para ello, utiliza los medios que más le gustan: los
versos, las canciones, la interpretación y la alegría.
“Hitzak sentituz”
(18-36 hilabeteko haurrentzako kontaketa)
Hitzekin eta zentzumenekin lan egingo dugu saio honetan,
horretarako material sentsoriala, kantak, poema laburrak eta liburu bereziak
erabiliko ditugu. Haurrak eta gurasoak batera literaturaren mundutik bidai eder
bat egin dezaten.
(Para niñ@s de 18-36 meses)
Trabajaremos
con las palabras y los sentidos, para eso utilizaremos materiales sensoriales,
canciones, poemas cortos y libros especiales. De este modo los niños y niñas
junto a sus padres o madres emprenderán un viaje por el mundo de la literatura.
“Amonaren istorioak”
Amonaren istorioak…
Berezia zen gure amatxi, magikoa. Bidaiatzea maite
zuen berak. Bizitza ematen zion; arnasa,
amaren erranetan. Sekula ez genuen gure artean izan, bai ordea gurekin: gutun
bat bidaltzen zigun astero, munduko hamaika istorio kontatzen, baina aste batean
ez zen gutunik heldu, ezta hurrengoan ere…
Egun
horretan Olaiak eta biok jakin genuen gure txanda ailegatu zela, eta herriz
herri eta gitarra eta istorioak gainean hartuta, amonak kontatutako istorioak
kontatzeari ekin genion. Helburu bat jarri genion gure buruari: herriz herri
jarraituko dugu, amonarekin topatzen garen herrira iritsi arte! Eta horretan
gabiltza… Gure bidearen parte izan nahi duzu?
Las
historias de la abuela…
Nuestra
abuela no era como las demás, era especial, mágica… Le gustaba viajar, y mamá
decía que eso le daba vida y le permitía respirar, y por lo tanto, siempre
supimos que así era mejor. Aunque nunca la tuvimos delante, todas las semanas
nos mandaba una carta contándonos un montón de historias diferentes. Pero una
semana, ya no llegó ninguna carta…tampoco la siguiente.
Ese
día Olaia y yo supimos que era nuestro turno, y con la guitarra al hombro y los
cuentos en mano comenzamos a ir de pueblo en pueblo contando las historias que
nos contó ella.
Pusimos
un objetivo: no pararemos hasta llegar al pueblo donde esté ella. Y estamos en
ello… ¿Quieres formar parte de nuestro viaje?
ITZIAR SAENZ DE OJER
(EUSKAL HERRIA)
ITZIAR
SAENZ DE OJER
Joan den mendeko 76.ean jaio nintzen Donostian.
Nere amak esaten duenez, hizketan ikasi aurretik jada,
sekulako kontu kontaketak egiten nizkien, orduan inork ulertzen ez zidan arren.
Jendaurrean 2003. urtean hasi nintzen ipuinak
kontatzen: aurrena Egia haur liburutegian eta gutxika Euskal herriko liburutegi
eta txoko ezberdinetan.
Gero ama izan eta nire zein inguruko haurrei kontatzen
jarraitu dut, liburu eta ipuin berriak deskubrituz, konpartituz...
Entzutea ere gustuko dut; gehienbat aitona-amonek
kontatzen dituzten aspaldiko kontu eta pasarteak. Horregatik zahartzeari alde
ona ere ikusten diot, orduan kontatuko baititut istoriorik politenak... agian.
Nací
en San Sebastián, el año 76 del siglo pasado.
Por
lo que dice mi madre, antes ya de empezar a hablar no paraba de contarles
cuentos, aunque entonces nadie me entendía.
Comencé
a contar cuentos ante el público en 2003: primero en la biblioteca infantil de
Egia, y poco a poco en distintas bibliotecas y rincones de Euskal Herria. Luego
fui madre, y he continuado contando cuentos a mis hijos y a los niños de
alrededor, descubriendo nuevos libros y cuentos, compartiéndolos...
También
me gusta escuchar, sobre todo los cuentos y anécdotas que nos cuentas los
abuelos y las abuelas. Por eso veo el lado bueno de la vejez, porque entonces
contaré las historias más bonitas..., tal vez.
“Itsaspetik azalera, azaletik plazara”
Kostaldeko herrietan, olatuen joan-etorriak ekartzen ditu
bizibidea eta heriotza; poza eta tristura; maitasuna eta gorrotoa… eta
aspaldiko kontu eta kantu zaharrak.
Kontaketa honetan, mendeetan zehar kresalak emakumeei
azalean utzitako aztarnak bildu eta plazaratuko ditugu.
En
los pueblos costeros, el movimiento de las olas conjuga un medio de vida con muerte; la alegría con la tristeza, el amor
con el odio… y con cuentos y cantos milenarios.
En
esta narración se recogen y se muestran las marcas que el salitre ha dejado a
través de los siglos en la piel de las mujeres.
NAGORE LEON
(EUSKAL HERRIA)
NAGORE
LEON
1980. urtean Bilbo inguruko herritxo baten jaio
nintzen. Nire aita izatez Extremaduratik etorritako emigrante bat zen eta nire
ama Markina‑Xemeingoa zen. 2 urterekin nire ama, nire anaiak eta ni Markina‑Xemeinera
joan ginen bizitzera, hor hasi zen nire herriarekiko eta euskararekiko
maitasuna. Hala ere, ez nintzen jabetu nire euskalkiak zuen balioaz 19 urterekin
etxetik joan eta beste herrialde batzuetan beste hizkuntza batzuekin topa egin
nuena arte eta batez ere Gipuzkoara bizitzera etorri nintzenera arte. Hemen,
Tolosan, nire bi alabak jaio ziren eta argi nuen ez nuela nire euskalkia
galduko, hori baita nire izatea... beraiei eta beste umeei nire euskalkian
kontatzen nizkien ipuinak eta nahiz eta batzuetan aurpegi arraroak ikusi, nire
kontakizunak interesez eta adi adi jarraitzen zituztela konturatu nintzen.
Nire bizitzan beti dantzan egin izan dut, lehenengo
euskal dantzak, ondoren afrikarrak eta baita sabel dantza ere, egia da oholtzak
beti deitu izan nauela. Horrela 26 urterekin antzerkian hasteko aukera izan
nuen nire herrian Ander Lipusen eskutik, berak erakutsi zigun zer balio duen
antzerkia
euskaraz eta gure euskalkian egiteak, hau da,
norbere hautu propioak egiteak daukan garrantzia. Horrela bada, antzerkiaren
mundu magikoan sartu nintzen eta horren ondorioz ausartu nintzen nire lehen
ipuinak jende aurrean nire euskalkian kontatzera. Orduz gero, clowna eta beste
hainbeste espresio eszeniko artistikoren esploratzaile bilakatu naiz eta
oraindik ere horretan jarraitzeko ustea daukat.
Nací
en 1980 en un pueblecito cercano a Bilbao. Mi padre era un emigrante venido
desde Extremadura y mi madre era de Markina-Xemein. Con 2 años mi madre, mis
hermanos y yo nos trasladamos a vivir a Markina-Xemein y ahí comenzó el amor
hacia mi tierra y hacia el euskera. Aun así, no fue hasta los 19 años que me di
cuenta de la importancia que tenía mi dialecto, con esa edad me marché de casa
y empecé a viajar a otras naciones y me encontré con una variedad de idiomas,
pero sobre todo cuando me vine a vivir a Tolosa me di cuenta que mi dialecto
era parte de mí o yo era parte de mi dialecto. Aquí en Tolosa nacieron mis dos
hijas y tenía claro que no iba a perder mi dialecto, ya que era mi esencia. A
mis hijas y a los demás niñ@s les contaba cuentos en mi dialecto y aunque
algunas veces veía algunas cara raras, me daba cuenta que seguían atentamente y
ponían mucho interés en lo que les contaba.
A lo
largo de mi vida siempre he bailado, primero danzas vascas, después danzas
africanas y también he practicado baile del vientre, es verdad que los
escenarios siempre me han llamado la atención. Así con 26 años tuve la
oportunidad de empezar a hacer teatro de la mano de Ander Lipus, él nos enseñó
el valor que tenía realizar teatro en euskera y sobre todo el hacerlo en
nuestro propio dialecto, con ello aprendí la importancia que tienen las
elecciones que hace cada uno. Así fue como me adentré en este mundo mágico que
es el teatro y en consecuencia me atreví a contar mis primeros cuentos delante
del público en mi dialecto. Desde entonces, me he adentrado en el mundo del
clown y me he convertido en una exploradora de las diferentes expresiones del
arte escénico y todavía espero seguir en ello.
“Itsaspetik
azalera, azaletik plazara”
Kostaldeko herrietan, olatuen joan-etorriak ekartzen ditu
bizibidea eta heriotza; poza eta tristura; maitasuna eta gorrotoa… eta
aspaldiko kontu eta kantu zaharrak.
Kontaketa honetan, mendeetan zehar kresalak emakumeei
azalean utzitako aztarnak bildu eta plazaratuko ditugu.
En
los pueblos costeros, el movimiento de las olas conjuga un medio de vida
con muerte; la alegría con la tristeza,
el amor con el odio… y con cuentos y cantos milenarios.
En
esta narración se recogen y se muestran las marcas que el salitre ha dejado a
través de los siglos en la piel de las mujeres.
EKAITZ GOIKOETXEA
(EUSKAL HERRIA)
EKAITZ
GOIKOETXEA
Beasain, 1980.
Gasteizen Euskal Filologian lizentziatu eta lehen
lan-urteak Lazkaoko Maizpide Euskaltegian igaro ondoren, azken zortzi urteetan
Nafarroako hezkuntza arautuan dihardu Euskal Hizkuntza eta Literatura
irakasten, Burlatan lehenik eta Atarrabian ondoren. Lau urtez Euskal Hizkuntza
eta Literatura klaseak ikasketaburu zereginekin uztartu ditu gainera.
Txiki-txikitatik izan du hitzekin jolasteko zaletasuna,
eta bat-bateko bertsogintzan nahiz bertsopaperetan murgilduago egon bada
ere, bestelako adierazpideak ere jorratu
izan ditu. 1994, 1997 eta 1998an Euskal Herriko Eskolarteko bertsolari
txapelduna izan zen, 2003an Gipuzkoako Bertsolari Txapelketa Nagusiko
finalista, eta 2005ean Orixe Saria irabazi zuen. 23 urte arte dozenaka
bertsopaper lehiaketa irabazi zituen, eta hamahiru urteko etenaren ondoren,
berriz idazteari eman eta azken urte eta erdian Basarri Saria bi urtetan
jarraian eta Iparragirre Saria eskuratu ditu.
2015ean berak sortutako ipuin eta kantuak jendaurrean
ezagutarazteko lehen pausoak eman zituen, eta eskola-umeei zuzendutako saioetan
ez ezik, Donostia Kulturak antolatutako Bazen behin-Literaktum saioan eta
Ordiziako Ahoz aho jaialdiko Narrazio Lehiaketako gala nagusian partaide izan
genuen.
Berriki, Oihenart lehiaketa irabazi du duela gutxi
deskubritu eta ikaragarri erakartzen duen generoarekin, aforismoekin.
Irati arrebarekin batera, larunbat goizak Segura Irratiko
Itaka literatur saioa gidatzeari eskaintzen dizkio, eta aisialdia esku artean
nahiz hankapean bizitza eta mundua irakurtzeari.
Beasain,
1980.
Tras
licenciarse en Filologia Vasca en Vitoria y pasar sus primeros cuatro años de
vida laboral en el Euskaltegi Maizpide de Lazkao, ha ejercido de profesor de
Lengua y Literatura Vasca en la enseñanza reglada de Navarra, primero en
Burlada y luego en Villava. Además, durante los cuatro años ha compaginado sus
clases de Lengua y Literatura Vasca con su labor como director de estudios.
La
afición a jugar con las palabras me viene de niño, y, aunque ha estado dirigida
al bertsolarismo y a los bertsopaperak, también ha tocado otros modos de
expresión. Fue ganador el campeonato interescolar de bertsolaris de Euskal
Herria en 1994, 1997 y 1998, finalista del Campeonato de Bertsolaris de Gipuzkoa
en 2003, y en 2005 ganó el Premio Orixe. Ganó docenas de campeonatos de
bertsopaperak hasta los 23 años, y, tras una interrupción de 13 años, comenzó a
escribir de nuevo. Así, en el transcurso de un año y medio, ha sido galardonado
con los premios Basarri e Iparragirre.
En
2015 dio los primeros pasos para dar a conocer al público sus cuentos y cantos,
y, además de actuaciones dirigidas a los niños de las escuelas, ha participado
en el programa Bazen behin-Literaktum organizados por Donostia Kultura y en la
gala principal del festival Ahoz Aho de Ordizia.
Recientemente
ha sido ganador del concurso Oihenart, con un género que acaba de descubrir y
le atrae terriblemente, el aforismo.
Dedica
las mañanas de los sábados a un programa de Literatura, Itaka, que produce con
su hermana Irati en Radio Segura, y su tiempo libre a abrazar la vida y a leer
el mundo que pisa.
“Tent (e) aldiak”
Behin batean ipuinak ez ziren horrela hasten. Iragana
orainak definitu zuen, eta etorkizuna geroago etorri zen maitasunari
deklarazioa hartzera. Ero(r)tzeko moduko
tentazioa da zure gorputza pentsatu zuen etorkizunak, eta azkenean erori
egin zen, eta erotu. Baina tentealdiak ez zion tentaldiak adina iraun.
Érase
una vez que los cuentos no comenzaban así. El pasado definió el presente, y
después llego a tomar declaración al amor. Tu
cuerpo es de lo más tentador, pensó el futuro, y al final cayó en la
tentación, y enloqueció. Pero el calentón no le duró tanto como la tentación.
IBAI ESOAIN
(EUSKAL HERRIA)
IBAI
ESOAIN
Orion jaio eta lehen ikasketak bertan egin zituen.
Ikastolan euskarako irakasleak bertsolaritza ematen zuela
eta, bertsotan hasi zen.
Manuel Lasarterekin ikasi zuen bertsotan eta Tolosako
Bertso-Eskolan ibilia da.
Gaur egun, Usurbilgo Bota punttuba bertso eskolako eta
Orioko Errikotxia bertso taldeko kide da.
Orioko ikastolan, Igeldon eta Deban bertsolaritza
irakasten aritu izan da.
Sus
primeros estudios los realiza en Orio, su pueblo natal.
El
origen de su afición como bertsolari se remonta a cuando iba a la Ikastola. Se
formó con Manuel Lasarte y en la Bertso-Eskola de Tolosa.
En
la actualidad es colaborador de Bota punttuba bertso-eskola y de Errikotxia
bertso taldea.Ha sido también profesor de bertsolaritza en la Ikastola de Orio,
en Igeldo y en Deba.
BEA EGIZABAL
(EUSKAL HERRIA)
BEA
EGIZABAL
Ipuin kontalaria eta pailazoa.
Ume entzule, haur hiztuna.
Gaztetan, berriro entzule.
Eta entzunaz eta hitz eginez badira 15 urte kontalari bilakatu zela.
Gaur egun ipuinak kontatzen jarraitzen du “Kontukantoi” taldean, Cesar
Marcos-ekin batera, ipuinak ilustrazioa eta clowna uztartzen.
Cuentacuentos y payasa.
Bebé oyente, niña parlante.
De joven, otra vez oyente.
Y a base de oír y hablar, ya hace
15 años que se convirtió en cuentacuentos.
Hoy en día sigue contando cuentos
en el grupo “Kontukantoi”, junto con Cesar Marcos, compaginando los cuentos, la
ilustración y el clown.
JOXEMARI CARRERE
(EUSKAL HERRIA)
JOXEMARI
CARRERE
Euskaldun hitza.
Gure aitonak zioen hitza eman aurretik ondo pentsatu
behar zela, baina behin emanez gero hura mantendu behar zela, zerbait serioa
zelako. Ipuinak kontatzerakoan berdin gertatzen da. Ipuinak barne bide bat egin
behar du kontatu aurretik, norberak berea egin behar du, eta, ondoren,
kontatutakoan, eutsi egin behar zaio, zerbait serioa baita.
Sormen humanoa den aldetik hartzen du garrantzia ipuinak.
Denboran barrena ipuinen bitartez munduan diren eta izan diren pertsonen eta
kulturen gogoetak eta ezagutzen transmisioak egun ere bere horretan dirautelako
kontatzen ditut ipuinak. Esandako hitzaren garrantzia besteekiko harremanean
dago. Ipuinak kontatzeak berekin dakar gogoeta egin beharra, esandakoaz,
entzundakoaz, irudikatutakoaz. Euskal
tradiziotik zein beste kulturetatik ekarritako ipuinak egungo jendartean
emateak aurreko mundu baten irudikatzea edo aldarrikatzea baino, etorkizuneko
mundua irudikatzea da, beti ere fantastikaren bideak erabiliz.
Baina ipuin kontaketa jardun artistikoa dugu ere. Ipuin
kontalaria sortzailetzat hartzen dut. Bere irudimenak sortu eta garatutako
ideiak, irudiak, istorioak, hitzen eta keinuen bitartez burutzen duen jardun
artistikoa, horretarako behar diren baliabideak erabiliz, ikusleen aurrean
erakusten du kontalariak. Eta horretan dihardut aspaldi honetan. Euskaldun
hitzari eusteko ahaleginetan.
Palabra de vasco.
Mi abuelo decía que antes de dar
la palabra había que pensarlo bien, pero, que una vez dada, tenía que
mantenerse, porque era algo serio.
Al contar cuentos pasa lo mismo.
El cuento debe de hacer un camino interior antes de ser contado, cada uno tiene
que hacerlo suyo y, después, tiene que mantener lo contado, porque es algo
serio.
El cuento adquiere importancia
desde el momento que es una creación humana.
Cuento cuentos porque las
reflexiones y la transmisión de los conocimientos de las personas y las
culturas que hay y ha habido en el mundo perduran por medio de los cuentos. La
importancia de la palabra dicha reside en la relación con los otros. El hecho
de contar cuentos conlleva la necesidad de reflexionar sobre lo dicho, lo
escuchado, lo imaginado. Traer a la sociedad actual cuentos extraídos de la
tradición vasca y de otras culturas, más que imaginar o reivindicar un mundo
anterior, representa el mundo del futuro por medio de la fantasía.
Pero la narración de cuentos es
también una actividad artística; para mí el cuentacuentos es un creador. Es una
actividad artística en la que se realiza por medio de palabras y gestos que
plasman las ideas, imágenes e historias concebidas y desarrolladas por su
imaginación. Y a eso me dedico desde hace tiempo, en un intento de mantener la
palabra de vasco.
LEIRE DIAZ DE GEREÑU
(EUSKAL HERRIA)
LEIRE
DIAZ DE GEREÑU
EHU Unibertsitateko doktore eta Letren Fakultateko
Hizkuntzalaritza eta Euskal Ikasketak saileko irakaslea da. Ahozko hizkuntzaren
azterketa linguistiko-diskurtsiboan eta euskararen didaktikan ikerlari jardun
du hainbat ikerketa proiektuetan.
Irakasleen formakuntzan ere jardundakoa, Munduko
Hizkuntza Ondarearen Unesco Katedrako kide da.
2004. urtetik Euskal Herriko Unibertsitatean
irakasle.
Doktoretza ikasturteak Bretainiako Rennes 2-Haute Bretagne unibertsitatean egin
zituen (1998-2000).Ikerketa egonaldia Suitzako Faculté de psychologie et des
Sciences de l'Education Genevako Unibertsitatean (2006-2007) egina du.
2016an Euskal Herriko Unibertsitateko Doktore titulua eskuratu du. Tesiaren
izenburua: "Jendaurreko konta-saioa: gertakari sozio-diskurtsiboa eta
testu-genero berezitua".
Doctora y profesora del
Departamento de Lingüística y Estudios Vascos de la Facultad de Letras de la
Universidad del País Vasco. Ha trabajado como investigadora del análisis
lingüístico-discursivo del lenguaje oral y de la didáctica del euskera en
numerosos proyectos de investigación.
También ha sido formadora de
enseñantes, y es miembro de la cátedra de Patrimonio Lingüístico Mundial de la
Unesco.
Profesora de la Universidad del
País Vasco desde 2004.
Realizó sus cursos de Doctorado
en la Universidad Rennes 2-Haute Bretagne de Bretaña (1998-2000), y una
estancia investigadora en la Faculté de Psychologie et des Sciences de
l'Education de la Universidad de Ginebra (2006-2007).
Obtuvo su título de doctorado en 2016, en la Universidad del País Vasco, con la
tesis titulada "Jendaurreko konta-saioa: gertakari sozio-diskurtsiboa eta
testu-genero berezitua".
JUAN KRUZ IGERABIDE
(EUSKAL HERRIA)
JUAN
KRUZ IGERABIDE
Aduna, 1956an.
Maisu ikasketak egin eta irakasle aritu zen zenbait urtetan; gero, Filologian Doktoregoa
egin, eta gaur egun EHU-n ari da irakasle.
Ikerketak literaturaren arloan garatu ditu, eta bereziki
haur literaturarenean, poesia aztertuz batez ere.
Ikerketa literarioen alorrean, Bularretik mintzora: haurra, ahozkotasuna eta
literatura (Erein, 1993) aipa daiteke; liburu honetan ahozko tradizioaren
alorretik aztertzen da haur literatura, batik bat amandre ipuinak.
Sorkuntzaren alorrean, berriz, aipa genitzake: Herrenaren arrastoan
(Alberdania, 1999) aforismo-liburua, Mailu isila (Alberdania, 2002)
poema-liburua, edo haurrentzako idatzitako Begi-niniaren poemak (Erein,
1992), Hosto gorri, hosto berde (Atenea, 2002) poema liburua, beste
hainbat ipuin, poema-liburu eta gazte-nobelen artean.
Hauts bihurtu zineten (Alberdania, 2005) izan zuen eleberrigintzan
jasotako lehen fruitua: Euskal Herriko auzo txiki batean, Frankismoaren azken
urteetan eta trantsizio garaian kokatuta dago nobela. Orduztik, haurrentzako
idazten jarraitu du.
Aduna, 1956.
Estudió magisterio y ejerció de profesor varios años; luego se doctoró en
Filología y, en la actualidad, es profesor en la UPV. Ha hecho trabajos de
investigación en el campo de la literatura, especialmente centrados en la
literatura infantil y la literatura.
En el ámbito de la investigación literaria se puede destacar Bularretik mintzora: haurra, ahozkotasuna
eta literatura (Erein, 1993), libro en el que se analiza la literatura
infantil, especialmente los cuentos de hadas, desde la tradición oral.
Como autor literario, destacan el libro de aforismos Herrenaren arrastoan (Alberdania, 1999), el libro de poemas Mailu isila (Alberdania, 2002), o los
dirigidos al público infantil y juvenil: Begi-niniaren
poemak (Erein, 1992) y Hosto gorri, hosto berde (Atenea, 2002)
entre otros.
Su primer fruto en la novela fue Hauts bihurtu zineten (Alberdania, 2005),
que transcurre en un pequeño barrio de
Euskal Herria durante los últimos años
del Franquismo y la transición.
Desde entonces continúa escribiendo
para el público infantil.
KOLDO AMEZTOY
(EUSKAL HERRIA)
KOLDO
AMEZTOY
Koldo Amestoy, moda eta ikuspegietarik aldenduz, beti aurrera doa, bere ikuskizun bakoitzak kontalari
irudi berri bat agertzen digula.
Ipuinaren berpizte alorrean aitzindari
bezala ezagutua da Euskal Herrian zehar. 1983.ko urteaz geroztik, Koldo Amestoy
ipuinaren mundutik kontalari dabil. Bere ikuskizunetan zehar, aldiro sorkuntza berezi
bat eskaintzen digula, Euskal Herriko ipuin eta mitoetan
murgilduz, Herensuge, Lamin, Basajaun, Gentil eta herriko oihan eta mendietan
dauden beste hainbat pertsonai babesle, zuhur edo maitagarrikin bategiten daki.
Baina Koldo Amestoyek bere idazlan propioari beti eta
gehiago leku uzten dio. Espektakulu bakoitzari bere nortasuna
ematen diolarik : kontakizuna eramaten dakien kondalariarena entzunaraziz,
gaurko jendetasuna taulagainean agertuz, ironia eta lotsagabekeriaz jantziz.
Artista elebiduna da bestalde. Bere ikuskizunak hizkuntza batean eta bestean
lantzen ditu : Koldok, euskal herrian euskaraz kontatzen du, bai eta
frantsesez ere, kanpoko beste herrietan.
Koldorentzat, kontatzea joko modu bat da : hitz jokoa, abotsa eta
musikarekikoa, bai eta publikoarekin daukan harreman jolasa ere…
Koldo Amestoyek hainbat
ikuskizun aurkezten du, helduentzat eta publiko zabalarentzat, bakarrik edo musikari baten
laguntzaz… Bestalde, artista honekin, publikoarekiko harremana zuzenean izango
duen beste edozein kontukontari ekitaldi edo saio antolatu daitezke.
Koldo Amestoy, alejándose de las
modas de cada momento, sigue siempre adelante, presentándonos una nueva imagen
de cuentacuentos en cada actuación.
Conocido precursor del
renacimiento del cuento en Euskal Herria, Koldo Amestoy ejerce de cuentacuentos
desde 1983. A lo largo de sus espectáculos nos ofrece a menudo creaciones especiales
que se sumergen en los cuentos y mitos de Euskal Herria, y en los que se
encuentra con Herensuge, Laminak, Basajaun, Gentilak y otros tantos personajes
protectores, sabios o fabulosos.
Pero Koldo Amestoy ofrece cada
vez más espacio a sus propios escritos. Imprime su propia personalidad en cada
espectáculo, haciéndose oír como cuentacuentos que sabe llevar la narración,
imbuyéndose de ironía y atrevimiento. Es además un artista bilingüe, que ofrece
sus actuaciones tanto en un idioma como en otro: cuenta en euskera en Euskal
Herria, y en francés en el exterior.
Para Koldo, contar es como un
juego: un juego de palabras, de voz y de música, así como un juego de relación
con el público.
Koldo Amestoy presenta varios
espectáculos, tanto para adultos como para un públíco más amplio, tanto solo
como acompañado de un músico… Además, con este artista se puede organizar
cualquier otro tipo de actos y espectáculos de cuentacuentos en relación
directa con el público.
MAY GOROSTIAGA
(EUSKAL HERRIA)
MAY
GOROSTIAGA
Kultikultorea.
Bea Larrañagarekin batera, INTUJAI TEATRO proiektua osatzen du:
ILUSIOAK EREITEN, GRINAK LANTZEN .
BEATRIZ LARRAÑAGAk eta MAY GOROSTIAGAk energiak bateratu zituztenean hasi zen
INTUJAI TEATROren hazia ernetzen, urte batzuk geroago loratu zen proiektua
eratzeko.
INTUJAI TEATROk era guztietako alorrak lantzen ditu, Antzerkiaren Naturaren
bidez bizia erein, polinizatu eta loratu dadin.
Ahozko Narrazioaren zale, AHOZ-AHO Ahozkotasunaren
Nazioarteko Jaialdia antolatzen dute urtero.
Eta badira hamar…
Culticultor.
Junto a Bea Larrañaga da forma al proyecto INTUJAI TEATRO:
SEMBRANDO ILUSIONES, CULTIVANDO PASIONES.
La semilla de INTUJAI TEATRO comienza a germinar cuando BEATRIZ LARRAÑAGA y MAY
GOROSTIAGA suman sus energías para dar forma a este proyecto que florece
algunos años después.
INTUJAI TEATRO cultiva todo tipo de campos, con el único objetivo de sembrar,
polinizar y hacer florecer vida a través de la Naturaleza del Teatro.
Amantes de la Narración Oral. Organizan cada año el Festival Internacional de
la Oralidad AHOZ-AHO.
Y
ya van diez…
AURKEZPENA PRESENTACION
EGITARAUA PROGRAMA