AHOZ-AHO 2014
ARTISTAK / ARTISTAS
YOSHI HIOKI
(Japonia)
YOSHI HIOKI
Margolaria eta narratzailea.
Bartzelonan bizi da, 1991. urtetik.
Hainbat lan egiten ditu, hizlari
eta irakasle gisa, Bartzelonako Museo Etnologikoaren eta Asia Etxearen
jardueren barruan.
Betidanik, izugarri atsegin izan
du ipuinak irakurtzea eta entzutea, eta, 1999. urtetik aurrera, Japoniako garai
guztietako ipuinak, mitoak, kondairak, eta literatur narrazioak kontatzen aritu
da.
Yoshi Hiokik osagarri sentitzen
ditu narrazioa eta margolaritza. "Elurra, euria, kamelia-lorea...
Japoniako ipuinak hitzez eta isiltasunez egindako margo-lanak dira. Bizitzaren
beraren poza eta tristura islatzen duten margoak".
ANIN Associació de Narradores i Narradors elkarteko kidea. Arte
Ederretan lizentziatua, Bartzelonako Unibertsitatean. Irakaskuntzarako Gaitasun
Ikastaroko tituluduna, Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan.
Beraren idazle gogokoenak Michael
Ende eta Ryunosuke Akutagawa dira.
Pintor y narrador residente en Barcelona desde 1991. Desarrolla
diversas actividades como conferenciante y docente de las actividades
culturales para el Museo Etnológico de Barcelona y la Casa Asia.
Desde siempre le fascinaba leer y escuchar los cuentos y a partir
del 1999 se dedica a contar principalmente cuentos, mitos, leyendas y relatos
literarios de todas las épocas de su país, Japón.
Yoshi Hioki siente como complementarias sus actividades narrativas y
pictóricas: "Nieve, lluvia y una flor de camelia... Los cuentos japoneses
son pinturas hechas por las palabras y el silencio. Pinturas que reflejan la
alegría y la tristeza de la vida misma".
Miembro de ANIN, Associació de
Narradores i Narradors. Licenciado en Bellas Artes de la Universidad de
Barcelona. Titulado en el Curso de Aptitud
Pedagógica en la Universidad Politécnica de Cataluña.
Su autor favorito es Michael Ende y Ryunosuke Akutagawa.
Cuentos del Japón
Yoshi Hiokiren saioek ez dute
beste narratzaileen saioen antzik; izan ere, hizkuntza soila baina trinkoa
erabiltzen du, Japoniako idiosinkrasiaren ezaugarri bat islatuz.
Beraren azentuek eta keinu
sotilek guztiz ezezaguna, baina kalitate handikoa, den narrazio-tradizio
baterantz garamatzate, ezin konta ahala ipuin eta kondairekin.
Narrazio-saio harrigarria, ederra
eta jostagarria.
Las sesiones de Yoshi Hioki son muy diferentes de
las de cualquier otro narrador, ya que se expresa, en un lenguaje austero pero
intenso, trasmitiendo parte de su idiosincrasia japonesa.
Su acento y delicada gesticulación nos remite a una
tradición narrativa totalmente desconocida, pero de gran calidad y con
infinitos cuentos y leyendas.
Una sesión de narración sorprendente, bella y
divertida.
PATRICIA MCGILL
(Uruguai)
PATRICIA MCGILL
Narratzaile
hau Uruguain jaio eta Bartzelonan bizi da. Beraren arbasoak Brasil, Argentina,
Eskozia eta Italiatik datoz, besteak beste. Haurtzaroan herrialdez herrialde
ibili zen, eta horrela ikasi zituen katalanera eta suediera. Brasilgo
musikarekin eta jazzarekin egindako diskoei esker, portugesa eta ingelesa ere
ikasi ditu.
Beraren hitzen
soinuak eta isiltasunak istorioetara eraman zuten.
Narrazio-ikuskizunak
ematen ditu pub, entzunareto eta hiritar-zentroetan. Lankidetzan dihardu, aldizka,
liburutegietan, lehen eta bigarren hezkuntzako eskoletan eta museoetan (Museu
Etnològic de Barcelona, Museu de la Música, Museu Comarcal de Cervera eta Museu
Picasso)
Lankidetzan
jardun du, bai nazio-mailako proiektuetan (Nascuts per llegir, Plans d’entorn)
bai nazioartekoetan (Contando Histórias – Um diálogo entre a Espanha e o
Brasil), eta gonbidapenak jaso ditu jaialdi askotan parte hartzeko.
Narradora nacida en Uruguay y residente en
Barcelona, sus antepasados llegaron de Brasil, Argentina, Escocia, Italia…
Durante su infancia, viajó de un país a otro y así fue como conoció el catalán
y el sueco. Gracias a sus discos de música brasileña y jazz aprendió también
portugués e inglés.
El sonido de las palabras y su silencio la
llevaron a las historias.
Lleva a cabo sus espectáculos de narración
en pubs, auditorios y centros cívicos. Colabora periódicamente con bibliotecas,
escuelas primarias y secundarias, librerías y museos (Museu Etnològic de
Barcelona, Museu de la Música, Museu Comarcal de Cervera, Museu Picasso).
Ha cooperado en proyectos de narración tanto
nacionales (Nascuts per llegir, Plans d’entorn) como internacionales (Contando
Histórias – Um diálogo entre a Espanha e o Brasil) y ha sido invitada a
numerosos festivales.
Miradas con eco
Hutsera zuzendutako begiradak,
galtzen eta aurkitzen direnak. Adio-begiradak, kontsolatzaileak eta
kontsolamendu gabeak.
Bizilagunarengana zeharka ihes
egin duten begiradak, edo neurrigabeko sabelaren erdi-erdian gelditu direnak.
Ez dauden begiraden oihartzunak.
Ahotsa eta hitzak. Kontatzen duten begiradak.
Ahozko narrazio-ikuskizuna,
entzule helduei zuzendua eta egile garaikideen ipuinetan oinarrituak. Ipuin
horien haria bere inguruko munduari begiratzen dion neskatila bat da.
Miradas
lanzadas al vacío, perdidas, encontradas. Miradas de adiós, consoladoras y
desconsoladas.
Miradas
que huyeron de reojo hacia el vecino, o se quedaron quietas en el justo centro
de una barriga inmensa.
Eco
de miradas que no están. Voz y palabras. Miradas que cuentan.
Espectáculo
de narración oral para público adulto, inspirado en cuentos de autores
contemporáneos y cuyo hilo conductor es la mirada de una niña al mundo que la
rodea.
BONI OFOGO
(Kamerun)
BONI OFOGO
Ni ahozko tradizioaren semea naiz, Kamerungo barnealdeko
herrixka batean jaio eta hazi bainintzen, non ahozko transmisioa informaziora
edo ezagutzara iristeko modu bakarra baitzen. Ikasketa akademikoen eta
bizi-esperientziaren bidez idatzizko literatura ere ezagutu ahal izan dudan
arren, ni ahozkotasun primarioan hezitakoa naiz, eta hori da, oraindik, nire
narratzaile-lanaren erreferentzia-puntu nagusia.
Espainiara 1988. urtean iritsi nintzen, eta 1992. urtetik
ipuin-kontalarien lanbide zaharrean nabil. Jolas gisa ekin nion horri,
kasualitatez, unibertsitatean. Orain ezin diot utzi ipuinak kontatzeari.
Lanbide duina eta gero eta estimatuagoa izateaz gain, neure sustraiak bilatzeko
modua ere bada ipuinak kontatzea; ikastetxeetan eta liburutegietan kontatzen
ditut, eta gobernuz kanpoko erakundeentzat, hizkuntza-eskoletan, ezkondu
aurreko agurretan, ezkontzetan...
Balio etiko edo didaktikoren bat duten ahozko tradizioko ipuinak
aukeratzen ditut beti, kultur kontraste bat nabarmentzen dutenak, edo barrez
lehertzeko modukoak direnak.
Ez dit axola egungo munduan aurkitzen zailak diren balio batzuk
nire ipuinen bidez transmititzea. Nire ipuinen bitartez Afrikaren espiritua
transmititu nahi dut, horren gertu dagoen eta horren ezezagun den
kontinentearena.
Espezialitatea: alegiak, kondairak, mitoak..., Afrika
Beltzeko tradizioak.
Azkenaldian ipuin erotikoekin zaletu naiz, baina Afrikako
erotismoa dutenekin, ez baita mendebaldekoaren berdina.
Yo soy hijo de la tradición
oral, porque nací y me crié en una aldea del interior de Camerún, donde la
transmisión oral era la única manera de acceder a cualquier tipo de información
o conocimiento. Aunque mis estudios académicos y mi experiencia vital me han
conducido a descubrir la literatura escrita, la oralidad primaria en la que yo
me eduqué sigue siendo mi principal punto de referencia en mi trabajo de
narrador.
Llegué a España en 1988, y
desde 1992 me dedico al viejo oficio de cuentacuentos. Empecé como un juego,
por casualidad, en la universidad. Ahora no puedo dejar de contar cuentos.
Además de un oficio digno y cada vez más reconocido, contar cuentos para mí es
una forma de buscar mis raíces; cuento para los colegios, para las bibliotecas
y para las ONGs; he contado para centros de mayores, para Escuelas de idiomas,
en despedidas de solteras, en bodas, etc...
Elijo siempre cuentos
de tradición oral que tengan algún valor didáctico o ético, que
destaquen un contraste cultural, o que sean tremendamente graciosos.
No me importa transmitir,
a través de mis cuentos, algunos valores que el mundo de hoy echa en falta. A
través de mis cuentos, quiero transmitir el espíritu de África, ese continente
tan cercano pero tan desconocido.
Especialidad: Fábulas, leyendas, mitos, tradiciones del África Negra.
Últimamente me he
aficionado a los cuentos de contenido erótico, pero del erotismo africano, que
no es exactamente el mismo que el occidental.
El elefante que perdió su ojo
Elefante batek
bere begia ateratzeko ohitura zuen, ping-pongean jolasteko; baina egun batean,
ibai bateko uretara bota, eta galdu egin zuen. Gertakari horrek bizitzarako
garrantzitsuak diren ikasgaiak irakatsiko dizkio.
Ikuskizuna
Afrikaren bihotzera egindako iniziazio-bidaia da; behinolako kondairen eta
elezaharren bitartez, Afrikako espiritua deskubrituko dugu, jakinduriaz eta
humanismo sakonez beterikoa.
Un elefante se acostumbra a
quitarse su ojo para jugar al ping-pong, hasta que un día, lo pierde en las
aguas de un río. De este incidente aprenderá lecciones importantes para la vida.
El espectáculo es un viaje
iniciático al corazón África; a través de sus leyendas y mitos ancestrales
vamos a descubrir su espíritu lleno de sabiduría y profundo humanismo.
LUIS CARMELO
(Portugal/Brasil)
LUIS CARMELO
Lisboan jaio zen, 1976. urtean,
baina Brasilen bizi izan zen, 1991. urtera arte.
Antzerki Ikasketetan Lizentziatua
eta Ikasketa Portugesetako Masterra, Heriotzaren Irudikapenak Portaleko Ipuin
Tradizionaletan gaiari buruzko hitzaldiarekin (Colibrí argitaletxea).
Lisboako Unibertsitate Berriko
Literatura Tradizionalaren Ikasketarako Institutuko, eta Algarveko
Unibertsitateko Komunikazio Arteen Ikerketarako Zentroko kide da, eta
doktoretza-proiektua garatzen ari da, Ahozko Narrazioari buruz.
Istorioak kontatzen ditu
liburutegietan, eskoletan, elkarteetan, antzokietan eta jaialdietan, 2003.
urtetik, bai Portugalen bai atzerrian.
Nació en Lisboa en 1976, pero creció y
vivió en Brasil hasta 1991.
Licenciado en Estudios de Teatro y
Máster en Estudios Portugueses con una disertación sobre las
"Representaciones de la Muerte en el Cuento
Tradicional Portugués" (Editorial Colibrí).
Pertenece al Instituto para el Estudio de la
Literatura Tradicional de la Universidad Nueva de
Lisboa y al Centro de Investigación de las Artes y la
Comunicación de la Universidad del Algarve, desarrollando
un proyecto de doctorado en Narración Oral.
Cuenta desde el año 2003 en bibliotecas,
escuelas, asociaciones, teatros y festivales en Portugal y en el
extranjero.
CuentaTina
“Tina” eskusoinuari deitzeko modu
txeratsua da, “concertina” baita tresna horri portugesez ematen zaion izena.
Cuenta Tina, beraz, istorioak
eskusoinuaz lagunduta kontatzen diren ikuskizuna da, maitasunez eta gorrotoez,
istripuez eta kointzidentziez hitz egiten duten istorioak, baina, batez ere,
batzuk eta besteak batzen gaituzten harremanez.
Musikak eta hitzek bat egiten
dute, eta ezkutuko hiri txiki eta herrietara eramaten gaituztenak, non, leku
guztietan bezala, jendea elkar ulertzen eta maitatzen saiatzen den,
zoriontasunaren bilaketa ero honetan.
“Tina”
es el nombre cariñoso del acordeón, que en Portugal se llama “concertina”.
Cuenta
Tina es así un espectáculo donde las historias están acompañadas por el
acordeón y que hablan de amores y odios, de accidentes y coincidencias, pero
sobre todo de las relaciones que nos unen unos a los otros.
La
música y las palabras se juntan y nos llevan a ciudades pequeñas y pueblos
ocultos donde, como en todas partes, la gente trata de entenderse, amarse, en
esta búsqueda loca por felicidad.
CARLES GARCÍA DOMINGO
(Valentzia/Errioxa)
CARLES GARCÍA DOMINGO
"Kontatzearen"
artean 25 urtetik gorako esperientzia duen narratzailea. Prestakuntzaz
ekonomista da, eta ahozko narratzaileen familia batetik dator (bederatzigarren
belaunaldia da bera). Hau da, ipuinak kontatzen ditu goizez eta arratsaldez.
Haur eta gazte
literaturan aditua da, eta zenbait argitalpen ditu. Narrazio-jaialdi ugaritan
parte hartu du, bai nazio-mailan bai nazioartean.
Kontatzen
dituen ipuinek beraren familiaren iturri tradizionaletatik edaten dute, barrea,
jolasa eta irakaspena ematen zuten sutondoko istorioetatik.
Beraren
jardueren artean, narrazioaz gain, "Guraso Eskoletan" eta
"Ikasleen Gurasoen Elkarteetan" haur eta gazte literaturari buruz eta
irakurzaletasuna bultzatzeari buruz emandako hitzaldiak eta beste zenbait
hezkuntza-programa daude. Halaber, helduentzako hitzaldiak ematen ditu hainbat
gairi buruz: "Poesia", "Literatura eta Umorea",
"Eleberri Poliziakoa", "Bidai Eleberria", etab.
Tandem
argitaletxearen fundatzaileetako bat da, eta Logroñoko Café de La Lunako programazio-arduraduna,
non 21 urte daramatzan helduentzako ipuinak programatzen.
Un narrador con más de 25 años de
experiencia en el arte de “Contar”. Economista de formación, proviene de una
familia de narradores orales (es la 9ª generación). Es decir cuenta cuentos por
la mañana y por la tarde.
Es experto en literatura infantil y juvenil,
con varias publicaciones, ha participado en numerosos festivales de narración,
tanto de ámbito nacional como internacional.
Sus cuentos beben de las fuentes tradicionales
de su familia, esas historias contadas al amor de la lumbre y que provocaban la
risa, la diversión y el aprendizaje.
Entre sus actividades, con independencia de
la narración, destacan sus conferencias para“Escuelas de Padres” y “AMPAS”
sobre literatura infantil y juvenil, animación a la lectura y la escritura y
otros programas educativos. Asimismo, realiza conferencias para adultos sobre
“Poesía”,“Literatura de Humor”, “Novela Policíaca”,“Novela de viajes”…”.
Co-fundador de la Editorial Tandem y responsable
de programación del Café de La Luna de Logroño, con 21 años de programación de
cuentos para adultos.
Cuentos para mujeres listas
Erregeez,
printzeez, senarrez eta ohiturez barre egiten duten emakumeak.
Mundu guztiak
uste du ipuin tradizionalak matxistak direla, baina hori da Pascuala amonak eta
Quiteria izeba zaharrak kontatzen zizkidaten ipuinak ez zekizkitelako.
"Bere burua estimatzen duen emakumeak hiru senar izan behar ditu, bat
honetarako...".
Bederatzi
emakume-belaunaldi baino gehiagoren sekretua ezagutu gabe geldituko zara?
Mujeres que se ríen de los reyes, los
príncipes, los maridos y las costumbres.
Todo el mundo piensa que los cuentos
tradicionales son machistas, pero eso es porque no conocen los cuentos que
contaban mi abuela Pascuala y mi tía-abuela Quiteria. "Toda mujer que se
precie tres maridos ha de tener, uno para...".
¿Te quedarás sin conocer el secreto de más
de nueve generaciones de mujeres?
IBAN NIKOLAI
(Euskal Herria)
IBAN NIKOLAI
Donostian jaio zen, 1977. urtean.
Londresen, Didgeridooa
deskubritu zuen (Australiako aborigenen haize-instrumentua), eta han hasi zen
jotzen, autodidakta moduan. Geroago Australiara joan zen, aborigenekin
ikastera, eta Europako zati handi bat ere kurritu zuen, tailerrak eta
kontzertuak emanez.
Saioak eman ditu Madrilgo Antropologia Museo
Nazionalean, Donostiako Kursaalen, Chilidalekun (Eduardo Chillidaren museoa),
Aieteko eta Artazako jauregietan, BECen eta Guggenheim Museoan, baita
nazio-mailako eta nazioarteko hogei jaialdi inguruan ere.
Euskal Herriko artista eta
taldeekin partekatutako saioak ere izan ditu, besteak beste, Oreka TX, Samar,
Xabi San Sebastian eta Zea Mays, eta bakarkako 5 disko argitaratu ditu.
Nació en Donostia en el año 1977.
Descubre el didgeridoo (instrumento de viento de los aborígenes australianos)
en Londres, donde empezó a tocarlo de forma autodidacta. Después viaja a
Australia a aprender con los aborígenes y recorre gran parte de
Europa recibiendo y dando talleres y conciertos.
Ha actuado en el Museo Nacional de Antropología de Madrid, en el Kursaal
de San Sebastian, en el museo de Eduardo Chillida (Chilidaleku), en el Palacio
de Ayete y de Artaza, en el BEC o el Guggenheim así como en una veintena de
festivales nacionales e internacionales.
Ha participado con varios artistas y grupos del País Vasco como
Oreka TX, Samar, Xabi San Sebastian o Zea Mays entre otros, y ha editado 5
discos en solitario.
Organika
"Organika" azken lanaren aurkezpena, non didgeridooak bere alderdi melodiko eta
musikalena bereizten baitu.
Emanaldian, Ibanek loop stationa erabiliko du, soinu
geruzak sortzeko, zeinetan, didgeridooaz gain, beste tresna batzuk ere joko
dituen.
Presentación de su último trabajo "Organika",
donde el didgeridoo distingue su parte más melódica y musical.
En el espectáculo Iban utilizará la loop station creando capas
sonoras donde además del didgeridoo tocará diferentes instrumentos.
AMAIA ARRIARAN
(Euskal Herria)
AMAIA ARRIARAN
Amaia Arriaran naiz, pailazoa, abeslaria
eta kontalaria, besteak beste.
1971ko martxoaren 19an jaio nintzen
Gipuzkoako barrualdean dagoen Bergara izeneko herrian eta bertan bizi naiz.
2008. urtetik pailazo eta kontalari lanetan
ari naiz eta langile autonomoetan alta emanda nago lan horiek egiteko.
Txikitatik arte munduan murgiltzeko beharra
sentitu dut, barrukoa sormenaren bidez kanporatzeko modua aurkitu nahian.
Virginia Imazek eskainitako “clown” eta ipuin ikastaroetan parte hartu
nuenetik, Virginiak berak kontalari lanetan aritzeko aukerak eskaini zizkidan
eta “Oihulari
Klown” bere konpainiako
antzezlanetan parte hartzera gonbidatu ninduen. Gaur egun, kontalari lanetan
nire kabuz bidea zabaltzen nabil eta beste “clown” konpainiekin proiektu
berrietan parte hartzen dut ere.
Bere eskutik ahozko kontaketaren mundua
ezagutu nuen eta etengabeko prestakuntza jasotzen jarraitzen dut “Taller
permanente de creación y respiración de los cuentos” delakoan. Horrez gain,
Euskal Herriko Unibertsitatearen Udako Ikastaroen barruan, Virginia Imazek
zuzenduta, eskaini zen “Vivir para contarlo y contar para vivir. De la
narración oral tradicional a la escena contemporánea” ikastaroan parte hartu
nuen. Halaber, José Campanarirekin prestakuntza jaso dut “Busqueda de la
propia voz” delako ikastaroan. Prestakuntzarekin jarraitzeko asmoa dut, nire
ustez, ikasteko grina eta jakin-mina ezinbestekoak direlako norberaren lanean
aurrera egin ahal izateko. Kontatzea sekulako artea da, baina ogibidea ere
bada, eta IKUS-ENTZULEEK nire ahalegin eta errespetu guztia merezi dute.
Ume, gazte eta helduentzat kontatzen dut,
euskaraz zein gaztelaniaz.
Normalean ikastetxeetan, liburutegietan,
Kultura Etxeetan eta Euskal Herriko lokaletan kontatzen dut baina baita ondoko
eskualdeetan eta beste leku batzuetan ere, esaterako, niretzat hain bereziak
diren “La Luna-n”
Logroñon edo “La
Casa De Las Musas-en”
Burgosen.
Nire errepertorioa nazioarteko ahozko
tradizioan oinarrituta dago eta baita neuk sortutako istorioetan ere. Nire
istorioetan pertsonaiek abestu egiten dute, hori da eta nire ukitu pertsonala.
Abestiek istorioak kontatzen dituzte eta denbora batetik hona nire abesteko
grina errealitate bihurtu da Arrasate Musikal Big Banden abeslari
bakarlari gisa ari naiz eta.
Soy Amaia Arriaran, clown, cantante, y cuentera entre otras cosas.
Nací un 19 de Marzo de 1971 en Bergara, un pueblo del interior de
Gipuzkoa, donde resido.
Desde el año 2008 me gano la vida con el clown y la narración oral y
estoy dada de alta como autónoma para estos menesteres.
Desde pequeña llevo explorando el mundo de las artes como una
necesidad vital, buscando la manera de sacar lo de dentro afuera de forma
creativa.
A raíz de participar en sus talleres de clown y de cuentos, Virginia
Imaz me empezó a programar como narradora y me invitó a trabajar en los
espectáculos de su compañía “Oihulari Klown”. Hoy en día, voy abriendo camino como narradora autónoma y trabajo
también en nuevos proyectos con otras compañías de clown.
Con ella descubrí el mundo de la oralidad y adquirí formación
continua en un taller permanente de creación y respiración de los cuentos.
También participé en un curso de verano de la Universidad del Pais
Vasco dirigido por Virginia Imaz, “Vivir para contarlo y contar para vivir. De
la narración oral tradicional a la escena contemporánea”. He recibido formación con José Campanari “Búsqueda
de la propia voz”, y seguiré formándome, porque en mi opinión, la inquietud por
aprender y descubrir debe acompañarte toda la vida si quieres seguir creciendo
en tu trabajo. Contar es todo un arte, pero también un oficio y desde luego, el
PÚBLICO merece todo mi esfuerzo y respeto.
Cuento para público infantil y para público adulto en euskera y
castellano. Normalmente actúo en colegios, bibliotecas, casas de cultura y
locales de Euskadi, pero también he actuado por las provincias limítrofes y en
algunos espacios, tan especiales para mí como “La Luna” en Logroño o “La Casa de las Musas” en Burgos.
Mi repertorio se nutre de la tradición oral –internacional- y la
creación propia, pero mi “toque” personal es que los personajes de mis
historias cantan. Las canciones también cuentan historias y cantar es otra de
las pasiones que desde hace un tiempo he hecho realidad como cantante solista
en la Big Band
de la escuela de música de Mondragón.
Adimena zorrozteko ipuinak
Txikittatik ipuinak maite izan dittut. Konpainia onian bizi izan ga beti. Eron
besotan erantzunak topatzen nittun, eta aholkulari onak izan die baitta be.
Etxian ez zozten ipuinak kontatzen beraz, ahalegiñak itxen
nittun eta oiñ dantzau, margotu, idatzi, asmau, kantau eta kontatzen dittut.
Barrukua kanporatu, eziña posible bihurtu eta irudimenaren
mundua alkarrekin zeharkatu.
Desde niña me han apasionado los cuentos, porque me acompañaban,
enseñaban y aconsejaban en cada momento. Como no tenía a nadie cerca que
me los contara, me buscaba la vida, y ahora los bailo, los pinto, los escribo,
los invento, los canto y los cuento.
Contándolos, me cuento. Contándome, te cuento. Contándote, me
cuentas. Así, nos enCONTrAMOS.
JOXEMARI CARRERE
(Euskal Herria)
JOXEMARI CARRERE
Euskaldun hitza: Gure
aitonak zioen hitza eman aurretik ondo pentsatu behar zela, baina behin emanez
gero hura mantendu behar zela, zerbait serioa zelako. Ipuinak kontatzerakoan
berdin gertatzen da. Ipuinak barne bide bat egin behar du kontatu aurretik,
norberak berea egin behar du, eta, ondoren, kontatutakoan, eutsi egin behar
zaio, zerbait serioa baita.
Sormen humanoa den aldetik
hartzen du garrantzia ipuinak. Denboran barrena ipuinen bitartez munduan diren
eta izan diren pertsonen eta kulturen gogoetak eta ezagutzen transmisioak egun
ere bere horretan dirautelako kontatzen ditut ipuinak. Esandako hitzaren
garrantzia besteekiko harremanean dago. Ipuinak kontatzeak berekin dakar
gogoeta egin beharra, esandakoaz, entzundakoaz,
irudikatutakoaz. Euskal tradiziotik zein beste kulturetatik ekarritako
ipuinak egungo jendartean emateak aurreko mundu baten irudikatzea edo
aldarrikatzea baino, etorkizuneko mundua irudikatzea da, beti ere fantastikaren
bideak erabiliz.
Baina ipuin kontaketa
jardun artistikoa dugu ere. Ipuin
kontalaria sortzailetzat hartzen dut. Bere irudimenak sortu eta garatutako
ideiak, irudiak, istorioak, hitzen eta keinuen bitartez burutzen duen jardun
artistikoa, horretarako behar diren baliabideak erabiliz, ikusleen aurrean
erakusten du kontalariak. Eta horretan dihardut aspaldi honetan.
Euskaldun hitzari eusteko ahaleginetan.
Palabra de vasco: Mi abuelo decía que
había que pensarlo bien antes de dar la palabra, pero que, una vez dada, había
que mantener lo dicho. Al contar cuentos pasa lo mismo. El cuento tiene que
hacer un camino interior antes de contarlo. Cada uno tiene que hacerlo suyo, y
luego, después de haberlo contado, hay que mantenerlo, porque es algo serio.
El cuento adquiere
su importancia por el hecho de ser una creación humana. Cuento cuentos porque a
través de ellos se siguen trasmitiendo, a lo largo del tiempo, las reflexiones
y los conocimientos de las personas y las culturas que han existido en el
mundo, y que todavía perduran. La importancia de la palabra dada se basa en la
relación con los otros. Contar cuentos conlleva la necesidad de hacer una
reflexión sobro lo dicho, lo escuchado y lo imaginado. Reproducir en la
sociedad actual cuentos de la tradición vasca o de otras culturas, más que
representar o reivindicar un mundo anterior, supone simbolizar el mundo del
futuro, por medio, siempre, de la fantasía.
Pero contar cuentos
es también una actividad artística. Para mí, un cuentacuentos es un creador. El
cuentacuentos muestra a su audiencia las ideas, las imágenes, las historias, la
actividad artística que ha creado y desarrollado en su imaginación, y que
realiza por medio de palabras y gestos, utilizando los medios necesarios. Y a
eso es a lo que me dedico desde hace tiempo. Intentando mantener la palabra de
vasco.
Maitasunaren arbola
(Ipuin pre-erotikoak)
Egiptiarren jainkoaren
eskua; Eros, Afrodita; Adan eta Eba, Arbolaren zuloa; “tamainaren auzia”; gozamen bakartia; maitasun debekatuak;
zahartzaroa… Mitologiatik kontu zaharretara munduko kultura guztietan sexu kontuak agerpen esanguratsua izan dute. Pertsonen
sorrera azaltzeko, harreman debekatuak azaltzeko, samurtasuna, maitasuna,
grina, eta beste hainbat kezka eta gogoeta azaltzen dira ipuin askotan. Tabuak,
jokaera debekatuak, desira ezkutuak, denak du bere lekua kontakizunetan. Izan ere,
sexu harremanak ez dira bide bakarrekoak, anitzak eta, askotan, ulergaitzak
jendarte bateko kidea ez denarentzat. Baina guztietan sexu harremanak pertsonen
arteko harremanen isla baino ez dira, jende humanoaren existentziaren gaineko
gogoetaren parte baino ez.
“Maitasunaren Arbola- Ipuin pre-erotikoak”
ipuin ikuskariak ibilbide bat proposatzen du munduko kultur ezberdinen mitoak
eta ipuinen barrena, sexua kontuak ahoan. Geroago, askoz ere geroago,
erotismoaz hitz egiten hasi zen. Zaila zaigu ordea, erotismoa zer demontre den
definitzen, horregatik hitz egin dezagun sexuaz; erotismo aurreko ipuinak
entzun ditzagun, ipuin pre-erotikoak.
La mano del diós de
los egipcios; Eros, Afrodita; Adán y Eva, el agujero del Árbol; "el tema
del tamaño"; el goce solitario; amores prohibidos; la vejez... Desde la
mitología hasta los cuentos antiguos, en todas las culturas del mundo los temas
relacionados con el sexo han tenido una presencia significativa. En muchos
cuentos aparecen explicaciones sobre la creación del ser humano, las relaciones
prohibidas, la ternura, el amor, la pasión, y otras tantas inquietudes y
reflexiones. Los tabúes, los comportamientos prohibidos, los deseos ocultos,
todo tiene sitio en los relatos. Y es que, las relaciones sexuales tienen muchos
caminos, muy plurales, que a menudo resultan incomprensibles para quienes no
pertenecen a una determinada sociedad. Pero en todas ellas, las relaciones
sexuales no son más que el reflejo de las relaciones interpersonales; una
reflexión sobre la existencia del ser humano.
“El Árbol del Amor- Cuentos pre-eróticos” es un espectáculo de cuentos que propone un recorrido por los mitos
y los relatos de diversas culturas del mundo, con presencia del tema del sexo.
Más tarde, muchísimo más tarde, se empezó a hablar de erotismo. Sin embargo,
nos resulta difícil definir qué demonios es eso. Por lo tanto, hablemos de
sexo; escuchemos cuentos anteriores al erotismo, cuentos pre-eróticos.
LUR KORTA
(Euskal Herria)
LUR KORTA
Betidanik istorioak
kontatu, antzeztu eta bizitzeko grina izan dut, horrek aktore, ipuin
kontalari eta antzerki irakaslea izatera eraman nau.
Telebista, antzerkia, ipuin saio eta
eskaera berezietan egiten dut lan.
Eta hemendik aurrera...
Ondo pasa, barre egin,
entretenitu, hezi eta ahal dudan neurrian
hobetzen joan, ikasi eta aske
sentitu, hori da nire ametsa...
Beteko al dugu
ametsa elkarrekin?
Desde siempre me ha gustado contar, interpretar y sentir historias y eso me ha llevado hasta donde estoy.
Una vez terminados los estudios de Arte
Dramático en la Escuela de Teatro de
Navarra he trabajado con
las compañías Trokolo, Bele bizi, Ditirambo, Pai y Txalo producciones entre otros.
Trabajo en teatro, televisión, cuenta
cuentos y eventos especiales.
Mi sueño...
Pasarlo bien, disfrutar,
reir, entretener y educar desde el teatro y el cuento...
¿Me ayudas a cumplir
ese sueño?
Aurorita beti polita
Aurorita munduan zehar dabilen neska kaskarin
eta bihurria da.
Beti alai! Beti ipuin kontari!
Bere
maleta bitxiarekin azaltzen da edonora doala, eta bertatik ipuinak kontatzeko
hainbat gauza ateratzen ditu, luma bat, untxi bat...
Maletarik gabe ezin da bizi... bere
bihurrikerien artean gustokoena, bisitatzen duen leku bakoitzetik zerbait
eramatea da.
Aurorita es una chica alocada y traviesa que anda por el mundo.
¡Siempre alegre! ¡Siempre contando
cuentos!
Vaya donde vaya,
aparece con su extraña maleta, y saca de ella un montón de cosas para contar
cuentos; una pluma, un conejo...
No puede vivir sin
maleta..., la travesura que más le gusta es llevarse algo de cada sitio que
visita.
SAIOA AIZPURUA
(Euskal Herria)
SAIOA AIZPURUA
Txikitatik
kontuak kontatzea gustoko izan dut.
Ipuinekin
udako abuztu batean hasi nintzen, Burgoseko herri txiki batean, Mecerreyesen.
Gero Oreretako Zintzilik Irratian ibili
nintzen“Kontu Konta Kantari” irratsaioa egiten eta orain Ipuin kontalari nabil
Donostiako kultur etxeetan.
Algaraklown
eta Pailaztana Klown Taldeetan
mugitzen naiz ere, irriparrak marrazten…
Desde pequeña me ha gustado
contar cuentos.
Empecé con los cuentos en verano,
un mes de agosto, en un pueblecito de Burgos llamado Mecerreyes.
Luego trabajé en Zintzilik
Irratia, de Orereta, en el programa “Kontu Konta Kantari”, y ahora cuento
cuentos en las casas de cultura de Donostia.
También me muevo con los grupos
de clown Algaraklown y Pailaztana Klown Taldea, dibujando sonrisas...
Menditik
gora
Mendira
joan eta ipuin baten barruan nagoela iruditzen zait.
Bertan
dauden paisaiak, animaliak, koloreak ipuinaren marrazkiak bihurtzen dira.
Bertako
haizea, belarra, loreak eta zuhaitzak, berriz ipuinak kontatzen dizkidate
belarrira.
Subo al monte y me parece que
estoy dentro de un cuento.
Los paisajes, animales y colores
que allí encuentro se convierten en ilustraciones de un cuento.
El viento, la hierba, las flores
y los árboles me cuentan cuentos al oido.
ARRATE LEUNDA
(Euskal Herria)
ARRATE LEUNDA
Ordizian jaioa, 1972. urtean. Magisteritzan diplomatua.
Lehenengo
aktuazioa URRUP ANTZERKIArekin egin nuen, 1992. urtean, eta urtebete geroago
hasi nintzen ipuin-kontalari gisa, hemen, Ordizian.
Lehenengo
urteetan saio gutxi batzuk baino ez nituen egin, Gabonetan. Baina, geroago,
telefonoa maiz samar jotzen hasi zen, eta liburutegien munduan sartu nintzen,
irakurzaletasuna bultzatzeko saioen bidez. Lan hori haur-eskolako irakasle
lanarekin batera egiten nuen.
Guztiz
autodidakta naiz. Neure eskarmentuari esker ikasi dut dakidana. Alaba
jaio zenean, ipuinen kontu hau bigarren planora pasa zen. Orain zirkuitu
guztietatik at nago, eta noizean behin baino ez dut parte hartzen (okasio
berezi honetan bezala).
Baina, jakina,
eskolan nire alderdi gogokoenetakoa da...
Nacida en Ordizia en 1972.
Diplomada en magisterio.
Actué por primera vez con URRUP ANTZERKIA en
1992 y un año más tarde me estrené como cuentacuentos, aquí en Ordizia.
Los primeros años, se limitaba a unas
sesiones en Navidades. Pero, más tarde, empezó a sonar el teléfono bastante a
menudo y me metí en el mundo de las bibliotecas y sus sesiones de animación a
la lectura. Tarea que compaginaba con mi trabajo como profesora de preescolar.
Soy totalmente autodidacta. Sé lo que sé,
gracias a mi experiencia. Una vez nacida mi hija, esto de los cuentos,
pasó a segundo plano. Ahora estoy fuera de todo circuito, y sólo de vez en
cuando (como en esta ocasión tan especial) me presto a ello.
Claro que en la escuela, es una de mis
facetas favoritas…
Kalabazan dantzan, plazan bazan?
Sorginak eta Tartalo izan al ziren? Gu
behintzat beraiekin arituko gara jolasean plazan. Gure buruari ziren ala ez
ziren galdetzen diogun bitartean, kalabazan ibiliko ditugu dantzan.
¿Existieron
las brujas y Tartalo? Nosotros, al menos, jugaremos con ellos en la plaza.
Mientras nos preguntamos si existieron o no, los haremos bailar en nuestra
calabaza.
CONCCERTINO
(Euskal Herria)
CONCCERTINO
Joseba Roldán, Iñaki Santos, Ebi Soria
Joseba Roldán
Donostiako Arte Eszenikoen
Tailerrean prestakuntza jasotakoa.
Besteak beste, Espe Lopez,
Virginia Imaz eta Oscar Gomez ere izan ditu irakasle bere prestakuntzan.
Beste zenbait proiektutan ere
parte hartu du:
- “Zertarako Hegoak”
(Metrokoadroka)
- “Tranxlan” (Tabakalera)
- “La Rata”(Ibero Teatro)
- “Munduak Beste”(Labea
Laborategia)
- “Bernardito” (Le Mamelôn
Fantastique)
- “Un perro escondido”(Bazen
Behin Clown)
Alquimia literatur fanzine
ilustratua koordinatzen du, 2005. urtetik.
Iñaki Santos
Aktorea eta musikaria. Donostiako
Arte Eszenikoen Tailerrean prestakuntza jasotakoa.
Bere prestakuntza Carlos Zabala,
Itziar Madariaga, Pablo Malo eta Espe Lopezekin osatu du, besteak beste.
Hainbat lanetan parte hartu du:
- “Besokeak” (Izaskun Laplaza)
- “1813ko Abuztuaren 31ren
Oroitza” (Donostia Sutan)
- “Maria
Macozzi” (Bazen Behin Clown)
- “Sofia se fía, koloreen teoria”
(Kontxi Lopez)
Musikari gisa, hauetan parte
hartu du:
- “Ene poltsa eta biok” (Higa
Antzerkia)
- “Un perro escondido” (Bazen
Behin Clown)
- “Casual Blues”
Ebi Soria
Musikari konpositorea eta
performerra. Donostiako Musika eta Dantza Eskolan eta
Bartzelonako Taller de Musics
izenekoan ikasitakoa. Bere prestakuntza
Idoia Zabaleta, Espe Lopez, Oscar
Gomez,
Iñaki Salvador eta Patri
Goialderekin osatu du, besteak beste.
Konpositore eta soinu- eta
eszena-diseinatzaile gisa,
proiektu hauetan parte hartu du:
- “Tempus tempi” (Anakrusa)
- “Sistematurgias” (Arteleku
Laborategiak)
- “Katarsis” (Ebi Soria &
Dantzaz Kompainia)
- “Bernardito” (Le mamelón
Fantastic)
- “Foccus” (Foccus)
Musikari gisa, hauetan parte
hartu du:
- “Karma Quintet”
- “The Boogalords”
- “Rafa Berrio”
- “Tik tara”
- “Dollmen”
Joseba
Roldán
Actor formado en el Taller de Artes Escénicas de Donostia.
Complementa su formación con Espe Lopez, Virginia Imaz y
Oscar Gomez, entre otros.
Ha participado en proyectos como:
- “Zertarako Hegoak” (Metrokoadroka)
- “Tranxlan” (Tabakalera)
- “La Rata”(Ibero Teatro)
- “Munduak Beste”(Labea Laborategia)
- “Bernardito” (Le Mamelôn Fantastique)
- “Un perro escondido”(Bazen Behin Clown)
Desde 2005 coordina el fanzine literario ilustrado Alquimia.
Iñaki
Santos
Actor y músico. Se forma en el Taller de Artes Escénicas de
Donostia.
Complementa su formación con Carlos Zabala, Itziar Madariaga,
Pablo Malo y Espe Lopez, entre otros.
Ha tomado parte en obras como:
- “Besokeak” (Izaskun Laplaza)
- “1813ko Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan)
- “Maria Macozzi”
(Bazen Behin Clown)
- “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez)
Como músico ha participado en:
- “Ene poltsa eta biok” (Higa Antzerkia)
- “Un perro escondido” (Bazen Behin Clown)
- “Casual Blues”
Ebi
Soria
Músico compositor y performer. Se forma en la Escuela de Música y
Danza de Donostia, y en el Taller de Musics de Barcelona.
Complementa
su formación con Idoia Zabaleta, Espe Lopez, Oscar Gomez,
Iñaki Salvador, Patri Goialde...
Como compositor y diseñador sónico y escénico ha participado en
proyectos como:
- “Tempus tempi” (Anakrusa)
- “Sistematurgias” (Arteleku Laborategiak)
- “Katarsis” (Ebi Soria & Dantzaz Kompainia)
- “Bernardito” (Le mamelón Fantastic)
- “Foccus” (Foccus)
Como Músico ha participado en:
- “Karma Quintet”
- “The Boogalords”
- “Rafa Berrio”
- “Tik tara”
- “Dollmen”
Conccertino para Orgánico y Palabro
Musika zuzenean duen errezitaldi
poetikoa, edo unean-uneko hitzak dituen zuzeneko kontzertua.
Bi musikari organiko, eta
"palabroa" hartzen duen aktore bat.
Antolatzen duten bi aktore, eta
irrist egiten duen musikari bat.
Hiru ahots kontatzen, kantatzen,
kentzen eta jartzen.
Elefante bat kristaldegi batean.
Garaje batean bizi den olagarroa.
Zakur bitxiaren barazkia eta katu
beltzaren hanka bezala.
Berunezko ahatearen lumaz
beteriko burkoa bezala.
Kontatzen eta jotzen. Jotzen eta
kontatzen.
¡Takatá!
Un recital poético con música en directo o un concierto en vivo con
palabras al momento.
Dos músicos orgánicos y un actor que toma el palabro.
Dos actores que organizan y un músico que desbarra.
Tres voces que cuentan, cantan, quitan y ponen.
Un elefante que entra en una cacharrería.
Un pulpo que vive en un garaje.
Como la verdura del perro raro y la pata del gato negro.
Como un almohadón relleno de plumas de pato de plomo.
Contamos y tocamos. Tocamos y contamos.
¡Tacatá!
PAILAZTANA KLOWN TALDEA
(Euskal Herria)
PAILAZTANA KLOWN TALDEA
15 urteko jarduera eta gero, Amarozko Antzerki Artisauak
Clown-aren munduan sartu dira eta talde oso berezi bat sortu dute: PAILAZTANA.
Emaitza “Neskeraz” eta “Klowntainer” obrak izan zituen prozesu
sortzailea abiarazi ondoren, abentura berri batean murgildu dira sentipenen eta
emozioen eskutik: “Tuturrumurruk”.
Tras 15 años de andadura los Artesanos del Teatro de Amaroz
(Amarozko Antzerki Artisauak) se han adentrado en el mundo del Clown creando un
Grupo muy especial: “PAILAZTANA”.
Después del proceso creativo que dio como resultado las obras
“Neskeraz” y “Klowntainer”, se embarcan en una nueva aventura a través de los
sentidos y de las emociones: “Tuturrumurruk”.
Tuturrumurruk
Oinezkoak istorio laburrekin, ipuiekin,
poemekin… gozarazten dituzten pertsonaia bitxiak.
Hauetariko bakointzarengana txutxu-mutxu
majiko bat, zurrumurru poetiko bat… entzutera hurbiltzen diren oinezko
kuxkuxeroak.
Ahozko altxortxoak belarrira…
Tutu baten sonoritateaz kontatzen diren istorio
pertsonalizatuak.
Tutu oso berezi bat…
Curiosos personajes que recorren las calles para deleitar a los
viandantes con sus breves relatos, cuentos, poemas…
Caminantes curiosos que se acercan
a cada uno de ellos para escuchar un cuchicheo mágico, un rumor poético…
Tesoritos orales al oído…
Historias personalizadas que se cuentan a través de la sonoridad de
un tubo.
Un tubo muy especial…
IKASTAROAK / CURSOS
ITZIAR REKALDE
(Euskal Herria)
ITZIAR REKALDE
1997an hasi nintzen
jende aurrean kontaketan. Orduz geroztik, horretan nabil: istorioak bilatzen,
asmatzen, imajinatzen, idazten eta irakurtzen, batez ere, kontatu nahi didanari
entzuten eta entzun nahi nauenari kontatzen.
Aurreko mendean hasi
nintzen kontaketen eta narrazioen bidezidorretan murgiltzen, 1990 inguruan, eta
iraganeko garaietan ehundu eta ondutako istorioez elikatzen hasi nintzen, beste
batzuek haiek bildu eta oparitu zizkidatelako.
Bizitzea, imajinatzea
eta amestea tokatu zaigun garai honetan sortu diren istorioez ere elikatu
naiz. Salda honek eman dit aukera nire zirkulazio sisteman kokatu diren eta
nahi dutenean nire bihotzean lur hartzen duten errepertorioak eta beste istorio
asko sortzeko, edota birsortzeko. Jakina da bihotza betetzen denean
hitzak sortzen direla.
Eta honetan
nabil: kontatu nahi didanari entzuten eta entzun nahi nauenari kontatzen,
dena posible den mundu batean nabil; horrelako mundurik, egiaz, ez badago ere.
Comencé a contar en público
en 1997. Desde entonces sigo en ello: buscando, inventando, imaginando,
escribiendo y leyendo historias pero, sobre todo, escuchando a quien quiera
contarme y contando a quien quiera escucharme.
Comencé a transitar por
los caminos de la cuentería y la narración el siglo pasado, allá por 1990,
alimentándome de las historias tejidas y maceradas en los tiempos pasados que
otros recogieron y supieron regalarme.
También me he nutrido de
las que han ido surgiendo en estos tiempos que nos tocan vivir, imaginar y
soñar. Este es el caldo que me ha permitido a veces crear y otras recrear mis
repertorios y otro montón de historias que se han acomodado en mi sistema
circulatorio y que cuando les apetece aterrizan en mi corazón; ya se sabe que
cuando el corazón se llena surgen las palabras.
Y en esto estoy:
Escuchando a quien me quiere contar y contando a quien me quiere escuchar,
transitando por un mundo en el que todo es posible aunque no sea cierto.
LUIS CARMELO
(Portugal/Brasil)
LUIS CARMELO
Lisboan jaio zen, 1976. urtean,
baina Brasilen bizi izan zen, 1991. urtera arte.
Antzerki Ikasketetan Lizentziatua
eta Ikasketa Portugesetako Masterra, Heriotzaren Irudikapenak Portaleko Ipuin
Tradizionaletan gaiari buruzko hitzaldiarekin (Colibrí argitaletxea).
Lisboako Unibertsitate Berriko
Literatura Tradizionalaren Ikasketarako Institutuko, eta Algarveko
Unibertsitateko Komunikazio Arteen Ikerketarako Zentroko kide da, eta
doktoretza-proiektua garatzen ari da, Ahozko Narrazioari buruz.
Istorioak kontatzen ditu
liburutegietan, eskoletan, elkarteetan, antzokietan eta jaialdietan, 2003.
urtetik, bai Portugalen bai atzerrian.
Nació en Lisboa en 1976, pero creció y
vivió en Brasil hasta 1991.
Licenciado en Estudios de Teatro y
Máster en Estudios Portugueses con una disertación sobre
las "Representaciones de la Muerte en el Cuento
Tradicional Portugués" (Editorial Colibrí).
Pertenece al Instituto para el Estudio de la
Literatura Tradicional de la Universidad Nueva de
Lisboa y al Centro de Investigación de las Artes y la
Comunicación de la Universidad del Algarve, desarrollando
un proyecto de doctorado en Narración Oral.
Cuenta desde el año 2003 en bibliotecas,
escuelas, asociaciones, teatros y festivales en Portugal y en el
extranjero.