+INFO:
AURKEZPENA / PRESENTACIÓN:
http://intujaiteatro.blogspot.com.es/2013/01/ahoz-aho-2013-sar-dadila-kalabazan.html
EGITARAUA / PROGRAMACIÓN:
http://intujaiteatro.blogspot.com.es/2013/01/ahoz-aho-2013-egitaraua-programacion.html
ARTISTAK
ALEKOS
(KOLONBIA)
ALEKOS
Ilea eta bizarra luze ibiltzen ditu, ia beti.
Hanka-arin samarra da –txangozalea– eta bere aita bezala hamaikalanbidekoa.
Margotu egiten du, zertxobait idatzi, kantatzea eta antzeztea oso gustuko ditu
eta ipuinak kontatzen ditu panpintxoekin.
Unetxo batez zein denbora luzez, zera izan da: herriko
bandako atrilaren arduradun, titiritero eta aktore, kirolari amorratua,
umoregile grafikoa, ezkonformista, jaietako pailazo, horma-irudigilea, musikari
ibiltaria, eszenografoa, argazkilari eta itzalen ferekatzaile, etxekalte,
abestien letragile, jantzitegietako biztanle, lehiaketetako epaimahaikide, hatz
txikien kabaret bateko aktore, bertsolari, brotxa lodiko margolari, erakusketak
jartzen dituen margolari, zeremonia-maisu, unibertsitateko irakasle,
telebistako gidoilari eta aktore eta ahanzturak ezabatutako beste hamaika
gauza.
Izen bioletak dituzten emakumeak atsegin ditu, etxe
arrosak, balea urdinak, baso berde-berdeak, ardo gorria eta umore beltza.
Eta hitz gutxitan esan beharko balitz:
Artifista kolonbiantea, musikari samarra, hitzen
maitale. Baina batez ere: margolarista, ibiltarinoa eta alferrikarioa.
Lleva el pelo y las barbas largos, casi siempre. Es un
poco pata´e perro -andariego- y como su
padre sieteoficios. Pinta, escribe un poco, le encanta cantar y actuar y cuenta
cuentos con muñequitos.
Así fuera por un ratito o por largas temporadas, ha
sido: atrilero de banda de pueblo, titiritero y actor, deportista compulsivo,
humorista gráfico, contestatario, payaso de fiesta, muralista, músico
ambulante, escenógrafo, fotógrafo y acariciador de sombras, perdulario,
letrista de canciones, habitante de roperos, jurado de concursos, actor de un
cabaret de deditos, improvisador de versos, pintor de brocha gorda, pintor de
los que exponen, maestro de ceremonias, maestro de universidad, guionista y
actor de televisión, y otros menjunjes que ya
borró el olvido.
Le gustan las mujeres con nombre violeta, las casas
rosadas, las ballenas azules, los bosques muy verdes, el vino tinto y el humor
negro.
Y si fuera necesario decirlo en pocas palabras:
artifista colombiante, un poco musicoso, más bien
habladoro. Pero sobre todo: pintirista, andarino e inutilario.
Cuentos y cantos de los últimos tiempos
Hautespen naturalaren edo erretrospektiba pertsonalaren
bidez, bereak ez dituen irizpideei kasurik egin gabe, Alekos taldeak erreskate
labur baten zoria dakarkigu AHOZ AHO 2013 Ahozkotasunaren Nazioarteko
Jaialdira; baita ipuin eta abesti sortak ere, hainbat urteko aldian sortuak;
agian Euskadiko agertokiak ukitu gabe daramatzan urteetan sortuak.
Topatuko ditugu, besteak beste:
- Eusebio Hincapiék eternitatearen beheko geruzetan
eginiko joan-etorriak, bidaietako gertaerak eta komeriak.
- Nire maitasun-ahaleginak.
- Ez kontakizunak, ez abestiak, GUZTIZ KONTRAKOA
BAIZIK.
- Perfecta Circuncisión González eta beste ipuin
batzuk.
- Malmarido y 4 copas bikotearen errepertorioko
abestiak ere badaude.
Ipuinak, mikroipuinak, abestiak, mikroabestiak eta
objektu bizidunak.
En una
especie de selección natural, de retrospectiva personal,- sin otro criterio que
el suyo propio- alekos trae al Festival Internacional de la Oralidad
AHOZ-AHO 2013 una
suerte de rescate sucinto, de cosechas de cuentos y canciones,
"acaecidos" en un período que
copa unos cuantos años; quizás los que lleve sin pisar escenarios de Euskadi.
Puede haber
fragmentos de:
-Trasiegos,
sucesos y peripecias de los viajes de Eusebio Hincapié por los estratos bajos
de la eternidad.
-Mis
desvelos de amor
-Ni relatos
ni canciones, TODO LO CONTRARIO.
-Perfecta
Circuncisión González y otros cuentos.
Hay también
canciones del repertorio del dueto: malmarido y 4copas.
Cuentos,
microcuentos, canciones, microcanciones
y objetos animados.
MARTHA ESCUDERO
(MEXIKO)
MARTHA ESCUDERO
Mexiko Hirian jaio zen eta 1993tik Bartzelonan bizi da.
Ahozko narrazioa du ofizioa. Askotariko publikoen aurrean aritzen da.
Mitoetatik, ipuin eta kondaira tradizionaletatik eta hainbat egileren
kontakizun eta ipuinetatik edaten du.
1997tik Bartzelonako Harlem Jazz Club-eko “Constes i
Cuentos” helduentzako ipuin-zikloaren programatzailea da.
Pirinioetan egiten duten “Un Río de Cuentos”
Kontalarien Nazioarteko Topaketaren zuzendaria da.
Irratiko “Contes i Cuentos” programa zuzendu eta
gidatzen du. Ipuinak, ipuin-kontalariak eta kontatzearen artea lantzen dituzte
bertan.
Ahozko kontaketaren hainbat jaialdi, ziklo eta
maratoitan parte hartu du Espainiako erkidego gehienetan, Portugalen, Andorran,
Brasilen, Frantzian eta Mexikon.
Ahozko kontaketa arte bat dela uste du: hitzaren
bidezko harremanaren artea, hain zuzen.
Nació en la Ciudad de México y desde 1993 radica en
Barcelona. La narración oral es su oficio. Narra para todo tipo de público. Su
repertorio se nutre de mitos, cuentos y leyendas tradicionales, y también de
relatos y cuentos de autor.
Desde el año 1997 es programadora del ciclo de cuentos
para adultos "Contes i Cuentos" del Harlem Jazz Club en Barcelona.
Es directora de "Un Río de Cuentos",
Encuentro Internacional de Narradores Orales en el Pirineo.
Dirige y conduce el programa de radio "Contes i Cuentos" dedicado a los cuentos, a los narradores de cuentos y al arte de narrar.
Dirige y conduce el programa de radio "Contes i Cuentos" dedicado a los cuentos, a los narradores de cuentos y al arte de narrar.
Ha participado en diferentes festivales, ciclos y
maratones de narración oral en la mayoría de las comunidades de España y en
Portugal, Andorra, Brasil, Francia y México.
Cree que la narración oral es un arte, el arte de la
relación a través de la palabra.
Los retablos de Román Calvo
Norma Román Calvo idazle eta antzerkigile mexikarraren
Relatos Mexicanos obrako lau kontakizunen moldaketa. Kontakizun hauek umore
fresko eta biziarekin azaltzen digute jasotako mesedeak jainkoari zin-opari
baten bidez eskertzeko ohitura. Kasu honetan, izaera piktorikoa duen
zin-oparia: herriaren kontakizunak, hain zuzen.
Baina ez gara obra honen ezaugarri artistikoen inguruan
arituko.
Zerbait hobea proposatzen dizuet: miraria kontatuko
dizuet!
Adaptación de cuatro relatos de la escritora y dramaturga mexicana Norma Román
Calvo, de su obra Retablos
Mexicanos, que nos narran, con un humor fresco e ingenioso, la costumbre de
agradecer a la divinidad los favores recibidos a través de un exvoto. En este
caso, un exvoto de carácter pictórico, los llamados retablos populares.
Pero no trataremos sobre las cualidades artísticas de
estas obras, no.
Les propongo algo mejor: ¡les voy a contar el milagro!
SOLEDAD FELLOZA
(URUGUAI)
SOLEDAD FELLOZA
Guarani hizkuntzan “margoturiko txoriena” esan nahi
duen erreka baten ertzean jaio nintzen,
Uruguain. Atxaparrek nire haurtzaroa lurrindu zuten eta nire lehen maitasunei
aterpe eman zieten. Lurrezko kale zabalek gordetzen dituzte zirriborratu nituen
lehen hitzak, eta Bella Vista plazako harearen azpian nire begirada okerrak
lurperatu eta mundura atera nintzen, nire gezur egiazkoenak kontatzera.
Kontuak eginda, nik uste 54 urte inguru geratzen
zaizkidala bizitzeko, nahiz eta nahiago nukeen 68 edo 72 balira. Hala ere,
gauza batzuk jada eginak ditut. Batzuek harrotasunez betetzen naute, beste
batzuek, ordea, gorritu egingo nindukete, azalez zurixeagoa banintz.
Antzezle eta ipuin-kontalari ibili naiz Uruguaiko,
Argentinako, Txileko, Boliviako, Venezuelako, Kubako, Argeliako, Peruko,
Frantziako, Italiako, Portugalgo, Holandako jaialdietan. Espainia osoan zehar
kontatu ditut ipuinak, Kantabrian izan ezik.
Eszenatokira igotzen naizen bakoitzean maitemindu
egiten naiz eta sufritu egiten dut jaisten naizean. Oraindik ez dut ipuin onena
kontatu, baina egun horretara gerturatzen ari naizela sentitzen dut. Iristen
denean, nire Nikon-a hartuko dut eta Corrubedo edo Cabo Polonion geratuko naiz
betiko.
Bien bitartean, hemen nabil, hauxe naiz edo izaten
ahalegintzen naiz…
Nací a orillas de un río que en lengua guaraní quiere
decir de pájaros pintados, Uruguay.
Las madreselvas aroman mi infancia y cobijan mis amores primeros. Las calles anchas de tierra esconden las primeras letras que garabateé y bajo el arenero de la plaza Bella Vista enterré un día mis miradas torcidas y me fui por el mundo a contar mis mentiras más verdaderas.
Haciendo cuentas, me deben de quedar por vivir 54 años, aunque preferiría que fueran 68 o 72. Así y todo, algunas cosas tengo hechas. Algunas que me llenan de orgullo, otras que si fuera más clarita de piel, me sonrojarían.
He actuado y contado cuentos en Festivales de Uruguay, Argentina, Chile, Bolivia, Venezuela, Cuba, Argelia, Perú, Francia, Italia, Portugal, Holanda. He contado cuentos en toda España, menos en Cantabria.
Me enamoro cada vez que me subo al escenario y sufro cuando bajo. Aún no he contado el mejor cuento, pero si siento que me acerco, ese día cogeré mi Nikon y me quedaré en Corrubedo o Cabo Polonio para siempre.
Las madreselvas aroman mi infancia y cobijan mis amores primeros. Las calles anchas de tierra esconden las primeras letras que garabateé y bajo el arenero de la plaza Bella Vista enterré un día mis miradas torcidas y me fui por el mundo a contar mis mentiras más verdaderas.
Haciendo cuentas, me deben de quedar por vivir 54 años, aunque preferiría que fueran 68 o 72. Así y todo, algunas cosas tengo hechas. Algunas que me llenan de orgullo, otras que si fuera más clarita de piel, me sonrojarían.
He actuado y contado cuentos en Festivales de Uruguay, Argentina, Chile, Bolivia, Venezuela, Cuba, Argelia, Perú, Francia, Italia, Portugal, Holanda. He contado cuentos en toda España, menos en Cantabria.
Me enamoro cada vez que me subo al escenario y sufro cuando bajo. Aún no he contado el mejor cuento, pero si siento que me acerco, ese día cogeré mi Nikon y me quedaré en Corrubedo o Cabo Polonio para siempre.
Mientras tanto, aquí voy, esta soy o intento ser…
El bar del fondo del mar
Ez dakit sinetsiko didazuen. Bizitza erdia ematen dugu
besteen sinesmenak gutxiesten, eta beste erdia besteek gutxiesten dutena
sinesten. Gau batez, Brigantes itsasoaren ertzean oinez nenbilen, etxeek
hondoraturiko itsasontzien antza duten tokian, behelaino eta itsasoko
lurrunetan murgildurik. Haizeak heriotzorrien adarrei algena bezalako mugimendu leuna sorrarazten die.
Bat-batean, isiltasun ilunetik agure dotore bat agertu
zen, beltzez jantzia, gardenia bat botoi-zuloan zuela, eta nire albotik
pasatzean apur bat makurtu zen. Jakin-minez jarraika hasi nintzaion. Ni arin
banindoan ere, kosta egiten zitzaidan beragandik gertu egotea, bazirudien lur
gainetik arra betera, hegan bezala, zihoala, eta bere oinek ez zuten soinurik
egiten portuko egur hezearen gainean.
Agurea une batez geratu egin zen, airean keinuak
eginez, izarren kokapena kalkulatu nahian balebil bezala. Ondoren, buruarekin
baietz egin, eta portutik ur ilunetara jaisten ziren eskailera txiki
batzuetatik behera abiatu zen. Pentsatu gabe, jarraitu egin nion eta horrela,
itsas hondoko tabernako solasaldira iritsi nintzen. Handik datoz kontatzera
noan istorioak.
Aukera zabala da.
1- Lehen gizon kapeladuna; 2- Bigarren gizon kapeladuna;
3- Hirugarren gizon kapeladuna; 4- Tabernako jabea; 5- Neska ilehoria; 6-
Alfonbra saltzailea; 7- Itsasgizona; 8- Gizon ikustezina; 9- Orbaindun gizona;
10- Gazte tupeduna; 11- Neska xerloduna; 12- Andere kapeladuna; 13- Nanoa: 14-
Sukaldaria; 15- Gizon betaurreko belzduna; 16- Neskatxa; 17- Agure
gardeniaduna; 18- Mutiko serioa; 19- Gizon kapaduna; 20- Andre zaharra; 21-
Sirena; 22- Zakur beltza, 23- Zakur beltzaren arkakusoa.
No sé si me creeréis. Pasamos la mitad de la vida
ridiculizando aquello en lo que los demás creen, y la otra mitad creyendo en
aquello que los demás ridiculizan.
Caminaba una noche por la orilla del mar de Brigantes, donde las casas se asemejan a navíos hundidos, inmersos en la niebla y en los vapores marinos, y donde el viento da a las ramas de las adelfas lentos movimientos de algas.
De improviso, del silencio oscuro salió un elegante viejo, vestido de negro, con una gardenia en el ojal, y al pasar cerca de mí se inclinó ligeramente. Me puse a seguirlo intrigado. Yo andaba a buen paso, pero me costaba estar cerca porque parecía que se movía volando a un palmo de la tierra, y sus pies no hacían ruido sobre la madera húmeda del muelle.
El viejo de detuvo un momento, trazando en el aire gestos con los que parecía calcular la posición de las estrellas. Luego asintió con la cabeza y empezó a descender una escalerilla que del muelle bajaba hacia las aguas oscuras.
Sin pensarlo, le seguí y así llegué a la tertulia del bar del fondo del mar, de allí llegan las historias que voy a contar.
Hay para elegir.
1-El primer hombre con sombrero;2-El segundo hombre con sombrero;3-El tercer hombre con sombrero;4-El dueño del bar; 5-La rubia; 6-El vendedor de alfombras, 7-El marinero;8-El hombre invisible;9-El hombre de la cicatriz;10-El joven del tupé;11-La chica del mechón;12-La señora con sombrero;13-El enano;14-El cocinero;15 El hombre de gafas negras;16- La niña;17-El viejo de la gardenia;18-El niño serio;19-El hombre de la capa;20-La anciana;21-La sirena;22-El perro negro;23-La pulga del perro negro.
Caminaba una noche por la orilla del mar de Brigantes, donde las casas se asemejan a navíos hundidos, inmersos en la niebla y en los vapores marinos, y donde el viento da a las ramas de las adelfas lentos movimientos de algas.
De improviso, del silencio oscuro salió un elegante viejo, vestido de negro, con una gardenia en el ojal, y al pasar cerca de mí se inclinó ligeramente. Me puse a seguirlo intrigado. Yo andaba a buen paso, pero me costaba estar cerca porque parecía que se movía volando a un palmo de la tierra, y sus pies no hacían ruido sobre la madera húmeda del muelle.
El viejo de detuvo un momento, trazando en el aire gestos con los que parecía calcular la posición de las estrellas. Luego asintió con la cabeza y empezó a descender una escalerilla que del muelle bajaba hacia las aguas oscuras.
Sin pensarlo, le seguí y así llegué a la tertulia del bar del fondo del mar, de allí llegan las historias que voy a contar.
Hay para elegir.
1-El primer hombre con sombrero;2-El segundo hombre con sombrero;3-El tercer hombre con sombrero;4-El dueño del bar; 5-La rubia; 6-El vendedor de alfombras, 7-El marinero;8-El hombre invisible;9-El hombre de la cicatriz;10-El joven del tupé;11-La chica del mechón;12-La señora con sombrero;13-El enano;14-El cocinero;15 El hombre de gafas negras;16- La niña;17-El viejo de la gardenia;18-El niño serio;19-El hombre de la capa;20-La anciana;21-La sirena;22-El perro negro;23-La pulga del perro negro.
MERCEDES ALFONSO
(KUBA)
MERCEDES ALFONSO
Kubatik dator Mercedes; izarretatik begiratuz gero
itsasoan dabilen musker bat dirudien irla horretatik, hain zuzen. Jaioleku duen
Habanan ekin zion istorioen bideari. Francisco Garzón Céspedes, Mayra Navarro
eta Coralia Rodríguezek sortutako Ahozko Kontaketa Eszenikoen tailerretan jaso
zuen prestakuntza, Teatro García Lorca-n.
Ordutik portu batetik bestera dabil umorez, maitasunez,
abestiz eta poesiaz betetako ipuinak kontatzen. Nazioarteko zenbait jaialditan
parte hartu izan du; esaterako, Espainian, Frantzian eta Iranen.
Orain Frantzian bizi da, Lyon-en, eta Ekelekua musika
eta ipuin konpainiako zuzendaria da.
Mercedes viene de Cuba, esa isla que si se mira desde
las estrellas parece un lagarto verde navegando en medio del mar. Es en la
Habana su ciudad natal que empieza a caminar por el camino de las historias
formándose en los talleres de Narración Oral Escénica del gran Teatro
García Lorca, fundados por Francisco Garzón Céspedes, Mayra Navarro, y Coralia
Rodríguez.
Desde entonces va encuentando de puerto en puerto sus
cuentos llenos de humor, amor, canto y poesía. Ha participado en festivales
internacionales en España, Francia e Irán. Actualmente vive en Francia, en la ciudad
de Lyon donde dirige la Compañía de música y cuentos: “Ekelekua”.
Cuentos de Punta a Cabo
Punta de Maisitik Cabo de San Antonioraino, istorio
hauek Kuba irlatik datoz. Ipuin hauetan noraezean dabiltza egia eta gezurra,
pasioa eta maitasuna, bolero bat, poema erotiko bat, kafe-kikara bat…
Istorio hauetan, gizon-emakumeak gurutzatu egiten dira,
topo egiten dute eta galderak egiten dizkiote haien buruei: nork hil zuen
komendadorea?... errautsak badira zentzua izango al dute?... nola izan zen
andrea?... axola al du loriaren trumoiak?... zergatik jartzen zara hain gogor
negro bembón esaten dizutenean?
Baina pertsonen pentsamendua gehien aztoratzen duen
galdera beti bakarra izaten da; bat bakarra; eta egun batean erantzun bila
irtengo da…
Desde la Punta de Maisi al Cabo de San Antonio, estas
historias vienen de la isla de Cuba, cuentos donde deambulan la verdad y la
mentira, la pasión y el amor, un bolero, un poema erótico, una taza de café…
Historias de hombres y mujeres que se cruzan, se
encuentran y se preguntan: quién mato al Comendador?… serán cenizas más,
tendrán sentido?… que cómo fue señora?… importará el trueno de la gloria?… por
qué te pones tan bravo cuando te dicen negro bembón?…
Pero la pregunta que más atormenta el pensamiento de un
hombre es siempre una, solo una y un día sale a caminar en busca de la
respuesta…
BARRY MANLEY
(IRLANDA)
BARRY MANLEY
Beste garai batean nire aitona herriz herri ibiltzen zen ipuinak kontatzen,
Gaelikoz.
“Seanachai” zen.
(Gaelikoz: Ipuin-Kontalari)
Gero, nire aitak bide berdina jarraitu zuen kantatzen eta eskusoinua jotzen. Seme maitea,- berak esan zidan- kanpotar egiten
bazara, ezingo duzu gure tradizioa mantendu.
Urteak pasa
dira eta hemen nauzue Euskal Herrian, bakarrizketak egiten … euskaraz.
Bakarrizketak
egiten hasi nahi nuela esan nuenean, mundu guztiak barre egiten zuen. Orain,
inork ez du barre egiten .
En otros tiempos mi abuelo solía andar de pueblo en
pueblo contando historias, en gaélico.
Era seanachai. (En gaélico: cuenta cuentos)
Más tarde, mi padre siguió el mismo camino, cantando y
tocando el acordeón. “Querido hijo –me dijo–, si te conviertes en extranjero no
podrás mantener nuestra tradición.
Han pasado los años y aquí me tenéis, en Euskal Herria,
haciendo monólogos… En euskera.
Cuando dije que quería empezar a hacer monólogos todo
el mundo se reía. Ahora, nadie se ríe.
Irish in Euskal Herria
Imajina
ezazu, beste herrialde batean zaude, bakarrik, ez zara ezertaz enteratzen, ez
duzu tutik ere ulertzen, herrimina sentitzen duzu. Hori
da niri gertatu zitzaidan nire lehenengo egunetan Euskal Herrian.
Nola moldatuko zinateke?
Urteak pasa dira eta orain, Barry Barrez-ek bizitzaren
inguruko hausnarketa egiten du, adaptazio( integrazio?) prozesua Euskal
Herrian, eta batez ere euskara ikasteko jarraitu duen bide bitxia. Gure
herrialdeko bazter desberdinetan izandako abenturei buruz hitzegiten digu,
bakarrizketak euskeraz eginez eta oroimenez beteriko eskusoinu bereziaz
lagunduta.
Imaginároslo, estás en otro país, sólo, no te enteras
de nada, no entiendes nada, sientes nostalgia de tu tierra. Eso es lo que me
ocurrió en mis primeros días en Euskal Herria.
¿Cómo os las arreglaríais?
Han pasado los años y ahora, Barry Barrez reflexiona
sobre la vida, sobre el proceso de adaptación (¿integración?) en Euskal Herria,
y sobre todo el curioso camino que ha seguido para aprender euskera. Nos habla
sobre las aventuras vividas en diferentes puntos de nuestra tierra, haciendo
los monólogos en euskera y acompañado con un acordeón especial lleno de recuerdos.
CARLES GARCÍA DOMINGO
(VALENTZIA)
CARLES GARCÍA DOMINGO
Familiako tradizioari esker naiz kontalaria. Nire
familiak txerpolari-tradizio (kalez kaleko saltzaileak eta albisteen eta
gertaeren kontalariak) luzea du; azkena aitona izan zen.
Horri esker, ipuinak bertsio tradizionalean bizi izan
ditut oso gaztetatik.
Familiatik jaso izan dudan ipuinen ondarea oso handia
izan da; ipuin zoragarriak eta umorezko gertaerak jaso izan ditut, batez ere.
Ironiaz eta jakituria tradizionalez betetako istorioak
dira.
Nire errepertorioa ipuin tradizional horiek osatzen
dute batez ere, baina nire bertsioak ere egiten ditut eta batzuetan,
modernizatu egiten ditut.
Nik eta egile
modernoek sortutako ipuinak ere sartzen ditut tartean.
1984an, beste kide
batzuekin batera, COLECTIVO FÁBULA taldea sortu nuen; Espainian ahozkotasuna
berreskuratzeko eta irakurzaletasuna eta idaztea sustatzeko jarduerak egiteko
lan egin duen talde aitzindarietako bat.
Urte hauetan,
kontaketa-saio asko egin ditut Espainia osoan eta beste herrialde batzuetan ere
bai. Helduentzat zein umeentzat aritzen naiz.
Narrador por tradición familiar. Mi familia viene de
una larga tradición de buhoneros (vendedores ambulantes y transmisores de
noticias y sucedidos), el último mi abuelo.
Ello me ha hecho vivir los cuentos, en su versión
tradicional, desde muy joven.
El bagaje de cuentos que me trasmitieron ha sido muy
grande, sobre todo en cuentos maravillosos y sucedidos de humor.
Son historias cargadas de ironía y sabiduría
tradicional.
En la actualidad, mi repertorio se compone en su
mayoría de estos cuentos tradicionales, pero con unas versiones propias y en
algunas ocasiones modernizadas.
Aunque también he ido incorporando cuentos propios y de
autores modernos.
En el año 1984 cree, junto a otros tres compañeros, el
COLECTIVO FÁBULA, uno de los grupos pioneros en España en la recuperación de la
oralidad y la realización de actividades de “Animación a la lectura y la
escritura”.
Durante estos años he realizado una gran cantidad de
sesiones de narración, tanto para adultos, como para niños, en toda España y en
otros países.
Azul Medianoche
Ilunabarreko argia lausotu eta gauarekin nahasten
denean, itzalak nahastu egiten dira eta istorioak kontatzen hasten gara.
Hainbat belaunalditan, suarekin argitutako gauetan
kontatutako istorioak dira.
Galtzaile dibertigarrien istorioak dira, umore
beltzezkoak, irribarre tristekoak eta algara bizikoak.
Helduek kontatzen zituen ipuinak umeak lotara joaten
zirenean edo eskailera-buruan makurtuta gelditzen zirenean.
Nire familiatik, pertsona batetik bestera, igarotako
hitzak dira.
Cuando la luz del atardecer se diluye y se mezcla con
la noche las sombras se confunden y las historias comienzan a ser narradas.
Historias contadas durante generaciones en las noches
de fuegos iluminados.
Historias de perdedores divertidos, de humor negro, de
sonrisa triste, de carcajada abierta.
Cuentos que los mayores contaban cuando los niños iban
a dormir o se quedaban
agazapados en lo alto de la escalera.
agazapados en lo alto de la escalera.
Palabras que han pasado por mi familia de una a otra
persona.
CARLOS PEREZ ARADROS
(ERRIOXA)
CARLOS PEREZ ARADROS
Carlos Pérez-Aradros titiritero, juglare eta ahozko
kontalari eskarmentuduna da. 18 urtetik gorako esperientzia du.
Urte hauetan, Errioxako, Nafarroako, Aragoiko eta beste
hainbat tokitako herrietan eskaini ditu emanaldiak.
Birlibirloque konpainiako txotxongiloen sortzailea eta
gidoilaria da. Orain gazte eta heldu direnek oraindik gogoratzen dituzte haren
pertsonaiak (Tragaldabas, Tiburcio osaba…) eta Trapintrolandiako abenturak.
Gaur egun, duela mende askotatik hona emanaldietan
erabilitako txotxongiloen bila dabil BIRLOQUE konpainia berriarekin.
Carlos Pérez-Aradros es un experimentado titiritero,
juglar y narrador oral con más de 18 años de experiencia.
En estos años ha representado sus funciones en la
mayoría de pueblos de La Rioja, Navarra, Aragón…
Fundador, guionista y creador de los títeres de la
compañía Birlibirloque. Los que ahora son jóvenes y adultos, aún recuerdan sus
personajes (como Tragaldabas, el tío Tiburcio…) y sus aventuras en el país de
Trapintrolandia.
En la actualidad profundiza en la búsqueda de los
títeres más tradicionales que se han representado desde hace siglos por los
caminos, con su nueva compañía BIRLOQUE.
Las aventuras de Pitutitu
Emanaldi entretenigarria eta dibertigarria da.
Txotxongiloak eta ipuinak uztartzen ditu eta istorioak sortzen dira
eskularru-txotxongiloekin eta ziri-txotxongiloekin, cachiporra txotxongiloen tradizioan.
Benetako esperientzietan oinarrituta egoten dira
istorioak (askotan egileen istorioak) eta beti dibertigarriak eta harrigarriak
izaten dira.
Hainbat motatakoak dira kontakizunak: askotariko
pertsonaien abenturak, ipuin tradizionalak errealitate eroena bihurtuta,
erromantze eta abesti pikareskoak... Saioak galdu ezin duzuen eromen bihurtzen
dira.
Entretenido y divertido espectáculo, que combina los
títeres y los cuentos donde se van sucediendo historias con títeres de guante
y de varilla, en la más pura tradición de los títeres de cachiporra.
Sus historias basadas en experiencias reales, y muchas
veces propias, son siempre divertidas y sorprendentes.
Narra desde las aventuras de variopintos personajes,
hasta sus cuentos tradicionales trasformados en la realidad actual más
delirante, pasando por sus romances y canciones picarescas, sus sesiones se
convierten en un delirio que no debéis perderos.
IÑAKI CARRETERO
(EUSKAL HERRIA)
IÑAKI CARRETERO
Iñaki Carretero nauzue. Ipuin kontaketaren munduan 98ko generaziokoa
naiz.
Hainbat tokitan egon
naiz ipuinak kontatzen, España osoan ibili naiz, liburutegiz liburutegi,
antzokiz antzoki eta jaialdiz jaialdi…eta ipuinak kontatzen egon naizen
urrutien tokia Brasil da, Rio de Janerion egon nintzen jaialdi batean…
Azken aldi honetan
Gasteizko liburutegietan egin dut lan… irakurketa sustatzeko programa zuzentzen
eta diseinatzen… 6 urte izan dira… eta urtero, 4000 haur entzun dituzte nire
ipuinak eta teoriak… eta orain… urte
sabatikoa hartu nahi, baina ezin… burua beti martxan baitago…
Soy Iñaki Carretero. En el mundo de los cuenta cuentos,
soy de la generación del 98.
He estado contando cuentos en numerosos lugares, he
recorrido toda España, de biblioteca en biblioteca, de teatro en teatro, de
festival en festival… y el lugar más lejano donde he estado contando cuentos ha
sido en Brasil, estuve en Río de Janeiro en un festival…
Últimamente he trabajado en las bibliotecas de Gasteiz…
dirigiendo y diseñando el programa de
fomento de la lectura… han sido 6 años… y cada año, 4.000 niños han escuchado
mis cuentos y teorías… y ahora… me gustaría coger un año sabático, pero no
puedo… ya que mi cabeza siempre esta funcionando…
Entzun , entzun
Txikitan, irakurtzea
kosta egiten zitzaidan, horrexegatik, ipuinak entzuten nituen.
Orain, heldua naizela,
liburuak kontatuko dizkizut, ipuinak irakurtzeko prest egoteko…
Liburutegitik
ateratako liburuak, zure herrian topa ditzakezun ipuinak.
De pequeño me costaba leer, y por eso, escuchaba
cuentos.
Ahora que soy adulto, te contaré libros, para estar
preparado para leer cuentos… Los libros sacados de la biblioteca, los cuentos
que puedes encontrar en tu pueblo.
INES BENGOA
(EUSKAL HERRIA)
INES BENGOA
Kazetaritza ikasi nuen hizkiak maite nituelako,
antzerkigintzan murgildu nintzen gorputz-espresioak liluratzen ninduelako.
Bi pasio hauetatik datorkit nire gaur egungo jarduera:
badira 10 urte baino gehiago ipuin kontalaritzan, antzerkigintzan, animatzaile
lanetan eta antzerki zuzendari-irakasle-monitore bezala.
Me formé como periodista porque amaba las letras, como
actriz porque amaba la expresión, y de estas dos pasiones ha surgido mi actual
dedicación: son más de 10 años los que llevo de narradora oral, actriz,
cuentacuentos, animadora y directora-profesora-monitora de juego teatral.
Sorginak eta Monstruoak
Ipuin saio honetan antzinako istorioak, sineskeriak eta
pertsonaiak azaltzen dira.
Modu dibertigarri batez mitologia eta herriko alegiak
konpartituko ditut neska-mutilekin.
Son historias de siempre que nos trasladan a otra época
y nos conectan con las creencias y personajes de todos los tiempos.
Es una manera lúdica de acercar la mitología y las leyendas populares al público pre-adolescente.
Es una manera lúdica de acercar la mitología y las leyendas populares al público pre-adolescente.
POLLO ROSA
(EUSKAL HERRIA)
POLLO ROSA
Bi talentu handiren baturaren emaitza da bikote
harrigarri hau: Iñaki Santos eta Joseba Roldán.
IÑAKI SANTOS
Aktorea eta musikaria, Donostiako Arte Eszenikoen
Tailerrean trebatu zen eta trebakuntza, besteak beste, Carlos Zabalarekin,
Itziar Madariagarekin, Pablo Malorekin eta Espe Lopezekin batera osatu zuen.
Beste obra batzuen artean, honako hauetan parte hartu
du:
“Kbaret”, “Besokeak” (Izaskun Laplaza), “1813ko
Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan), “Maria Macozzi”(Bazen Behin Clown)
, “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez) eta abar.
Musikari gisa honako hauetan parte hartu du:
“Ene poltsa eta biok” (Higa Antzerkia), “Un perro
escondido” (Bazen Behin Clown), “Casual Blues” eta abar.
JOSEBA ROLDÁN
Donostiako Arte Eszenikoen Tailerrean trebatutako
aktorea.
Trebakuntza, besteak beste, Espe Lópezekin, Virginia
Imazekin, Oscar Gómezekin eta Luisa Etxenikerekin batera osatu zuen.
Hainbat proiektutan hartu du parte:
“Tranxlan” (Tabakalera), “La Rata” (Ibero Teatro),
“Munduak Beste” (Labea Laborategia), “Bernardito” (Le Mamelôn Fantastique), “Un
perro escondido” (Bazen Behin Clown) eta abar.
“Alquimia” aldizkariko koordinatzailea da.
Sorprendente dúo resultante de la suma de dos grandes
talentos: Iñaki Santos y Joseba Roldán.
Iñaki Santos:
Actor y músico, se forma en el Taller de Artes
Escénicas de Donostia.
Complementa su formación con Carlos Zabala, Itziar
Madariaga, Pablo Malo y Espe Lopez, entre otros.
Ha tomado parte en obras como:
“Kbaret”, “Besokeak” (Izaskun Laplaza), “1813ko
Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan), “Maria Macozzi”(Bazen Behin Clown)
, “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez), etc....
Como músico ha participado en:
“Ene poltsa eta biok”(Higa Antzerkia), “Un perro
escondido”(Bazen Behin Clown), “Casual Blues”, etc...
Joseba Roldán:
Actor formado en el Taller de Artes Escénicas de
Donostia.
Complementa su formación con Espe López, Virginia Imaz,
Oscar Gómez y Luisa Etxenike, entre otros.
Ha participado en proyectos como:
“Tranxlan” (Tabakalera), “La Rata” (Ibero Teatro),
“Munduak Beste”(Labea Laborategia), “Bernardito”(Le Mamelôn Fantastique), “Un
perro escondido” (Bazen Behin Clown), etc...
Desde 2005 coordina el fanzine literario ilustrado
“Alquimia”.
El León y la Cigala XIIIX
Kenia eta Mozambike arteko Mumbala mendiaren
hego-mendebaldeko eremuan dagoen leku babesgabe bateko basamortu galdu batean
bakar-bakarrik noraezean dabiltzen bi animalia ezezagunen arteko
maitasun-istorio ederra da.
Elkarrekin topo egin arte.
Lorcaren eskolatik abiatuta sortutako estilo bati
jarraituz ehuntzen da kontaketa, aurreikuspen dramatikoak sortu eta horien
bidez Historiak murgilarazten gaituen abentura hauen tradizio handian bakarrik
aurki ditzakegun sentsazioak sorrarazteko.
Una bella historia de amor entre dos animales
desconocidos que vagan solitarios por el páramo perdido de una inhóspita zona
que se sitúa entre Kenia y Mozambique, en la región suroccidental de Sierra
Mumbala.
Hasta que se encuentran.
La narración se teje siguiendo un estilo creado a
partir de la escuela de Lorca, creando unas expectativas dramáticas a través
de las cuales hacer llegar esas sensaciones que sólo podemos encontrar en la
gran tradición de este tipo de aventuras en las que nos sumerge la Historia.
MARISOL CAVERO
(EUSKAL HERRIA)
MARISOL CAVERO
Aktoresa ordiziarra, 45 urtekoa, ANTZERKI munduan dabil 1991tik gaur egun arte, “URRUP ANTZERKIA”
amateur taldean parte hartzen. 2012 urtean, “AHOZ-AHO” edizioan azaldu nintzen.
2011 urtean, TELEBISTAN
lan egin zuen Orioko Produzkioak-o “KERMAN MINTZALAGUN BILA” eta “IN INGLISH,
PLEASE”, Luna Llenaren “TÚ ERES LA MÁS BONITA” abestiko bideo-klipean, Alex
Rodrigoren “LOS OJOS DE LAIA” laburmetraian, eta Ordiziako Gaztetxearen
LIP-DUPean.
2010 eta 2011/2012 urtean, AURKEZLEA izan da ORDIZIAKO UDALAko WEB ORRIAn eta “Zarzuelako
Antologia”n.
Baita, azaldu zen batzuetan eta profesionalki,
Pausokako “GOENKALE”, “HASI BERRIAK” eta “KUXKUXEROAK”etan.
Ikastaroak bezala, Pausokako “KAMEREN ARTEKO
INTERPRETAZIOA” ikastaro batzuk eta “KLOWN ikastaro bi”, Patxi Perezekin.
Actriz ordiziarra de 45 años, lleva en el mundillo de TEATRO desde 1991 hasta la actualidad,
como componente del Grupo de Teatro Amateur “URRUP ANTZERKIA”, habiendo
participado en el Ahoz-Aho de 2012, organizado por Intujai Teatro.
Durante el año 2011
participó como Actriz de Reparto en TELEVISIÓN
en los programas “KERMAN MINTZALAGUN BILA” e “IN INGLISH, PLEASE”, de Orio
Produkzioa, en el video-clip de la canción “TÚ ERES LA MÁS BONITA” de Luna
Llena, en el cortometraje de Alex Rodrigo “LOS OJOS DE LAIA”, y en el Lip-Dup
del Gaztetxe de Ordizia.
Asimismo, durante 2010 y 2011/2012, ha trabajado como PRESENTADORA de la página WEB del AYUNTAMIENTO DE ORDIZIA, y de la
“Antología de la Zarzuela” del coro “KANTAKAK ABESBATZA”.
Y durante varios años trabajó profesional y
esporádicamente, en “GOENKALE”, “HASI BERRIAK” y “KUXKUXEROAK” de Pausoka.
Tiene varios cursos de “INTERPRETACIÓN ANTE LAS
CÁMARAS” de Pausoka, y dos de “CLOWN” con Patxi Pérez.
Izarra
IZARRAk bizitza normal bat dauka. Ez da pertsona bat
“izarrarekin”, eta bere bizitzan denetatik gertatzen zaio: gauza txarrak eta,
batzuetan, gauza onak. Txikitatik, “zergati”-ei erantzunak bilatzen, pertsona
guztiak onak direla ustez, inuxente galanta, energi handikoa eta alaia, oso
argi dauka bizitzari keinuak egin behar
zaizkiola, eta gauza txarrek ere beste aurpegia daukatela, eta horregatik beti
alde onak aurkitzen saiatzen dizkie. Horrela, zoriontasuna aurkitzea errazagoa
da.
Baina, beti hain erraza izango da?...
ESTRELLA tiene una vida normal. No es una persona “con
estrella”, y en su vida le sucede de todo: cosas malas y de vez en cuando,
cosas buenas. Desde pequeña, buscadora de respuestas a los “porqué”s, creyente
de que todas las personas son buenas, ingenua, alegre y de gran energía, tiene
muy claro que a la vida hay que hacerle muecas, y que las cosas malas también tienen
otra cara, por lo que hay que intentar encontrarles su lado bueno. Así, es más
fácil encontrar la felicidad.
Pero, ¿siempre será tan fácil?...
ITZIAR REKALDE
(EUSKAL HERRIA)
ITZIAR REKALDE
1997an hasi nintzen jende aurrean kontaketan. Orduz
geroztik, horretan nabil: istorioak bilatzen, asmatzen, imajinatzen, idazten
eta irakurtzen, batez ere, kontatu nahi didanari entzuten eta entzun nahi
nauenari kontatzen.
Aurreko mendean hasi nintzen kontaketen eta narrazioen
bidezidorretan murgiltzen, 1990 inguruan, eta iraganeko garaietan ehundu eta
ondutako istorioez elikatzen hasi nintzen, beste batzuek haiek bildu eta
oparitu zizkidatelako.
Bizitzea, imajinatzea eta amestea tokatu zaigun garai
honetan sortu diren istorioez ere
elikatu naiz. Salda honek eman dit aukera nire zirkulazio sisteman kokatu diren
eta nahi dutenean nire bihotzean lur hartzen duten errepertorioak eta beste
istorio asko sortzeko, edota birsortzeko.
Jakina da bihotza betetzen denean hitzak sortzen direla.
Eta honetan nabil: kontatu nahi didanari entzuten
eta entzun nahi nauenari kontatzen, dena posible den mundu batean nabil;
horrelako mundurik, egiaz, ez badago ere.
Comencé a contar en público en 1997. Desde entonces
sigo en ello: buscando, inventando, imaginando, escribiendo y leyendo historias
pero, sobre todo, escuchando a quin quiera contarme y contando a quien quiera
escucharme.
Comencé a transitar por los caminos de la cuentería y
la narración el siglo pasado, allá por 1990, alimentándome de las historias
tejidas y maceradas en los tiempos pasados que otros recogieron y supieron
regalarme.
También me he nutrido de las que han ido surgiendo en
estos tiempos que nos tocan vivir, imaginar y soñar. Este es el caldo que me ha
permitido a veces crear y otras recrear mis repertorios y otro montón de
historias que se han acomodado en mi sistema circulatorio y que cuando les
apetece aterrizan en mi corazón; ya se sabe que cuando el corazón se llena
surgen las palabras.
Y en esto estoy: Escuchando a quien me quiere contar y
contando a quien me quiere escuchar, transitando por un mundo en el que todo es
posible aunque no sea cierto.
Ez sufritzeko erremedioak
Aurretik jakinda sufritzeko modurik onena inor ez
maitatzea dela, ipuin hauetako pertsonaiak bi eredu antropologikoren adibide
dira: denagatik sufritzen dutenak batetik eta ezergatik sufritzen ez dutenak,
bestetik.
Ba al dago ez sufritzeko erremediorik? Zer esan nahi du
“bizirik egoteak”? Zer motatako izaki biziduna zara? Ziur al zaude zure mundua
eta zure ingurukoena mundu bera direla? Zer kategoriatan sailkatuko zenuke zure
burua? Zer kategoriatan uste sailkatuko zintuzketela besteek? Zer animalia mota
dira bareak? Zer erabilgarritasun dute inurriek eta txitxarrek?
Galdera horiei 30 segundotan baino gutxiagoan
erantzuteko gai izan bazara, ez kezkatu: aurkitu duzu ez sufritzeko erremedioa,
baina ezin dizugu ziurtatu bizirik zauden edo ez. Galderei 30 segundotan
erantzun ez badiezu eta gainera, lehen baino nahasiago bazaude, ez dago
zalantzarik, bizirik zaude, baina sufrimenduaren zozketan parte hartzeko
txartel guztiak dituzu.
Sabiendo de antemano que el no amar a nadie es el mejor
remedio para no sufrir, los personajes de estos cuentos son ejemplos de dos
modelos antropológicos: los que sufren por todo y los que no sufren por nada.
.¿Existe algún antídoto para no sufrir? -¿Qué significa
“estar vivo”? -¿Qué clase de ser vivo eres? -Estás seguro/a que tu mundo es el
mismo que el de la gente que te rodea? -¿En qué categoría te clasificarías?
-¿En cual crees que te clasificarían los demás? -¿Qué clase de animales son las
lombrices? -¿Qué utilidad tienen las hormigas y las cigarras?
Si has sido capaz de contestar a estas preguntas en
menos de 30 segundos, no te preocupes: tú has encontrado el antídoto para no
sufrir aunque no te aseguramos que estés vivo o viva. Si no lo has hecho y
además estás más confundido/a que antes, no hay ninguna duda de que estás
vivo/a pero tienes todos los boletos para participar en la rifa del
sufrimiento.
MAITE FRANKO
(EUSKAL HERRIA)
MAITE FRANKO
Maite Franko
(Irun-Hondarribia, 1971), txipiroi-arrantzale eta lehorreko lamia baten
zazpigarren alaba da. Familiaren ohitura zen alaba bakoitzari arrain izen bat
egokitzea. Maiteri antxoa deitu izan zioten nahiko heldua izan arte (orduko
argazkia duzue web honetan ikusgarri); amatasunarekin batera, balea; gaur egun
berriz, izurde-irribarrea duena.
Izurde-irribarrea duen
neskari kostatu zitzaion lehen bainu luzea hartzea. Oinak bustitzen hasi zen
lehendabizi, antzerkigintza, irakaskuntza, bikoizketa eta literaturaren ur
handietan oinak busti ere. Ipuin-kontalaritzaren ozeano barea deskubritzean
berriz, PLISTI-PLASTA!!, zeharo murgildu zen. Geroztik ere, 2.004 urtetik,
bertan dabil zeharo murgilduta, ordutik hona (2.013 urtea) 1.500 saio baino
gehiago eskainiz. Bertan, ahoz aho nabigatutako ipuinak, argitaratu berriak
zein berak sortutakoak jolas, asmakizun, kantu eta dramatizazioekin nahasten
dira, barruan umore, misterio, mezu positiboak eta kresala ugari
daramatzatelarik.
Izurde-irribarrea duen
neskak ume txikiak, koxkorrak, gazteak, helduak, aitona-amonak …, guztientzat
badu zer kontatu eta zer kantatu, ixtorio eta mixterio franko, zirrara eta ikara
nahiko. Urpean aurkitu ditu bidean galdutako ipuinak; urpean entzun baleen
sabeletako antzokietan kontatzen zirenak; urpean jaso ere dortokek egunetan eta
egunetan zehar azaldutako epopeia luzeak.
Izurde-irribarrea duen
neskak kontaketa modu anitzak erabiltzea maite du. Hasi hitzaren biluztasunetik
eta jarraitu zerbaitek edota norbaitek kentzen diolarik hitzari biluztasunak
sortzen dion lotsa (ulertu ez duenak ulertu dezan, panpinez edo umeen parte
hartzeaz kontatzea ere gustukoa du, tarteka bada ere.) Gaiak ere anitzak izaten
dira saioetan, nahiz eta azkenaldi honetan, eskaera olatuei erantzunez,
monografikoak ere barra-barra ari den sortzen.
Monografikoei
dagokienez, ipuinetan oinarritutako
Berdinola eta Babesola izeneko programak ere badaramatza zenbait eskolatan gai
jakinak lantzeko. Parekidetasuna, Kulturartekotasuna eta Drogamenpekotasunaren
prebentzioa dira gehien jorratutakoak, horretarako propio sortutako saio
bereziak material didaktikoaz lagunduta.
Beraz, badakizu,
marinela; badakizu, arrantzale; badakizu, kresala zale: ipuinen ozeano barean
zabiltzala antxoa eta balea izandako izurde-irribarreko neska topatzen baduzu,
igo ezazu zure itsasontzira, eta, trukean ezagutzen dituen istoriorik ederrenak
kontatuko dizkizu. Eta haren hitzak biluztea lortuz gero, agian irribarre hori
gainetik kendu ezinda zergatik ote dabilen ere azalduko dizu.
Maite Franko (Irun-Hondarribia, 1971), séptima hija de
un pescador de chipirones y una lamia emigrante. En su familia cada hija era
bautizada cariñosamente con el nombre de algún pez o el de varios a lo largo de
su vida. A ella hasta bien mayorcita le decían anchoa (la foto de esta web es
de entonces); de madre, ballena; y hoy
le llaman la de la sonrisa de delfín.
La chica de la sonrisa de delfín tardó en darse su
primer baño largo. Primero se mojó los pies, e incluso se dio algún pequeño
chapuzón, en los mares de la interpretación, la enseñanza, el doblaje y la
literatura, pero su inmersión más larga no tuvo lugar hasta el descubrimiento
del pacífico océano de la narración de cuentos. Desde 2004 no ha salido de este
remanso, habiendo ofrecido hasta la fecha (2013) más de 1.500 sesiones. En
ellas tienen cabida tanto cuentos que han navegado de boca en boca, como
cuentos nuevos, cuentos de creación propia, juegos, adivinanzas, cancioncillas
y hasta pequeñas dramatizaciones, aderezado todo ello con humor, misterio,
mensajes positivos y mucho, mucho salitre.
A la chica de sonrisa de delfín le gusta bucear y
bucear, y rescatar del fondo de su remanso las historias que se extraviaron y
no llegaron a buen puerto; las que se narran en los anfiteatros que tienen
dentro de su tripa las ballenas; las epopeyas que duran días y días contadas
por la bisabuela tortuga… Le gusta
recuperar todo esto y contárselo a pequeños/as y a grandes devoradores/ras de
historias.
A la chica de sonrisa de delfín le gusta contar de
modos diferentes, empezar con la palabra desnuda e ir vistiéndola con algún
elemento (es que las palabras desnudas a veces pasan frío y, si me apuras,
hasta un poco de pudor), algún objeto, muñeco o compañero de narración
espontáneo. Pero esto es en ocasiones. La temática de sus repertorios es
también muy variada aunque, últimamente, olas de encargos le vienen empujando a
crear sesiones monográficas.
Incluso ha puesto en marcha los programas educativos Berdinola y Babesola, herramientas para
trabajar, por ejemplo, temas como la Paridad, la Interculturalidad y la
Prevención de la drogodependencia en los colegios a través de los cuentos. En estos
programas las sesiones de narración oral se completan con material didáctico
creados por ella misma para trabajar los contenidos de las historias.
Ya sabéis, marineras y marineros; pescadoras y
pescateros: si al adentraros en el pacífico océano de los cuentos os encontráis
con la chica que fue primero anchoa, después ballena, y acabó sonriendo como un
delfín, subidla a bordo. A cambio de vuestra hospitalidad os contará sus
mejores historias, historias que se os adherirán a la piel como el salitre. Y, si
conseguís desnudar sus palabras, quizá también acabéis sabiendo a qué se debe
su sonrisa.
Mundipurdiko ipuinak
Munduak ipurdirik bai?
Ez? Zergatik esaten dugu, orduan, batzuetan munduko ipurdiraino joan garela ?
Aa. Distantzia kontua baino ez da, beraz. Lasaiago gelditzen naiz horrela, izan
ere, munduak ipurdirik balu, aulki bat eskatuko luke atseden hartzeko, eta a
zer nolako aulkia beharko lukeen, mundiala! Eta munduak ipurdirik balu, burua
ere izango luke, eta besoak, eta hankak; eta hankak izaki, korrika hasiko
balitz, denok erori egingo ginateke … Edota, larriago oraindik, munduak
ipurdirik balu, bertatik aterako litzatekeena ere mundiala izango litzateke.
Utz dezagun, beraz,
distantzia adierazpentxo batean. Horrela Mundipurdiko ipuinak zera izango dira,
urrutiko kontuak, han-hemenkakoak (kontu argiak, kontu ilunak; kontu garbiak
edota zikinak ere bai, azken batean ipurdiaz ari gara; kontu berriak edota
zaharrak, ipurdika ibiltzeak hori dauka, ezta? Denboran atzera egiten dela).
Egin dezagun, beraz, bidai munduan barrena ipuinez ipuin, edo, aulkia ibiltzen
den bezala, ipurdiz ipurdi eta bizkarrez bizkar. Izan ere, batzuetan zenbat eta
urrutiago joan, orduan eta hobeto ulertzen dugu herrian duguna; eta, jakina,
askoz hobeto hartu ere ezezaguna.
¿Tiene el mundo culo? ¿No? ¿Y dónde hemos estado cuando
decimos hemos ido al culo del mundo? Aa. Quieres decir que era un sitio lejano.
Ya me quedo más tranquila, pues si el mundo tuviera culo, pediría una silla
para descansar, y necesitaría una silla, ¡mundial! Y si el mundo tuviera culo,
también tendría cabeza y brazos, y piernas; y lo mismo le daría por salir
corriendo, cayéndonos todos/as al vacío. O mucho peor, si el mundo tuviera
culo, no quiero ni contarte qué saldría por ahí, en fin, todo un mundo, esto del
culo mundial.
Dejémoslo en términos de distancia, pues. De esta
manera, los cuentos de Culimundi serían únicamente historias muy lejanas, de
allí, de allá, de acullá, cuentos exóticos quizá. Pero también cuentos claros,
cuentos oscuros, según si es de día o de noche allí, allá o acullá. Cuentos
nuevecitos, o ya un poco viejos…, ya sabéis por lo de los husos horarios.
Cuentos de altezas o de bajezas, al fin y al cabo son cuentos del trasero del
mundo. Viajemos así mundo a través de cuento en cuento o, como lo hacen las
sillas, de una espalda a otra, y de un trasero a otro. De hecho, a veces cuanto
más nos alejamos, mejor comprendemos lo que tenemos en casa; y mejor tratamos
todo lo desconocido.
TONI LA SAL
(EUSKAL HERRIA)
TONI LA SAL
Euskal Herriko titiritero profesionala 1980tik. Toni La
Salek haurrentzako txotxongilo-ikuskizunak eskaini ohi ditu euskaraz, baina
gazteentzat, helduentzat eta adinekoentzat ere lan egin izan du.
1980an Antzezkizuna Ginol Taldea sortu zuen eta hainbat
emanaldi eskaini zituzten, batez ere, Euskal Herriko jaietan eta herrietako
ekitaldietan (Ibilaldia, Kilometroak, Nafarroa Oinez eta Araba Euskaraz):
"Pinotxo", "Euskal ipuinak", "Euskal Herriko
itsasoa" eta "Josetxu eta ortzadarra".
2006an Toni La Sal pertsonaia sortu zuen. Muppet
txotxongiloekin aritzen da beti eta publikoak aktiboki parte hartzen du,
horrela, titiriteroen mundura berrikuntzak ekarriz.
Titiritero profesional de Euskal Herria desde 1980.
Toni La Sal, representa habitualmente espectáculos de marionetas en euskera
dirigidos al público infantil, aunque también también ha trabajado para
jóvenes, adultos y personas de la tercera edad.
En 1980 fundó Antzezkizuna Ginol Taldea con
espectáculos como "Pinotxo", "Euskal ipuinak", "Euskal
Herriko itsasoa" y "Josetxu eta ortzadarra", exhibidos
mayoritariamente en fiestas y eventos populares de Euskal Herria, como
Ibilaldia, Kilometroak, Nafarroa Oinez o Araban Euskaraz.
En 2006 crea el personaje de Toni La Sal que actúa
siempre con títeres muppets y participación activa del público renovando así el
panorama titiritero de su país.
Ipuin Lapurra
TONI LA SALen abentura
sinestezinaTxotxongilo eta aktore arteko erdibidean, ikusleen parte-hartze
biziko antzerki ikuskizun berria. TONI LA SALek izozkien postu gurpildun bat bultzatzen du. Herriko
plaza bilatzen du, bertan jartzeko eta izozkiak saltzeko.
Halako batean,
telefono dei harrigarri bat jaso du. Esan diotenez, bere izozki-saltzaile
arropa mozorroa baino ez da.
Eta bere benetako eginkizuna…herriko
banketxea lapurtzea da!
TONI LA SAL,
nahastuta eta ikaratuta, atraku batean sartuko da, baina okertu egingo da eta
liburutegiko kutxa gotorra eramango du. Pinotxo, Otsoa, Txanogorritxu, Hiru
Txerritxoetako azkarrena, Sorgina, Botadun Katua eta Lanparako Jeinua gaur TONI
LA SALekin nahastuko dira, txotxongilo istorio zoro honetan, ustekabeko bukaera
batekin. Posible al da ikus-entzuleak arratoi bihurtzea Hamelingo txirula
joleak? TONI
LA SAL hip-hop dantzatzen hasiko da?
Kenduko al du kaskoa? Hori dena eta askozaz ere gehiago, ikuskizun interaktibo
honetan.
Una increíble aventura de TONI LA SAL
Un nuevo espectáculo a medio camino entre las
marionetas y el teatro de actor con participación activa de los espectadores
TONI LA SAL empuja su puesto ambulante de helados.
Busca la plaza del pueblo para instalarse e iniciar las ventas cuando recibe
una sorprendente llamada telefónica. Al parecer su traje de heladero no es más
que una tapadera y su misión no es otra que...
¡robar el banco del pueblo!
Confundido y asustado TONI LA SAL se embarca en un
atraco en el que termina llevándose por equivocación la caja fuerte de la
biblioteca. Pinocho, el Lobo, Caperucita Roja, el más listo de los Tres
Cerditos, la Bruja, el Gato con Botas y el Genio de la Lámpara se enredan hoy
con TONI LA SAL en una loca historia de marionetas con final incierto. ¿Será
posible que los espectadores terminen convertidos en las ratas del Flautista de
Hamelín? ¿Acabará TONI LA SAL bailando a ritmo de hip-hop? ¿Se quitará el casco
alguna vez? Todo esto y mucho más en este espectáculo interactivo.
PAILAZTANA KLOWN TALDEA
(EUSKAL HERRIA)
PAILAZTANA KLOWN TALDEA
15 urteko jarduera
eta gero, Amarozko Antzerki Artisauak Clown-aren munduan sartu dira eta talde
oso berezi bat sortu dute: PAILAZTANA.
Emaitza “Neskeraz”
obra izan zuen prozesu sortzailea abiarazi ondoren, abentura berri batean
murgildu dira sentipenen eta emozioen eskutik: “Tuturrumurruk”.
Tras 15 años de andadura los Artesanos del Teatro de
Amaroz (Amarozko Antzerki Artisauak) se han adentrado en el mundo del Clown
creando un Grupo muy especial: “PAILAZTANA”.
Después del proceso creativo que dio como resultado la
obra “Neskeraz”, se embarcan en una nueva aventura a través de los sentidos y
de las emociones: “Tuturrumurruk”.
Tuturrumurruk
Oinezkoak istorio laburrekin, ipuiekin, poemekin…
gozarazten dituzten pertsonaia bitxiak.
Hauetariko bakointzarengana txutxu-mutxu majiko bat,
zurrumurru poetiko bat… entzutera hurbiltzen diren oinezko kuxkuxeroak.
Ahozko altxortxoak belarrira…
Tutu baten sonoritateaz kontatzen diren istorio
pertsonalizatuak.
Tutu oso berezi bat…
Curiosos personajes que recorren las calles para
deleitar a los viandantes con sus breves relatos, cuentos, poemas…
Caminantes curiosos que se acercan a cada uno de ellos para escuchar un
cuchicheo mágico, un rumor poético…
Tesoritos orales al oído…
Historias personalizadas que se cuentan a través de la
sonoridad de un tubo.
Un tubo muy especial…
ARTISTA GONBIDATUTAK
BERTSOBAND
Gohierriko Bertso Eskola + Beti Argi Banda
(EUSKAL HERRIA)
BERTSOBAND
Gohierriko Bertso Eskola + Beti Argi Banda
Bertsoak eta musika
nahasten dira Goierriko Bertso Eskolako AITOR SARRIEGI eta IÑAKI APALATEGI
bertsolarien maisutasuna eta Beti Argi bandaren kalitate egiaztatua uztarten
dituen kontzertu harrigarri batean.
Bertsos y música se mezclan en un sorprendente
concierto que une la maestría de los bertsolaris AITOR
SARRIEGI e IÑAKI APALATEGI de Goierriko Bertso Eskola
con la contrastada calidad de la
banda Beti Argi.
TIK-TAK
(EUSKAL HERRIA)
TIK-TAK
TIK-TAK denbora
igarotzearen seinale izaten da batzuetan, baina denboraren hariari tiraka
hasita, jarraipenaren adierazgarri ere izan daiteke eta gure kasuan horrelako
zerbait izan da. Duela urte batzuk sortu zen TIK-TAK taldea Tolosan, baina gu
2011n hasi ginen lanean izen honekin. Tolosako antzerki tailerrean egin genuen
topo eta la(gun)kidetza giro politean eta lanerako gogoz heldu genion
proiektuari.
Elkartzearen beste
arrazoi nagusia hizkuntzarena izan zen; euskaraz antzerki gutxi(egi) egiten
dela iritzia, eta gu antzerkizale eta euskaldun izanik, euskarazko antzerkia
egin nahi genuela erabaki genuen.
2011n, elkartu ginen urte berean , Asvineneako
(Aduna) poltsiko lehiaketan hartu genuen parte MAITE(TA)SUNA izeneko
(maite+asun, maitasunaren gazi-gozoak, alegia) 15 minutuko antzezlanarekin eta
publikoaren saria lortu genuen.
Obra labur
honekin, Intujai taldearen Birakabareta ikuskizunean hainbat emanaldi eskaini
genituen, besteak beste, Tolosan,
Amezketan eta Alegian.
2012an,
berriro hartu dugu parte Asvineneako poltsiko lehiaketan ZORIONTASUN ITSUA
lanarekin eta publikoaren saria eskuratu dugu bigarren aldiz.
Aurten ere
Intujai Teatro-koekin ibili gara emanaldiak eskainiz, Zikloia eta Antzeztaun
Jaialdietan.
TIK-TAK a veces suele ser señal del paso del tiempo,
pero si tiramos de los hilos del tiempo, también puede ser indicador de
continuidad, y en nuestro caso ha sido algo así. El grupo TIK-TAK surgió hace
varios años en Tolosa, pero nosotros empezamos en 2011 a trabajar con este
nombre. Nos conocimos en el taller de teatro de Tolosa, y cogimos este proyecto
en un bonito ambiente y con muchas ganas de trabajar.
Otra de las razones principales para juntarnos ha sido
la lengua; opinando que se hace (muy) poco teatro en euskera, y siendo nosotros
aficionados al teatro y euskaldunes, decidimos que debíamos hacer teatro en
euskera.
En 2011, el mismo año en el que nos juntamos,
participamos en el concurso de teatro de bolsillo de Asvinenea (Aduna) con la
obra de 15 minutos llamada MAITE(TA)SUNA (maite+asun, en referencia al carácter
agridulce del amor) y obtuvimos el premio del público.
Con esta corta obra, ofrecimos varias representaciones
dentro del espectáculo Birakabareta del grupo Intujai. Entre otros lugares
actuamos en Tolosa, Amezketa y Alegia.
En 2012, participamos de nuevo en el concurso de
bosillo de Asvinenea con la obra ZORIONTASUN ITSUA y obtuvimos el premio del
público por segunda vez.
En 2012 también hemos realizado varias representaciones
con Intujai Teatro dentro de los festivales Zikloia y Antzeztaun.
AITZIBER GUIU
(EUSKAL HERRIA)
AITZIBER GUIU
Betidanik gustatu izan zait gitarra jotzea eta abestea.
16 urterekin hasi nintzen abestiak konposatzen eta
unibertsitateko hiru urteetan kantautoreen lehiaketa batera aurkeztu nintzen
eta finalean egon nintzen.
Lehengo urtean eta aurten Gipuzkoako kantu txapelketako
finalean egon naiz. Lehengoan urtean bakarrik eta aurten nire ahizpa eta lagun
batekin bibolina jotzen.
Hain zuzen ere, Leidorren joko dugun abestia aurten
Gipuzkoako kantu txapelketan aurkeztutakoa da eta "Bizitzaren
Melodia" du izena.
Pop estiloa landu izan dut beti, batzuetan erdaraz eta
azkeneko urteetan euskaraz.
Desde siempre me ha gustado tocar la guitarra y cantar.
Empecé a componer canciones con 16 años y en los tres
años de la carrera me presenté a un concurso de cantautores y llegué a la
final.
El pasado año y este he llegado a la final del Concurso
de Canto de Gipuzkoa. El año anterior en
solitario y este año con mi hermana y una amiga, tocando el violín.
De hecho, la canción que vamos a tocar en el Leidor, es
la que presentamos este último año en el campeonato de canto de Gipuzkoa, y se
llama “Bizitzaren Melodia” (“La Melodía de la Vida”).
Siempre he tocado música pop, a veces en castellano y
en los últimos años en euskera.
URRUP
(EUSKAL HERRIA)
URRUP
Elkarte kultural hau, lukratzeko intentziorik gabekoa,
1991. urtean sortu zen, “GRUPO DE TEATRO ORDIZIA” izenarekin, gaur egungo izena
lortu arte. Antzerkiko Taldeak “amateur” osorik, jasotzen ditu pertsona oso
ezberdinak, bai edadearen bai esperientzia eta abarren arabera, lan egiten
gelditu gabe, sortu zenetik orain arte, eta batez ere, Goiherriko lurraldean
antzeztu egin du.
Baita,
AHOZ-AHO'12an eta Ordiziako Erdi Aroko Ferian parte hartu du.
Aktore profesional batzuen hasierak “URRUP”en izan dira, adibidez, Sara Cozar, Gorka eta
Garikoitz Lariz eta Maider Bartolome .
Informazio gehiago
nahi baduzu, aurkigaituzu FACEBOOKean edo gure web orrian!
Esta Asociación cultural sin ánimo de lucro, surgió en
el año 1991, con el nombre “GRUPO DE TEATRO ORDIZIA”, hasta derivar en su
nombre actual. Grupo de teatro totalmente amateur da cabida, pues, a personas
muy dispares, en cuanto a edad, experiencia y demás, actuando
ininterrumpidamente, año tras año desde su fundación, y fundamentalmente, en la
comarca del Goiherri.
Asimismo ha participado, entre otros, en eventos como
el Festival AHOZ-AHO’12, y en la Feria Medieval de Ordizia.
De dicho Grupo de Teatro han salido actores
profesionales de la talla de Sara Cózar, Gorka y Garikoitz Láriz y Maider
Bartolomé.
Quien desee más información, puede visitar nuestra web en
… y si no, síguenos en Facebook!
GINARS
(EUSKAL HERRIA)
GINARS
Jerejef Falilou Diagne. Hau dantza bat baino gehiago da eta izango da.
Lehenengo pausoak Abdoulaye Ndiaye-rekin eman zituzten.
Falilou Diagne, Griot artistarekin, Senegaleko dantza tradizional desberdinak ikasten dituzte. Kultura afrikarrean, arbasoengandik gaur egun arte, adierazpen era hau zerabilten haien artean komunikatzeko, bere erritmoen bitartez jaiotzen gaineko istorioak, esklabotasuna, emankortasuna, ehiza kontatzen dituzte ... zeremonia erritual guztien elementu zentrala bihurtuz. Bere mugimenduek lurrarekiko kontaktu jarraituan egotea eragiten dute, tokian dantza eta arte era izan baino lehen perkusioa, eguneroko bizitza kolektiboaren berezko adierazpena izan da. Dantza bidez bere buruarekin eta gainerakoekin komunikatzea ikasten dute. Horretarako erabiltzen den kodea mugimenduak, gorputzaren jarrerak eta erritmoak dira.
Orain Ainhoa Agirrezabala da Falilou-k dantzaren bitartez kultura Afrikarraren transmisioan hasitako bideari jarraitzen diona.
Falilou Diagne, Griot artistarekin, Senegaleko dantza tradizional desberdinak ikasten dituzte. Kultura afrikarrean, arbasoengandik gaur egun arte, adierazpen era hau zerabilten haien artean komunikatzeko, bere erritmoen bitartez jaiotzen gaineko istorioak, esklabotasuna, emankortasuna, ehiza kontatzen dituzte ... zeremonia erritual guztien elementu zentrala bihurtuz. Bere mugimenduek lurrarekiko kontaktu jarraituan egotea eragiten dute, tokian dantza eta arte era izan baino lehen perkusioa, eguneroko bizitza kolektiboaren berezko adierazpena izan da. Dantza bidez bere buruarekin eta gainerakoekin komunikatzea ikasten dute. Horretarako erabiltzen den kodea mugimenduak, gorputzaren jarrerak eta erritmoak dira.
Orain Ainhoa Agirrezabala da Falilou-k dantzaren bitartez kultura Afrikarraren transmisioan hasitako bideari jarraitzen diona.
Jerejef
Falilou Diagne. Esto es y será más que un baile.
Los primeros
pasos los dieron con Abdoulaye Ndiaye.
Con Falilou
Diagne, artista Griot, aprenden diversos bailes tradicionales de
Senegal. En la
cultura africana, desde sus antepasados hasta la actualidad, utilizaban esta
forma de expresión para comunicarse entre ellos, a través de sus ritmos cuentan
historias sobre nacimientos, la esclavitud, la fertilidad, la caza...
convirtiéndose en el elemento central de todas las ceremonias rituales. Sus
movimientos hacen estar en continuo contacto con la tierra, donde la danza y
percusión antes de ser una forma de arte, ha sido una expresión espontánea de
la vida cotidiana y colectiva.
A través de
la danza aprenden a comunicarse consigo mismos y con los demás. El código
que se emplea para ello son los movimientos, las actitudes corporales
y los ritmos.
Ahora es Ainhoa Agirrezabala quien sigue el camino empezado por Falilou en la transmisión de la cultura Africana mediante la danza.
Ahora es Ainhoa Agirrezabala quien sigue el camino empezado por Falilou en la transmisión de la cultura Africana mediante la danza.
+INFO:
AURKEZPENA / PRESENTACIÓN:
http://intujaiteatro.blogspot.com.es/2013/01/ahoz-aho-2013-sar-dadila-kalabazan.html
EGITARAUA / PROGRAMACIÓN:
EGITARAUA / PROGRAMACIÓN: