INTUJAI

INTUJAI

jueves, 14 de febrero de 2013

AHOZ AHO 2013 (Artistak-Artistas)










AHOZ AHO 2013



ALEKOS
(KOLONBIA)


ALEKOS
Ilea eta bizarra luze ibiltzen ditu, ia beti. Hanka-arin samarra da –txangozalea– eta bere aita bezala hamaikalanbidekoa. Margotu egiten du, zertxobait idatzi, kantatzea eta antzeztea oso gustuko ditu eta ipuinak kontatzen ditu panpintxoekin.
Unetxo batez zein denbora luzez, zera izan da: herriko bandako atrilaren arduradun, titiritero eta aktore, kirolari amorratua, umoregile grafikoa, ezkonformista, jaietako pailazo, horma-irudigilea, musikari ibiltaria, eszenografoa, argazkilari eta itzalen ferekatzaile, etxekalte, abestien letragile, jantzitegietako biztanle, lehiaketetako epaimahaikide, hatz txikien kabaret bateko aktore, bertsolari, brotxa lodiko margolari, erakusketak jartzen dituen margolari, zeremonia-maisu, unibertsitateko irakasle, telebistako gidoilari eta aktore eta ahanzturak ezabatutako beste hamaika gauza.
Izen bioletak dituzten emakumeak atsegin ditu, etxe arrosak, balea urdinak, baso berde-berdeak, ardo gorria eta umore beltza.
Eta hitz gutxitan esan beharko balitz:
Artifista kolonbiantea, musikari samarra, hitzen maitale. Baina batez ere: margolarista, ibiltarinoa eta alferrikarioa.
Lleva el pelo y las barbas largos, casi siempre. Es un poco pata´e perro  -andariego- y como su padre sieteoficios. Pinta, escribe un poco, le encanta cantar y actuar y cuenta cuentos con muñequitos.
Así fuera por un ratito o por largas temporadas, ha sido: atrilero de banda de pueblo, titiritero y actor, deportista compulsivo, humorista gráfico, contestatario, payaso de fiesta, muralista, músico ambulante, escenógrafo, fotógrafo y acariciador de sombras, perdulario, letrista de canciones, habitante de roperos, jurado de concursos, actor de un cabaret de deditos, improvisador de versos, pintor de brocha gorda, pintor de los que exponen, maestro de ceremonias, maestro de universidad, guionista y actor de televisión, y otros menjunjes que ya  borró el olvido.
Le gustan las mujeres con nombre violeta, las casas rosadas, las ballenas azules, los bosques muy verdes, el vino tinto y el humor negro.
Y si fuera necesario decirlo en pocas  palabras:
artifista colombiante, un poco musicoso, más bien habladoro. Pero sobre todo: pintirista, andarino e inutilario.

Cuentos y cantos de los últimos tiempos
Hautespen naturalaren edo erretrospektiba pertsonalaren bidez, bereak ez dituen irizpideei kasurik egin gabe, Alekos taldeak erreskate labur baten zoria dakarkigu AHOZ AHO 2013 Ahozkotasunaren Nazioarteko Jaialdira; baita ipuin eta abesti sortak ere, hainbat urteko aldian sortuak; agian Euskadiko agertokiak ukitu gabe daramatzan urteetan sortuak.
Topatuko ditugu, besteak beste:
- Eusebio Hincapiék eternitatearen beheko geruzetan eginiko joan-etorriak, bidaietako gertaerak eta komeriak.
- Nire maitasun-ahaleginak.
- Ez kontakizunak, ez abestiak, GUZTIZ KONTRAKOA BAIZIK.
- Perfecta Circuncisión González eta beste ipuin batzuk.
- Malmarido y 4 copas bikotearen errepertorioko abestiak ere badaude.
Ipuinak, mikroipuinak, abestiak, mikroabestiak eta objektu bizidunak.
En una especie de selección natural, de retrospectiva personal,- sin otro criterio que el suyo propio- alekos trae al Festival Internacional de la Oralidad AHOZ-AHO 2013 una suerte de rescate sucinto, de cosechas de cuentos y canciones, "acaecidos"  en un período que copa unos cuantos años; quizás los que lleve sin pisar escenarios de Euskadi.
Puede haber fragmentos de:
-Trasiegos, sucesos y peripecias de los viajes de Eusebio Hincapié por los estratos bajos de la eternidad.
-Mis desvelos de amor
-Ni relatos ni canciones, TODO LO CONTRARIO.
-Perfecta Circuncisión González y otros cuentos.
Hay también canciones del repertorio del dueto: malmarido y 4copas.
Cuentos, microcuentos,  canciones, microcanciones y objetos animados.




MARTHA ESCUDERO
(MEXIKO)


MARTHA ESCUDERO
Mexiko Hirian jaio zen eta 1993tik Bartzelonan bizi da. Ahozko narrazioa du ofizioa. Askotariko publikoen aurrean aritzen da. Mitoetatik, ipuin eta kondaira tradizionaletatik eta hainbat egileren kontakizun eta ipuinetatik edaten du.
1997tik Bartzelonako Harlem Jazz Club-eko “Constes i Cuentos” helduentzako ipuin-zikloaren programatzailea da.
Pirinioetan egiten duten “Un Río de Cuentos” Kontalarien Nazioarteko Topaketaren zuzendaria da.
Irratiko “Contes i Cuentos” programa zuzendu eta gidatzen du. Ipuinak, ipuin-kontalariak eta kontatzearen artea lantzen dituzte bertan.
Ahozko kontaketaren hainbat jaialdi, ziklo eta maratoitan parte hartu du Espainiako erkidego gehienetan, Portugalen, Andorran, Brasilen, Frantzian eta Mexikon.
Ahozko kontaketa arte bat dela uste du: hitzaren bidezko harremanaren artea, hain zuzen.

Nació en la Ciudad de México y desde 1993 radica en Barcelona. La narración oral es su oficio. Narra para todo tipo de público. Su repertorio se nutre de mitos, cuentos y leyendas tradicionales, y también de relatos y cuentos de autor.
Desde el año 1997 es programadora del ciclo de cuentos para adultos "Contes i Cuentos" del Harlem Jazz Club en Barcelona.
Es directora de "Un Río de Cuentos", Encuentro Internacional de Narradores Orales en el Pirineo.
Dirige y conduce el programa de radio "Contes i Cuentos" dedicado a los cuentos, a los narradores de cuentos y al arte de narrar.
Ha participado en diferentes festivales, ciclos y maratones de narración oral en la mayoría de las comunidades de España y en Portugal, Andorra, Brasil, Francia y México.
Cree que la narración oral es un arte, el arte de la relación a través de la palabra.

Los retablos de Román Calvo
Norma Román Calvo idazle eta antzerkigile mexikarraren Relatos Mexicanos obrako lau kontakizunen moldaketa. Kontakizun hauek umore fresko eta biziarekin azaltzen digute jasotako mesedeak jainkoari zin-opari baten bidez eskertzeko ohitura. Kasu honetan, izaera piktorikoa duen zin-oparia: herriaren kontakizunak, hain zuzen.
Baina ez gara obra honen ezaugarri artistikoen inguruan arituko.
Zerbait hobea proposatzen dizuet: miraria kontatuko dizuet!

Adaptación de cuatro relatos de la escritora y dramaturga mexicana Norma Román Calvo, de su obra Retablos Mexicanos, que nos narran, con un humor fresco e ingenioso, la costumbre de agradecer a la divinidad los favores recibidos a través de un exvoto. En este caso, un exvoto de carácter pictórico, los llamados retablos populares.
Pero no trataremos sobre las cualidades artísticas de estas obras, no.
Les propongo algo mejor: ¡les voy a contar el milagro!



SOLEDAD FELLOZA
(URUGUAI)

SOLEDAD FELLOZA
Guarani hizkuntzan “margoturiko txoriena” esan nahi duen erreka baten ertzean jaio  nintzen, Uruguain. Atxaparrek nire haurtzaroa lurrindu zuten eta nire lehen maitasunei aterpe eman zieten. Lurrezko kale zabalek gordetzen dituzte zirriborratu nituen lehen hitzak, eta Bella Vista plazako harearen azpian nire begirada okerrak lurperatu eta mundura atera nintzen, nire gezur egiazkoenak kontatzera.
Kontuak eginda, nik uste 54 urte inguru geratzen zaizkidala bizitzeko, nahiz eta nahiago nukeen 68 edo 72 balira. Hala ere, gauza batzuk jada eginak ditut. Batzuek harrotasunez betetzen naute, beste batzuek, ordea, gorritu egingo nindukete, azalez zurixeagoa banintz.
Antzezle eta ipuin-kontalari ibili naiz Uruguaiko, Argentinako, Txileko, Boliviako, Venezuelako, Kubako, Argeliako, Peruko, Frantziako, Italiako, Portugalgo, Holandako jaialdietan. Espainia osoan zehar kontatu ditut ipuinak, Kantabrian izan ezik.
Eszenatokira igotzen naizen bakoitzean maitemindu egiten naiz eta sufritu egiten dut jaisten naizean. Oraindik ez dut ipuin onena kontatu, baina egun horretara gerturatzen ari naizela sentitzen dut. Iristen denean, nire Nikon-a hartuko dut eta Corrubedo edo Cabo Polonion geratuko naiz betiko.
Bien bitartean, hemen nabil, hauxe naiz edo izaten ahalegintzen naiz…
Nací a orillas de un río que en lengua guaraní quiere decir de pájaros pintados, Uruguay.
Las madreselvas aroman mi infancia y cobijan mis amores primeros. Las calles anchas de tierra esconden las primeras letras que garabateé y bajo el arenero de la plaza Bella Vista enterré un día mis miradas torcidas y me fui por el mundo a contar mis mentiras más verdaderas.
Haciendo cuentas, me deben de quedar por vivir 54 años, aunque preferiría que fueran 68 o 72. Así y todo, algunas cosas tengo hechas. Algunas que me llenan de orgullo, otras que si fuera más clarita de piel, me sonrojarían.
He actuado y contado cuentos en Festivales de Uruguay, Argentina, Chile, Bolivia, Venezuela, Cuba, Argelia, Perú, Francia, Italia, Portugal, Holanda. He contado cuentos en toda España, menos en Cantabria.
Me enamoro cada vez que me subo al escenario y sufro cuando bajo. Aún no he contado el mejor cuento, pero si siento que me acerco, ese día cogeré mi Nikon y me quedaré en Corrubedo o Cabo Polonio para siempre.
Mientras tanto, aquí voy, esta soy o intento ser…

El bar del fondo del mar
Ez dakit sinetsiko didazuen. Bizitza erdia ematen dugu besteen sinesmenak gutxiesten, eta beste erdia besteek gutxiesten dutena sinesten. Gau batez, Brigantes itsasoaren ertzean oinez nenbilen, etxeek hondoraturiko itsasontzien antza duten tokian, behelaino eta itsasoko lurrunetan murgildurik. Haizeak heriotzorrien adarrei algena bezalako  mugimendu leuna sorrarazten die.
Bat-batean, isiltasun ilunetik agure dotore bat agertu zen, beltzez jantzia, gardenia bat botoi-zuloan zuela, eta nire albotik pasatzean apur bat makurtu zen. Jakin-minez jarraika hasi nintzaion. Ni arin banindoan ere, kosta egiten zitzaidan beragandik gertu egotea, bazirudien lur gainetik arra betera, hegan bezala, zihoala, eta bere oinek ez zuten soinurik egiten portuko egur hezearen gainean.
Agurea une batez geratu egin zen, airean keinuak eginez, izarren kokapena kalkulatu nahian balebil bezala. Ondoren, buruarekin baietz egin, eta portutik ur ilunetara jaisten ziren eskailera txiki batzuetatik behera abiatu zen. Pentsatu gabe, jarraitu egin nion eta horrela, itsas hondoko tabernako solasaldira iritsi nintzen. Handik datoz kontatzera noan istorioak.
Aukera zabala da.
1- Lehen gizon kapeladuna; 2- Bigarren gizon kapeladuna; 3- Hirugarren gizon kapeladuna; 4- Tabernako jabea; 5- Neska ilehoria; 6- Alfonbra saltzailea; 7- Itsasgizona; 8- Gizon ikustezina; 9- Orbaindun gizona; 10- Gazte tupeduna; 11- Neska xerloduna; 12- Andere kapeladuna; 13- Nanoa: 14- Sukaldaria; 15- Gizon betaurreko belzduna; 16- Neskatxa; 17- Agure gardeniaduna; 18- Mutiko serioa; 19- Gizon kapaduna; 20- Andre zaharra; 21- Sirena; 22- Zakur beltza, 23- Zakur beltzaren arkakusoa.
No sé si me creeréis. Pasamos la mitad de la vida ridiculizando aquello en lo que los demás creen, y la otra mitad creyendo en aquello que los demás ridiculizan.
Caminaba una noche por la orilla del mar de Brigantes, donde las casas se asemejan a navíos hundidos, inmersos en la niebla y en los vapores marinos, y donde el viento da a las ramas de las adelfas lentos movimientos de algas.
De improviso, del silencio oscuro salió un elegante viejo, vestido de negro, con una gardenia en el ojal, y al pasar cerca de mí se inclinó ligeramente. Me puse a seguirlo intrigado. Yo andaba a buen paso, pero me costaba estar cerca porque parecía que se movía volando a un palmo de la tierra, y sus pies no hacían ruido sobre la madera húmeda del muelle.
El viejo de detuvo un momento, trazando en el aire gestos con los que parecía calcular la posición de las estrellas. Luego asintió con la cabeza y empezó a descender una escalerilla que del muelle bajaba hacia las aguas oscuras.
Sin pensarlo, le seguí y así llegué a la tertulia del bar del fondo del mar, de allí llegan las historias que voy a contar.
Hay para elegir.
1-El primer hombre con sombrero;2-El segundo hombre con sombrero;3-El tercer hombre con sombrero;4-El dueño del bar; 5-La rubia; 6-El vendedor de alfombras, 7-El marinero;8-El hombre invisible;9-El hombre de la cicatriz;10-El joven del tupé;11-La chica del mechón;12-La señora con sombrero;13-El enano;14-El cocinero;15 El hombre de gafas negras;16- La niña;17-El viejo de la gardenia;18-El niño serio;19-El hombre de la capa;20-La anciana;21-La sirena;22-El perro negro;23-La pulga del perro negro.




MERCEDES ALFONSO
(KUBA)


MERCEDES ALFONSO
Kubatik dator Mercedes; izarretatik begiratuz gero itsasoan dabilen musker bat dirudien irla horretatik, hain zuzen. Jaioleku duen Habanan ekin zion istorioen bideari. Francisco Garzón Céspedes, Mayra Navarro eta Coralia Rodríguezek sortutako Ahozko Kontaketa Eszenikoen tailerretan jaso zuen prestakuntza, Teatro García Lorca-n.
Ordutik portu batetik bestera dabil umorez, maitasunez, abestiz eta poesiaz betetako ipuinak kontatzen. Nazioarteko zenbait jaialditan parte hartu izan du; esaterako, Espainian, Frantzian eta Iranen.
Orain Frantzian bizi da, Lyon-en, eta Ekelekua musika eta ipuin konpainiako zuzendaria da.
Mercedes viene de Cuba, esa isla que si se mira desde las estrellas parece un lagarto verde navegando en medio del mar. Es en la Habana su ciudad natal que empieza a caminar por el camino de las historias formándose en los talleres de Narración Oral Escénica del gran Teatro García  Lorca, fundados por Francisco Garzón Céspedes, Mayra Navarro, y Coralia Rodríguez.
Desde entonces va encuentando de puerto en puerto sus cuentos llenos de humor, amor, canto y poesía. Ha participado en festivales internacionales en España, Francia e Irán. Actualmente vive en Francia, en la ciudad de Lyon donde dirige la Compañía de música y cuentos:   “Ekelekua”.

Cuentos de Punta a Cabo
Punta de Maisitik Cabo de San Antonioraino, istorio hauek Kuba irlatik datoz. Ipuin hauetan noraezean dabiltza egia eta gezurra, pasioa eta maitasuna, bolero bat, poema erotiko bat, kafe-kikara bat…
Istorio hauetan, gizon-emakumeak gurutzatu egiten dira, topo egiten dute eta galderak egiten dizkiote haien buruei: nork hil zuen komendadorea?... errautsak badira zentzua izango al dute?... nola izan zen andrea?... axola al du loriaren trumoiak?... zergatik jartzen zara hain gogor negro bembón esaten dizutenean?
Baina pertsonen pentsamendua gehien aztoratzen duen galdera beti bakarra izaten da; bat bakarra; eta egun batean erantzun bila irtengo da…
Desde la Punta de Maisi al Cabo de San Antonio, estas historias vienen de la isla de Cuba, cuentos donde deambulan la verdad y la mentira, la pasión y el amor, un bolero, un poema erótico, una taza de café…
Historias de hombres y mujeres que se cruzan, se encuentran y se preguntan: quién mato al Comendador?… serán cenizas más, tendrán sentido?… que cómo fue señora?… importará el trueno de la gloria?… por qué te pones tan bravo cuando te dicen negro bembón?…
Pero la pregunta que más atormenta el pensamiento de un hombre es siempre una, solo una y un día sale a caminar en busca de la respuesta…



BARRY MANLEY
(IRLANDA)


BARRY MANLEY
Beste garai batean nire aitona  herriz herri ibiltzen zen ipuinak kontatzen, Gaelikoz.
“Seanachai” zen. (Gaelikoz: Ipuin-Kontalari)
Gero, nire aitak bide berdina jarraitu zuen  kantatzen eta eskusoinua jotzen. Seme maitea,- berak esan zidan- kanpotar egiten bazara, ezingo duzu gure tradizioa mantendu.
Urteak pasa dira eta hemen nauzue Euskal Herrian, bakarrizketak egiten … euskaraz.
Bakarrizketak egiten hasi nahi nuela esan nuenean, mundu guztiak barre egiten zuen. Orain, inork ez  du barre egiten .

En otros tiempos mi abuelo solía andar de pueblo en pueblo contando historias, en gaélico.
Era seanachai. (En gaélico: cuenta cuentos)
Más tarde, mi padre siguió el mismo camino, cantando y tocando el acordeón. “Querido hijo –me dijo–, si te conviertes en extranjero no podrás mantener nuestra tradición.
Han pasado los años y aquí me tenéis, en Euskal Herria, haciendo monólogos…  En euskera.
Cuando dije que quería empezar a hacer monólogos todo el mundo se reía. Ahora, nadie se ríe.

Irish in Euskal Herria
Imajina ezazu, beste herrialde batean zaude, bakarrik, ez zara ezertaz enteratzen, ez duzu tutik ere ulertzen, herrimina sentitzen duzu. Hori da niri gertatu zitzaidan nire lehenengo egunetan Euskal Herrian.
Nola moldatuko zinateke?
Urteak pasa dira eta orain, Barry Barrez-ek bizitzaren inguruko hausnarketa egiten du, adaptazio( integrazio?) prozesua Euskal Herrian, eta batez ere  euskara ikasteko jarraitu duen bide bitxia. Gure herrialdeko bazter desberdinetan izandako abenturei buruz hitzegiten digu, bakarrizketak euskeraz eginez eta oroimenez beteriko eskusoinu bereziaz lagunduta.

Imaginároslo, estás en otro país, sólo, no te enteras de nada, no entiendes nada, sientes nostalgia de tu tierra. Eso es lo que me ocurrió en mis primeros días en Euskal Herria.
¿Cómo os las arreglaríais?
Han pasado los años y ahora, Barry Barrez reflexiona sobre la vida, sobre el proceso de adaptación (¿integración?) en Euskal Herria, y sobre todo el curioso camino que ha seguido para aprender euskera. Nos habla sobre las aventuras vividas en diferentes puntos de nuestra tierra, haciendo los monólogos en euskera y acompañado con un acordeón especial lleno de recuerdos.



CARLES GARCÍA DOMINGO
(VALENTZIA)


CARLES GARCÍA DOMINGO
Familiako tradizioari esker naiz kontalaria. Nire familiak txerpolari-tradizio (kalez kaleko saltzaileak eta albisteen eta gertaeren kontalariak) luzea du; azkena aitona izan zen.

Horri esker, ipuinak bertsio tradizionalean bizi izan ditut oso gaztetatik.
Familiatik jaso izan dudan ipuinen ondarea oso handia izan da; ipuin zoragarriak eta umorezko gertaerak jaso izan ditut, batez ere.

Ironiaz eta jakituria tradizionalez betetako istorioak dira.
Nire errepertorioa ipuin tradizional horiek osatzen dute batez ere, baina nire bertsioak ere egiten ditut eta batzuetan, modernizatu egiten ditut.
Nik eta egile modernoek sortutako ipuinak ere sartzen ditut tartean.

1984an, beste kide batzuekin batera, COLECTIVO FÁBULA taldea sortu nuen; Espainian ahozkotasuna berreskuratzeko eta irakurzaletasuna eta idaztea sustatzeko jarduerak egiteko lan egin duen talde aitzindarietako bat.

Urte hauetan, kontaketa-saio asko egin ditut Espainia osoan eta beste herrialde batzuetan ere bai. Helduentzat zein umeentzat aritzen naiz.

Narrador por tradición familiar. Mi familia viene de una larga tradición de buhoneros (vendedores ambulantes y transmisores de noticias y sucedidos), el último mi abuelo.

Ello me ha hecho vivir los cuentos, en su versión tradicional, desde muy joven.
El bagaje de cuentos que me trasmitieron ha sido muy grande, sobre todo en cuentos maravillosos y sucedidos de humor.

Son historias cargadas de ironía y sabiduría tradicional.
En la actualidad, mi repertorio se compone en su mayoría de estos cuentos tradicionales, pero con unas versiones propias y en algunas ocasiones modernizadas.
Aunque también he ido incorporando cuentos propios y de autores modernos.

En el año 1984 cree, junto a otros tres compañeros, el COLECTIVO FÁBULA, uno de los grupos pioneros en España en la recuperación de la oralidad y la realización de actividades de “Animación a la lectura y la escritura”.

Durante estos años he realizado una gran cantidad de sesiones de narración, tanto para adultos, como para niños, en toda España y en otros países.

Azul Medianoche
Ilunabarreko argia lausotu eta gauarekin nahasten denean, itzalak nahastu egiten dira eta istorioak kontatzen hasten gara.
Hainbat belaunalditan, suarekin argitutako gauetan kontatutako istorioak dira.
Galtzaile dibertigarrien istorioak dira, umore beltzezkoak, irribarre tristekoak eta algara bizikoak.
Helduek kontatzen zituen ipuinak umeak lotara joaten zirenean edo eskailera-buruan makurtuta gelditzen zirenean.
Nire familiatik, pertsona batetik bestera, igarotako hitzak dira.
Cuando la luz del atardecer se diluye y se mezcla con la noche las sombras se confunden y las historias comienzan a ser narradas.
Historias contadas durante generaciones en las noches de fuegos iluminados.
Historias de perdedores divertidos, de humor negro, de sonrisa triste, de carcajada abierta.
Cuentos que los mayores contaban cuando los niños iban a dormir o se quedaban
agazapados en lo alto de la escalera.
Palabras que han pasado por mi familia de una a otra persona.


 

CARLOS PEREZ ARADROS
(ERRIOXA)


CARLOS PEREZ ARADROS
Carlos Pérez-Aradros titiritero, juglare eta ahozko kontalari eskarmentuduna da. 18 urtetik gorako esperientzia du.
Urte hauetan, Errioxako, Nafarroako, Aragoiko eta beste hainbat tokitako herrietan eskaini ditu emanaldiak.
Birlibirloque konpainiako txotxongiloen sortzailea eta gidoilaria da. Orain gazte eta heldu direnek oraindik gogoratzen dituzte haren pertsonaiak (Tragaldabas, Tiburcio osaba…) eta Trapintrolandiako abenturak.
Gaur egun, duela mende askotatik hona emanaldietan erabilitako txotxongiloen bila dabil BIRLOQUE konpainia berriarekin.
Carlos Pérez-Aradros es un experimentado titiritero, juglar y narrador oral con más de 18 años de experiencia.
En estos años ha representado sus funciones en la mayoría de pueblos de La Rioja, Navarra, Aragón…
Fundador, guionista y creador de los títeres de la compañía Birlibirloque. Los que ahora son jóvenes y adultos, aún recuerdan sus personajes (como Tragaldabas, el tío Tiburcio…) y sus aventuras en el país de Trapintrolandia.
En la actualidad profundiza en la búsqueda de los títeres más tradicionales que se han representado desde hace siglos por los caminos, con su nueva compañía BIRLOQUE.

Las aventuras de Pitutitu
Emanaldi entretenigarria eta dibertigarria da. Txotxongiloak eta ipuinak uztartzen ditu eta istorioak sortzen dira eskularru-txotxongiloekin eta ziri-txotxongiloekin, cachiporra txotxongiloen tradizioan.
Benetako esperientzietan oinarrituta egoten dira istorioak (askotan egileen istorioak) eta beti dibertigarriak eta harrigarriak izaten dira.
Hainbat motatakoak dira kontakizunak: askotariko pertsonaien abenturak, ipuin tradizionalak errealitate eroena bihurtuta, erromantze eta abesti pikareskoak... Saioak galdu ezin duzuen eromen bihurtzen dira.
Entretenido y divertido espectáculo, que combina los títeres y los cuentos donde se van sucediendo historias con títeres de guante y  de varilla, en la más pura tradición de los títeres de cachiporra.
Sus historias basadas en experiencias reales, y muchas veces propias, son siempre divertidas y sorprendentes.
Narra desde las aventuras de variopintos personajes, hasta sus cuentos tradicionales trasformados en la realidad actual más delirante, pasando por sus romances y canciones picarescas, sus sesiones se convierten en un delirio que no debéis perderos.



IÑAKI CARRETERO
(EUSKAL HERRIA)


IÑAKI CARRETERO
Iñaki Carretero nauzue.  Ipuin kontaketaren munduan 98ko generaziokoa naiz.

Hainbat tokitan egon naiz ipuinak kontatzen, España osoan ibili naiz, liburutegiz liburutegi, antzokiz antzoki eta jaialdiz jaialdi…eta ipuinak kontatzen egon naizen urrutien tokia Brasil da, Rio de Janerion egon nintzen jaialdi batean…

Azken aldi honetan Gasteizko liburutegietan egin dut lan… irakurketa sustatzeko programa zuzentzen eta diseinatzen… 6 urte izan dira… eta urtero, 4000 haur entzun dituzte nire ipuinak eta teoriak…  eta orain… urte sabatikoa hartu nahi, baina ezin… burua beti martxan baitago…

Soy Iñaki Carretero. En el mundo de los cuenta cuentos, soy de la generación del 98.
He estado contando cuentos en numerosos lugares, he recorrido toda España, de biblioteca en biblioteca, de teatro en teatro, de festival en festival… y el lugar más lejano donde he estado contando cuentos ha sido en Brasil, estuve en Río de Janeiro en un festival…
Últimamente he trabajado en las bibliotecas de Gasteiz… dirigiendo y diseñando el  programa de fomento de la lectura… han sido 6 años… y cada año, 4.000 niños han escuchado mis cuentos y teorías… y ahora… me gustaría coger un año sabático, pero no puedo… ya que mi cabeza siempre esta funcionando…

Entzun , entzun
Txikitan, irakurtzea kosta egiten zitzaidan, horrexegatik, ipuinak entzuten nituen.

Orain, heldua naizela, liburuak kontatuko dizkizut, ipuinak irakurtzeko prest egoteko…
Liburutegitik ateratako liburuak, zure herrian topa ditzakezun ipuinak.

De pequeño me costaba leer, y por eso, escuchaba cuentos.
Ahora que soy adulto, te contaré libros, para estar preparado para leer cuentos… Los libros sacados de la biblioteca, los cuentos que puedes encontrar en tu pueblo.



INES BENGOA
(EUSKAL HERRIA)


INES BENGOA
Kazetaritza ikasi nuen hizkiak maite nituelako, antzerkigintzan murgildu nintzen gorputz-espresioak liluratzen ninduelako.
Bi pasio hauetatik datorkit nire gaur egungo jarduera: badira 10 urte baino gehiago ipuin kontalaritzan, antzerkigintzan, animatzaile lanetan eta antzerki zuzendari-irakasle-monitore bezala.

Me formé como periodista porque amaba las letras, como actriz porque amaba la expresión, y de estas dos pasiones ha surgido mi actual dedicación: son más de 10 años los que llevo de narradora oral, actriz, cuentacuentos, animadora y directora-profesora-monitora de juego teatral.

Sorginak eta Monstruoak
Ipuin saio honetan antzinako istorioak, sineskeriak eta pertsonaiak azaltzen dira.
Modu dibertigarri batez mitologia eta herriko alegiak konpartituko ditut neska-mutilekin.
Son historias de siempre que nos trasladan a otra época y nos conectan con las creencias y personajes de todos los tiempos.
Es una manera lúdica de acercar la mitología y las leyendas populares al público pre-adolescente.




POLLO ROSA
(EUSKAL HERRIA)


POLLO ROSA
Bi talentu handiren baturaren emaitza da bikote harrigarri hau: Iñaki Santos eta Joseba Roldán.

IÑAKI SANTOS
Aktorea eta musikaria, Donostiako Arte Eszenikoen Tailerrean trebatu zen eta trebakuntza, besteak beste, Carlos Zabalarekin, Itziar Madariagarekin, Pablo Malorekin eta Espe Lopezekin batera osatu zuen.
Beste obra batzuen artean, honako hauetan parte hartu du:
“Kbaret”, “Besokeak” (Izaskun Laplaza), “1813ko Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan), “Maria Macozzi”(Bazen Behin Clown) , “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez) eta abar.
Musikari gisa honako hauetan parte  hartu du:
“Ene poltsa eta biok” (Higa Antzerkia), “Un perro escondido” (Bazen Behin Clown), “Casual Blues” eta abar.

JOSEBA ROLDÁN
Donostiako Arte Eszenikoen Tailerrean trebatutako aktorea.
Trebakuntza, besteak beste, Espe Lópezekin, Virginia Imazekin, Oscar Gómezekin eta Luisa Etxenikerekin batera osatu zuen.
Hainbat proiektutan hartu du parte:
“Tranxlan” (Tabakalera), “La Rata” (Ibero Teatro), “Munduak Beste” (Labea Laborategia), “Bernardito” (Le Mamelôn Fantastique), “Un perro escondido” (Bazen Behin Clown) eta abar.
“Alquimia” aldizkariko koordinatzailea da.

Sorprendente dúo resultante de la suma de dos grandes talentos: Iñaki Santos y Joseba Roldán.

Iñaki Santos:
Actor y músico, se forma en el Taller de Artes Escénicas de Don­ostia.
Complementa su formación con Carlos Zabala, Itziar Madariaga, Pablo Malo y Espe Lopez, entre otros.
Ha tomado parte en obras como:
“Kbaret”, “Besokeak” (Izaskun Laplaza), “1813ko Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan), “Maria Macozzi”(Bazen Behin Clown) , “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez), etc....
Como músico ha participado en:
“Ene poltsa eta biok”(Higa Antzerkia), “Un perro escondido”(Bazen Behin Clown), “Casual Blues”, etc...

Joseba Roldán:
Actor formado en el Taller de Artes Escénicas de Donostia.
Complementa su formación con Espe López, Virginia Imaz, Oscar Gómez y Luisa Etxenike, entre otros.
Ha participado en proyectos como:
“Tranxlan” (Tabakalera), “La Rata” (Ibero Teatro), “Munduak Beste”(Labea Laborategia), “Bernardito”(Le Mamelôn Fantastique), “Un perro escondido” (Bazen Behin Clown), etc...
Desde 2005 coordina el fanzine literario ilustrado “Alquimia”.

El León y la Cigala XIIIX
Kenia eta Mozambike arteko Mumbala mendiaren hego-mendebaldeko eremuan dagoen leku babesgabe bateko basamortu galdu batean bakar-bakarrik noraezean dabiltzen bi animalia ezezagunen arteko maitasun-istorio ederra da.

Elkarrekin topo egin arte.

Lorcaren eskolatik abiatuta sortutako estilo bati jarraituz ehuntzen da kontaketa, aurreikuspen dramatikoak sortu eta horien bidez Historiak murgilarazten gaituen abentura hauen tradizio handian bakarrik aurki ditzakegun sentsazioak sorrarazteko.

Una bella historia de amor entre dos animales desconocidos que vagan solitarios por el páramo perdido de una inhóspita zona que se sitúa entre Kenia y Mo­zambique, en la región surocci­dental de Sierra Mumbala.
Hasta que se encuentran.
La narración se teje siguiendo un estilo creado a partir de la escuela de Lorca, creando unas expecta­tivas dramáticas a través de las cuales hacer llegar esas sensa­ciones que sólo podemos encon­trar en la gran tradición de este tipo de aventuras en las que nos sumerge la Historia.



MARISOL CAVERO
(EUSKAL HERRIA)


MARISOL CAVERO
Aktoresa ordiziarra, 45 urtekoa, ANTZERKI munduan dabil 1991tik gaur egun arte, “URRUP ANTZERKIA” amateur taldean parte hartzen. 2012 urtean, “AHOZ-AHO” edizioan azaldu nintzen.

2011 urtean, TELEBISTAN lan egin zuen Orioko Produzkioak-o “KERMAN MINTZALAGUN BILA” eta “IN INGLISH, PLEASE”, Luna Llenaren “TÚ ERES LA MÁS BONITA” abestiko bideo-klipean, Alex Rodrigoren “LOS OJOS DE LAIA” laburmetraian, eta Ordiziako Gaztetxearen LIP-DUPean.

2010 eta 2011/2012 urtean, AURKEZLEA izan da ORDIZIAKO UDALAko WEB ORRIAn eta “Zarzuelako Antologia”n.
Baita, azaldu zen batzuetan eta profesionalki, Pausokako “GOENKALE”, “HASI BERRIAK” eta “KUXKUXEROAK”etan.

Ikastaroak bezala, Pausokako “KAMEREN ARTEKO INTERPRETAZIOA” ikastaro batzuk eta “KLOWN ikastaro bi”, Patxi Perezekin.


Actriz ordiziarra de 45 años, lleva en el mundillo de TEATRO desde 1991 hasta la actualidad, como componente del Grupo de Teatro Amateur “URRUP ANTZERKIA”, habiendo participado en el Ahoz-Aho de 2012, organizado por Intujai Teatro.

Durante el año 2011 participó como Actriz de Reparto en TELEVISIÓN en los programas “KERMAN MINTZALAGUN BILA” e “IN INGLISH, PLEASE”, de Orio Produkzioa, en el video-clip de la canción “TÚ ERES LA MÁS BONITA” de Luna Llena, en el cortometraje de Alex Rodrigo “LOS OJOS DE LAIA”, y en el Lip-Dup del Gaztetxe de Ordizia.

Asimismo, durante 2010 y 2011/2012, ha trabajado como PRESENTADORA de la página WEB del AYUNTAMIENTO DE ORDIZIA, y de la “Antología de la Zarzuela” del coro “KANTAKAK ABESBATZA”.

Y durante varios años trabajó profesional y esporádicamente, en “GOENKALE”, “HASI BERRIAK” y “KUXKUXEROAK” de Pausoka.

Tiene varios cursos de “INTERPRETACIÓN ANTE LAS CÁMARAS” de Pausoka, y dos de “CLOWN” con Patxi Pérez.

Izarra
IZARRAk bizitza normal bat dauka. Ez da pertsona bat “izarrarekin”, eta bere bizitzan denetatik gertatzen zaio: gauza txarrak eta, batzuetan, gauza onak. Txikitatik, “zergati”-ei erantzunak bilatzen, pertsona guztiak onak direla ustez, inuxente galanta, energi handikoa eta alaia, oso argi dauka  bizitzari keinuak egin behar zaizkiola, eta gauza txarrek ere beste aurpegia daukatela, eta horregatik beti alde onak aurkitzen saiatzen dizkie. Horrela, zoriontasuna aurkitzea errazagoa da.
Baina, beti hain erraza izango da?...

ESTRELLA tiene una vida normal. No es una persona “con estrella”, y en su vida le sucede de todo: cosas malas y de vez en cuando, cosas buenas. Desde pequeña, buscadora de respuestas a los “porqué”s, creyente de que todas las personas son buenas, ingenua, alegre y de gran energía, tiene muy claro que a la vida hay que hacerle muecas, y que las cosas malas también tienen otra cara, por lo que hay que intentar encontrarles su lado bueno. Así, es más fácil encontrar la felicidad.
Pero, ¿siempre será tan fácil?...



ITZIAR REKALDE
(EUSKAL HERRIA)


ITZIAR REKALDE
1997an hasi nintzen jende aurrean kontaketan. Orduz geroztik, horretan nabil: istorioak bilatzen, asmatzen, imajinatzen, idazten eta irakurtzen, batez ere, kontatu nahi didanari entzuten eta entzun nahi nauenari kontatzen.

Aurreko mendean hasi nintzen kontaketen eta narrazioen bidezidorretan murgiltzen, 1990 inguruan, eta iraganeko garaietan ehundu eta ondutako istorioez elikatzen hasi nintzen, beste batzuek haiek bildu eta oparitu zizkidatelako.

Bizitzea, imajinatzea eta amestea tokatu zaigun garai honetan  sortu diren istorioez ere elikatu naiz. Salda honek eman dit aukera nire zirkulazio sisteman kokatu diren eta nahi dutenean nire bihotzean lur hartzen duten errepertorioak eta beste istorio asko  sortzeko, edota birsortzeko. Jakina da bihotza betetzen denean hitzak sortzen direla.

Eta honetan nabil: kontatu nahi didanari entzuten eta entzun nahi nauenari kontatzen, dena posible den mundu batean nabil; horrelako mundurik, egiaz, ez badago ere.

Comencé a contar en público en 1997. Desde entonces sigo en ello: buscando, inventando, imaginando, escribiendo y leyendo historias pero, sobre todo, escuchando a quin quiera contarme y contando a quien quiera escucharme.

Comencé a transitar por los caminos de la cuentería y la narración el siglo pasado, allá por 1990, alimentándome de las historias tejidas y maceradas en los tiempos pasados que otros recogieron y supieron regalarme.
También me he nutrido de las que han ido surgiendo en estos tiempos que nos tocan vivir, imaginar y soñar. Este es el caldo que me ha permitido a veces crear y otras recrear mis repertorios y otro montón de historias que se han acomodado en mi sistema circulatorio y que cuando les apetece aterrizan en mi corazón; ya se sabe que cuando el corazón se llena surgen las palabras.
Y en esto estoy: Escuchando a quien me quiere contar y contando a quien me quiere escuchar, transitando por un mundo en el que todo es posible aunque no sea cierto.


Ez sufritzeko erremedioak
Aurretik jakinda sufritzeko modurik onena inor ez maitatzea dela, ipuin hauetako pertsonaiak bi eredu antropologikoren adibide dira: denagatik sufritzen dutenak batetik eta ezergatik sufritzen ez dutenak, bestetik.
Ba al dago ez sufritzeko erremediorik? Zer esan nahi du “bizirik egoteak”? Zer motatako izaki biziduna zara? Ziur al zaude zure mundua eta zure ingurukoena mundu bera direla? Zer kategoriatan sailkatuko zenuke zure burua? Zer kategoriatan uste sailkatuko zintuzketela besteek? Zer animalia mota dira bareak? Zer erabilgarritasun dute inurriek eta txitxarrek?
Galdera horiei 30 segundotan baino gutxiagoan erantzuteko gai izan bazara, ez kezkatu: aurkitu duzu ez sufritzeko erremedioa, baina ezin dizugu ziurtatu bizirik zauden edo ez. Galderei 30 segundotan erantzun ez badiezu eta gainera, lehen baino nahasiago bazaude, ez dago zalantzarik, bizirik zaude, baina sufrimenduaren zozketan parte hartzeko txartel guztiak dituzu.
Sabiendo de antemano que el no amar a nadie es el mejor remedio para no sufrir, los personajes de estos cuentos son ejemplos de dos modelos antropológicos: los que sufren por todo y los que no sufren por nada.
.¿Existe algún antídoto para no sufrir? -¿Qué significa “estar vivo”? -¿Qué clase de ser vivo eres? -Estás seguro/a que tu mundo es el mismo que el de la gente que te rodea? -¿En qué categoría te clasificarías? -¿En cual crees que te clasificarían los demás? -¿Qué clase de animales son las lombrices? -¿Qué utilidad tienen las hormigas y las cigarras?
Si has sido capaz de contestar a estas preguntas en menos de 30 segundos, no te preocupes: tú has encontrado el antídoto para no sufrir aunque no te aseguramos que estés vivo o viva. Si no lo has hecho y además estás más confundido/a que antes, no hay ninguna duda de que estás vivo/a pero tienes todos los boletos para participar en la rifa del sufrimiento.



MAITE FRANKO
(EUSKAL HERRIA)


MAITE FRANKO
Maite Franko (Irun-Hondarribia, 1971), txipiroi-arrantzale eta lehorreko lamia baten zazpigarren alaba da. Familiaren ohitura zen alaba bakoitzari arrain izen bat egokitzea. Maiteri antxoa deitu izan zioten nahiko heldua izan arte (orduko argazkia duzue web honetan ikusgarri); amatasunarekin batera, balea; gaur egun berriz, izurde-irribarrea duena.
Izurde-irribarrea duen neskari kostatu zitzaion lehen bainu luzea hartzea. Oinak bustitzen hasi zen lehendabizi, antzerkigintza, irakaskuntza, bikoizketa eta literaturaren ur handietan oinak busti ere. Ipuin-kontalaritzaren ozeano barea deskubritzean berriz, PLISTI-PLASTA!!, zeharo murgildu zen. Geroztik ere, 2.004 urtetik, bertan dabil zeharo murgilduta, ordutik hona (2.013 urtea) 1.500 saio baino gehiago eskainiz. Bertan, ahoz aho nabigatutako ipuinak, argitaratu berriak zein berak sortutakoak jolas, asmakizun, kantu eta dramatizazioekin nahasten dira, barruan umore, misterio, mezu positiboak eta kresala ugari daramatzatelarik.
Izurde-irribarrea duen neskak ume txikiak, koxkorrak, gazteak, helduak, aitona-amonak …, guztientzat badu zer kontatu eta zer kantatu, ixtorio eta mixterio franko, zirrara eta ikara nahiko. Urpean aurkitu ditu bidean galdutako ipuinak; urpean entzun baleen sabeletako antzokietan kontatzen zirenak; urpean jaso ere dortokek egunetan eta egunetan zehar azaldutako epopeia luzeak.
Izurde-irribarrea duen neskak kontaketa modu anitzak erabiltzea maite du. Hasi hitzaren biluztasunetik eta jarraitu zerbaitek edota norbaitek kentzen diolarik hitzari biluztasunak sortzen dion lotsa (ulertu ez duenak ulertu dezan, panpinez edo umeen parte hartzeaz kontatzea ere gustukoa du, tarteka bada ere.) Gaiak ere anitzak izaten dira saioetan, nahiz eta azkenaldi honetan, eskaera olatuei erantzunez, monografikoak ere barra-barra ari den sortzen.
Monografikoei dagokienez,  ipuinetan oinarritutako Berdinola eta Babesola izeneko programak ere badaramatza zenbait eskolatan gai jakinak lantzeko. Parekidetasuna, Kulturartekotasuna eta Drogamenpekotasunaren prebentzioa dira gehien jorratutakoak, horretarako propio sortutako saio bereziak material didaktikoaz lagunduta.
Beraz, badakizu, marinela; badakizu, arrantzale; badakizu, kresala zale: ipuinen ozeano barean zabiltzala antxoa eta balea izandako izurde-irribarreko neska topatzen baduzu, igo ezazu zure itsasontzira, eta, trukean ezagutzen dituen istoriorik ederrenak kontatuko dizkizu. Eta haren hitzak biluztea lortuz gero, agian irribarre hori gainetik kendu ezinda zergatik ote dabilen ere azalduko dizu.

Maite Franko (Irun-Hondarribia, 1971), séptima hija de un pescador de chipirones y una lamia emigrante. En su familia cada hija era bautizada cariñosamente con el nombre de algún pez o el de varios a lo largo de su vida. A ella hasta bien mayorcita le decían anchoa (la foto de esta web es de entonces); de madre, ballena;  y hoy le llaman la de la sonrisa de delfín.
La chica de la sonrisa de delfín tardó en darse su primer baño largo. Primero se mojó los pies, e incluso se dio algún pequeño chapuzón, en los mares de la interpretación, la enseñanza, el doblaje y la literatura, pero su inmersión más larga no tuvo lugar hasta el descubrimiento del pacífico océano de la narración de cuentos. Desde 2004 no ha salido de este remanso, habiendo ofrecido hasta la fecha (2013) más de 1.500 sesiones. En ellas tienen cabida tanto cuentos que han navegado de boca en boca, como cuentos nuevos, cuentos de creación propia, juegos, adivinanzas, cancioncillas y hasta pequeñas dramatizaciones, aderezado todo ello con humor, misterio, mensajes positivos y mucho, mucho salitre.
A la chica de sonrisa de delfín le gusta bucear y bucear, y rescatar del fondo de su remanso las historias que se extraviaron y no llegaron a buen puerto; las que se narran en los anfiteatros que tienen dentro de su tripa las ballenas; las epopeyas que duran días y días contadas por la bisabuela tortuga…  Le gusta recuperar todo esto y contárselo a pequeños/as y a grandes devoradores/ras de historias.
A la chica de sonrisa de delfín le gusta contar de modos diferentes, empezar con la palabra desnuda e ir vistiéndola con algún elemento (es que las palabras desnudas a veces pasan frío y, si me apuras, hasta un poco de pudor), algún objeto, muñeco o compañero de narración espontáneo. Pero esto es en ocasiones. La temática de sus repertorios es también muy variada aunque, últimamente, olas de encargos le vienen empujando a crear sesiones monográficas.
Incluso ha puesto en marcha los programas educativos Berdinola y Babesola, herramientas para trabajar, por ejemplo, temas como la Paridad, la Interculturalidad y la Prevención de la drogodependencia en los colegios a través de los cuentos. En estos programas las sesiones de narración oral se completan con material didáctico creados por ella misma para trabajar los contenidos de las historias.
Ya sabéis, marineras y marineros; pescadoras y pescateros: si al adentraros en el pacífico océano de los cuentos os encontráis con la chica que fue primero anchoa, después ballena, y acabó sonriendo como un delfín, subidla a bordo. A cambio de vuestra hospitalidad os contará sus mejores historias, historias que se os adherirán a la piel como el salitre. Y, si conseguís desnudar sus palabras, quizá también acabéis sabiendo a qué se debe su sonrisa.

Mundipurdiko ipuinak
Munduak ipurdirik bai? Ez? Zergatik esaten dugu, orduan, batzuetan munduko ipurdiraino joan garela ? Aa. Distantzia kontua baino ez da, beraz. Lasaiago gelditzen naiz horrela, izan ere, munduak ipurdirik balu, aulki bat eskatuko luke atseden hartzeko, eta a zer nolako aulkia beharko lukeen, mundiala! Eta munduak ipurdirik balu, burua ere izango luke, eta besoak, eta hankak; eta hankak izaki, korrika hasiko balitz, denok erori egingo ginateke … Edota, larriago oraindik, munduak ipurdirik balu, bertatik aterako litzatekeena ere mundiala izango litzateke.
Utz dezagun, beraz, distantzia adierazpentxo batean. Horrela Mundipurdiko ipuinak zera izango dira, urrutiko kontuak, han-hemenkakoak (kontu argiak, kontu ilunak; kontu garbiak edota zikinak ere bai, azken batean ipurdiaz ari gara; kontu berriak edota zaharrak, ipurdika ibiltzeak hori dauka, ezta? Denboran atzera egiten dela). Egin dezagun, beraz, bidai munduan barrena ipuinez ipuin, edo, aulkia ibiltzen den bezala, ipurdiz ipurdi eta bizkarrez bizkar. Izan ere, batzuetan zenbat eta urrutiago joan, orduan eta hobeto ulertzen dugu herrian duguna; eta, jakina, askoz hobeto hartu ere ezezaguna.
¿Tiene el mundo culo? ¿No? ¿Y dónde hemos estado cuando decimos hemos ido al culo del mundo? Aa. Quieres decir que era un sitio lejano. Ya me quedo más tranquila, pues si el mundo tuviera culo, pediría una silla para descansar, y necesitaría una silla, ¡mundial! Y si el mundo tuviera culo, también tendría cabeza y brazos, y piernas; y lo mismo le daría por salir corriendo, cayéndonos todos/as al vacío. O mucho peor, si el mundo tuviera culo, no quiero ni contarte qué saldría por ahí, en fin, todo un mundo, esto del culo mundial.
Dejémoslo en términos de distancia, pues. De esta manera, los cuentos de Culimundi serían únicamente historias muy lejanas, de allí, de allá, de acullá, cuentos exóticos quizá. Pero también cuentos claros, cuentos oscuros, según si es de día o de noche allí, allá o acullá. Cuentos nuevecitos, o ya un poco viejos…, ya sabéis por lo de los husos horarios. Cuentos de altezas o de bajezas, al fin y al cabo son cuentos del trasero del mundo. Viajemos así mundo a través de cuento en cuento o, como lo hacen las sillas, de una espalda a otra, y de un trasero a otro. De hecho, a veces cuanto más nos alejamos, mejor comprendemos lo que tenemos en casa; y mejor tratamos todo lo desconocido.



TONI LA SAL
(EUSKAL HERRIA)


TONI LA SAL
Euskal Herriko titiritero profesionala 1980tik. Toni La Salek haurrentzako txotxongilo-ikuskizunak eskaini ohi ditu euskaraz, baina gazteentzat, helduentzat eta adinekoentzat ere lan egin izan du.
1980an Antzezkizuna Ginol Taldea sortu zuen eta hainbat emanaldi eskaini zituzten, batez ere, Euskal Herriko jaietan eta herrietako ekitaldietan (Ibilaldia, Kilometroak, Nafarroa Oinez eta Araba Euskaraz): "Pinotxo", "Euskal ipuinak", "Euskal Herriko itsasoa" eta "Josetxu eta ortzadarra".
2006an Toni La Sal pertsonaia sortu zuen. Muppet txotxongiloekin aritzen da beti eta publikoak aktiboki parte hartzen du, horrela, titiriteroen mundura berrikuntzak ekarriz.

Titiritero profesional de Euskal Herria desde 1980. Toni La Sal, representa habitualmente espectáculos de marionetas en euskera dirigidos al público infantil, aunque también también ha trabajado para jóvenes, adultos y personas de la tercera edad.
En 1980 fundó Antzezkizuna Ginol Taldea con espectáculos como "Pinotxo", "Euskal ipuinak", "Euskal Herriko itsasoa" y "Josetxu eta ortzadarra", exhibidos mayoritariamente en fiestas y eventos populares de Euskal Herria, como Ibilaldia, Kilometroak, Nafarroa Oinez o Araban Euskaraz.
En 2006 crea el personaje de Toni La Sal que actúa siempre con títeres muppets y participación activa del público renovando así el panorama titiritero de su país.

Ipuin Lapurra
TONI LA SALen abentura sinestezinaTxotxongilo eta aktore arteko erdibidean, ikusleen parte-hartze biziko antzerki ikuskizun berria. TONI LA SALek izozkien postu gurpildun bat bultzatzen du. Herriko plaza bilatzen du, bertan jartzeko eta izozkiak saltzeko.
Halako batean, telefono dei harrigarri bat jaso du. Esan diotenez, bere izozki-saltzaile arropa mozorroa baino ez da.
Eta bere benetako eginkizuna…herriko banketxea lapurtzea da!
TONI LA SAL, nahastuta eta ikaratuta, atraku batean sartuko da, baina okertu egingo da eta liburutegiko kutxa gotorra eramango du. Pinotxo, Otsoa, Txanogorritxu, Hiru Txerritxoetako azkarrena, Sorgina, Botadun Katua eta Lanparako Jeinua gaur TONI LA SALekin nahastuko dira, txotxongilo istorio zoro honetan, ustekabeko bukaera batekin. Posible al da ikus-entzuleak arratoi bihurtzea Hamelingo txirula joleak? TONI LA SAL hip-hop dantzatzen hasiko da? Kenduko al du kaskoa? Hori dena eta askozaz ere gehiago, ikuskizun interaktibo honetan.

Una increíble aventura de TONI LA SAL
Un nuevo espectáculo a medio camino entre las marionetas y el teatro de actor con participación activa de los espectadores
TONI LA SAL empuja su puesto ambulante de helados. Busca la plaza del pueblo para instalarse e iniciar las ventas cuando recibe una sorprendente llamada telefónica. Al parecer su traje de heladero no es más que una tapadera y su misión no es otra que...
¡robar el banco del pueblo!
Confundido y asustado TONI LA SAL se embarca en un atraco en el que termina llevándose por equivocación la caja fuerte de la biblioteca. Pinocho, el Lobo, Caperucita Roja, el más listo de los Tres Cerditos, la Bruja, el Gato con Botas y el Genio de la Lámpara se enredan hoy con TONI LA SAL en una loca historia de marionetas con final incierto. ¿Será posible que los espectadores terminen convertidos en las ratas del Flautista de Hamelín? ¿Acabará TONI LA SAL bailando a ritmo de hip-hop? ¿Se quitará el casco alguna vez? Todo esto y mucho más en este espectáculo interactivo.




PAILAZTANA KLOWN TALDEA
(EUSKAL HERRIA)


PAILAZTANA KLOWN TALDEA
15 urteko jarduera eta gero, Amarozko Antzerki Artisauak Clown-aren munduan sartu dira eta talde oso berezi bat sortu dute: PAILAZTANA.
Emaitza “Neskeraz” obra izan zuen prozesu sortzailea abiarazi ondoren, abentura berri batean murgildu dira sentipenen eta emozioen eskutik: “Tuturrumurruk”.
Tras 15 años de andadura los Artesanos del Teatro de Amaroz (Amarozko Antzerki Artisauak) se han adentrado en el mundo del Clown creando un Grupo muy especial: “PAILAZTANA”.
Después del proceso creativo que dio como resultado la obra “Neskeraz”, se embarcan en una nueva aventura a través de los sentidos y de las emociones: “Tuturrumurruk”.

Tuturrumurruk
Oinezkoak istorio laburrekin, ipuiekin, poemekin… gozarazten dituzten pertsonaia bitxiak.
Hauetariko bakointzarengana txutxu-mutxu majiko bat, zurrumurru poetiko bat… entzutera hurbiltzen diren oinezko kuxkuxeroak.
Ahozko altxortxoak belarrira…
Tutu baten sonoritateaz kontatzen diren istorio pertsonalizatuak.
Tutu oso berezi bat…
Curiosos personajes que recorren las calles para deleitar a los viandantes con sus breves relatos, cuentos, poemas…
Caminantes curiosos que se acercan  a cada uno de ellos para escuchar un cuchicheo mágico, un rumor poético…
Tesoritos orales al oído…
Historias personalizadas que se cuentan a través de la sonoridad de un tubo.
Un tubo muy especial…



ARTISTA GONBIDATUTAK



BERTSOBAND
Gohierriko Bertso Eskola + Beti Argi Banda
(EUSKAL HERRIA)


BERTSOBAND
Gohierriko Bertso Eskola + Beti Argi Banda
Bertsoak eta musika nahasten dira Goierriko Bertso Eskolako AITOR SARRIEGI eta IÑAKI APALATEGI bertsolarien maisutasuna eta Beti Argi bandaren kalitate egiaztatua uztarten dituen kontzertu harrigarri batean.

Bertsos y música se mezclan en un sorprendente concierto que une la maestría de los bertsolaris AITOR SARRIEGI  e  IÑAKI APALATEGI de Goierriko Bertso Eskola con  la contrastada calidad de la  banda Beti Argi.



TIK-TAK
(EUSKAL HERRIA)


TIK-TAK
TIK-TAK denbora igarotzearen seinale izaten da batzuetan, baina denboraren hariari tiraka hasita, jarraipenaren adierazgarri ere izan daiteke eta gure kasuan horrelako zerbait izan da. Duela urte batzuk sortu zen TIK-TAK taldea Tolosan, baina gu 2011n hasi ginen lanean izen honekin. Tolosako antzerki tailerrean egin genuen topo eta la(gun)kidetza giro politean eta lanerako gogoz heldu genion proiektuari.
Elkartzearen beste arrazoi nagusia hizkuntzarena izan zen; euskaraz antzerki gutxi(egi) egiten dela iritzia, eta gu antzerkizale eta euskaldun izanik, euskarazko antzerkia egin nahi genuela erabaki genuen.
2011n,  elkartu ginen urte berean , Asvineneako (Aduna) poltsiko lehiaketan hartu genuen parte MAITE(TA)SUNA izeneko (maite+asun, maitasunaren gazi-gozoak, alegia) 15 minutuko antzezlanarekin eta publikoaren saria lortu genuen.
Obra labur honekin, Intujai taldearen Birakabareta ikuskizunean hainbat emanaldi eskaini genituen,  besteak beste, Tolosan, Amezketan eta Alegian.
2012an, berriro hartu dugu parte Asvineneako poltsiko lehiaketan ZORIONTASUN ITSUA lanarekin eta publikoaren saria eskuratu dugu bigarren aldiz.
Aurten ere Intujai Teatro-koekin ibili gara emanaldiak eskainiz, Zikloia eta Antzeztaun Jaialdietan.

TIK-TAK a veces suele ser señal del paso del tiempo, pero si tiramos de los hilos del tiempo, también puede ser indicador de continuidad, y en nuestro caso ha sido algo así. El grupo TIK-TAK surgió hace varios años en Tolosa, pero nosotros empezamos en 2011 a trabajar con este nombre. Nos conocimos en el taller de teatro de Tolosa, y cogimos este proyecto en un bonito ambiente y con muchas ganas de trabajar.
Otra de las razones principales para juntarnos ha sido la lengua; opinando que se hace (muy) poco teatro en euskera, y siendo nosotros aficionados al teatro y euskaldunes, decidimos que debíamos hacer teatro en euskera.
En 2011, el mismo año en el que nos juntamos, participamos en el concurso de teatro de bolsillo de Asvinenea (Aduna) con la obra de 15 minutos llamada MAITE(TA)SUNA (maite+asun, en referencia al carácter agridulce del amor) y obtuvimos el premio del público.
Con esta corta obra, ofrecimos varias representaciones dentro del espectáculo Birakabareta del grupo Intujai. Entre otros lugares actuamos en Tolosa, Amezketa y Alegia.
En 2012, participamos de nuevo en el concurso de bosillo de Asvinenea con la obra ZORIONTASUN ITSUA y obtuvimos el premio del público por segunda vez.
En 2012 también hemos realizado varias representaciones con Intujai Teatro dentro de los festivales Zikloia y Antzeztaun.




AITZIBER GUIU
(EUSKAL HERRIA)


AITZIBER GUIU
Betidanik gustatu izan zait gitarra jotzea eta abestea.

16 urterekin hasi nintzen abestiak konposatzen eta unibertsitateko hiru urteetan kantautoreen lehiaketa batera aurkeztu nintzen eta finalean egon nintzen.

Lehengo urtean eta aurten Gipuzkoako kantu txapelketako finalean egon naiz. Lehengoan urtean bakarrik eta aurten nire ahizpa eta lagun batekin bibolina jotzen.

Hain zuzen ere, Leidorren joko dugun abestia aurten Gipuzkoako kantu txapelketan aurkeztutakoa da eta "Bizitzaren Melodia" du izena.

Pop estiloa landu izan dut beti, batzuetan erdaraz eta azkeneko urteetan euskaraz.

Desde siempre me ha gustado tocar la guitarra y cantar.
Empecé a componer canciones con 16 años y en los tres años de la carrera me presenté a un concurso de cantautores y llegué a la final.
El pasado año y este he llegado a la final del Concurso de  Canto de Gipuzkoa. El año anterior en solitario y este año con mi hermana y una amiga, tocando el violín.
De hecho, la canción que vamos a tocar en el Leidor, es la que presentamos este último año en el campeonato de canto de Gipuzkoa, y se llama “Bizitzaren Melodia” (“La Melodía de la Vida”).
Siempre he tocado música pop, a veces en castellano y en los últimos años en euskera.





URRUP
(EUSKAL HERRIA)


URRUP
Elkarte kultural hau, lukratzeko intentziorik gabekoa, 1991. urtean sortu zen, “GRUPO DE TEATRO ORDIZIA” izenarekin, gaur egungo izena lortu arte. Antzerkiko Taldeak “amateur” osorik, jasotzen ditu pertsona oso ezberdinak, bai edadearen bai esperientzia eta abarren arabera, lan egiten gelditu gabe, sortu zenetik orain arte, eta batez ere, Goiherriko lurraldean antzeztu egin du.

Baita,  AHOZ-AHO'12an eta Ordiziako Erdi Aroko Ferian parte hartu du.

Aktore profesional batzuen hasierak “URRUP”en  izan dira, adibidez, Sara Cozar, Gorka eta Garikoitz Lariz eta Maider Bartolome .

Informazio gehiago nahi baduzu, aurkigaituzu FACEBOOKean edo gure web orrian!

Esta Asociación cultural sin ánimo de lucro, surgió en el año 1991, con el nombre “GRUPO DE TEATRO ORDIZIA”, hasta derivar en su nombre actual. Grupo de teatro totalmente amateur da cabida, pues, a personas muy dispares, en cuanto a edad, experiencia y demás, actuando ininterrumpidamente, año tras año desde su fundación, y fundamentalmente, en la comarca del Goiherri.
Asimismo ha participado, entre otros, en eventos como el Festival AHOZ-AHO’12, y en la Feria Medieval de Ordizia.

De dicho Grupo de Teatro han salido actores profesionales de la talla de Sara Cózar, Gorka y Garikoitz Láriz y Maider Bartolomé.

Quien desee más información, puede visitar nuestra web en
… y si no, síguenos en Facebook!




GINARS
(EUSKAL HERRIA)


GINARS

Jerejef Falilou Diagne. Hau dantza bat baino gehiago da eta izango da.
Lehenengo pausoak Abdoulaye Ndiaye-rekin eman zituzten.
Falilou Diagne, Griot artistarekin, Senegaleko dantza tradizional desberdinak ikasten dituzte. Kultura afrikarrean, arbasoengandik gaur egun arte, adierazpen era hau zerabilten haien artean komunikatzeko, bere erritmoen bitartez jaiotzen gaineko istorioak, esklabotasuna, emankortasuna, ehiza kontatzen dituzte ... zeremonia erritual guztien elementu zentrala bihurtuz. Bere mugimenduek lurrarekiko kontaktu jarraituan egotea eragiten dute, tokian dantza eta arte era izan baino lehen perkusioa, eguneroko bizitza kolektiboaren berezko adierazpena izan da. Dantza bidez bere buruarekin eta gainerakoekin komunikatzea ikasten dute. Horretarako erabiltzen den kodea mugimenduak, gorputzaren jarrerak eta erritmoak dira.
Orain Ainhoa Agirrezabala da Falilou-k dantzaren bitartez kultura Afrikarraren transmisioan hasitako bideari jarraitzen diona.

 
Jerejef Falilou Diagne. Esto es y será más que un baile.
 Los primeros pasos los dieron con Abdoulaye Ndiaye.
Con Falilou Diagne, artista Griot, aprenden diversos bailes tradicionales de Senegal.  En la cultura africana, desde sus antepasados hasta la actualidad, utilizaban esta forma de expresión para comunicarse entre ellos, a través de sus ritmos cuentan historias sobre nacimientos, la esclavitud, la fertilidad, la caza... convirtiéndose en el elemento central de todas las ceremonias rituales. Sus movimientos hacen estar en continuo contacto con la tierra, donde la danza y percusión antes de ser una forma de arte, ha sido una expresión espontánea de la vida cotidiana y colectiva.
A través de la danza aprenden a comunicarse consigo mismos y con los demás. El código que se emplea para ello son los movimientos, las actitudes corporales y los ritmos.
Ahora es Ainhoa Agirrezabala quien sigue el camino empezado por Falilou en la transmisión de la cultura Africana mediante la danza.





+INFO:
AURKEZPENA / PRESENTACIÓN: