AHOZ AHO 2014 (AURKEZPENA/PRESENTACION)


 AHOZ AHO 2014
AURKEZPENA/PRESENTACION


 


AHOZ-AHO 2014
(…sar dadila Kalabazan!)

“… behar bada, Mari Errauskinek hamabietan alde egin zuen bazekielako karroza Kalabaza bihurtuko zela, eta ipuinez bete nahi zuelako.”

Klana batzartuta dago.
Sua piztuta dagoela, itzalek dantzari ekin diote kobazuloko iluntasunean.
Norbaitek hitza hartu du.

Antzinako erritu zaharra hasi da…

Hemen da AHOZ-AHO 2014, Ahozkotasunaren Nazioarteko Jaialdia.

Berriro ere, gure leizeetako suaren inguruan bilduko gara, istorioak, ipuinak, kondairak eta kantuak partekatzeko.
Berriro ere, antzina-antzinako garaietatik oroimenaren hormetan dauden mezu ezkutuak erreskatatuko ditugu.
Berriro ere, pigmentuak, testurak eta koloreak bilatu eta etorkizuna margotzeko narrazio berriak sortuko ditugu...
Berriro ere beteko dugu gure Kalabaza, hitzez, energiaz, magiaz eta biziaz...

Horrela izan baita denboraren hasiera-hasieratik...

Betidanik...

Ba zen behin... Eta berriro ere... Eta berriz... Eta berriz....

AHOZ-AHO 2014
(Ahozkotasunaren Nazioarteko Jaialdia)
 

AHOZ-AHO 2014
(…sar dadila Kalabazan!)

 “… quizás la Cenicienta se fue a las doce porque sabía que su carroza se iba a convertir en Calabaza y quería llenarla de cuentos.”

El clan está reunido.
El fuego está encendido y un baile de sombras cobra vida en la oscuridad de la caverna.
Alguien toma la palabra.

Un ancestral ritual acaba de comenzar…

Ya está aquí el Festival Internacional de la Oralidad AHOZ-AHO 2014.

Una vez más nos reuniremos en torno a la lumbre de nuestras cuevas para compartir historias, cuentos, leyendas, canciones…
Una vez más rescataremos de las paredes de la memoria mensajes ocultos que siguen ahí desde tiempos inmemorables.
Una vez más buscaremos pigmentos, texturas y colores y crearemos nuevos relatos con los que pintar el futuro…
Una vez más llenaremos nuestra Calabaza de palabras, de energía, de magia, de vida…

Porque así ha sido desde el origen de los tiempos…
Desde siempre…

Había una vez… Y una vez más… Y otra vez… Y otra…

AHOZ-AHO 2014
(Festival Internacional de la Oralidad)

+ INFO:
Tlf: 678990162 - 647201401

 


AHOZ AHO 2014 (ARTISTAK/ARTISTAS)


AHOZ-AHO 2014


ARTISTAK / ARTISTAS


YOSHI HIOKI
(Japonia) 
 

YOSHI HIOKI

Margolaria eta narratzailea. Bartzelonan bizi da, 1991. urtetik.
Hainbat lan egiten ditu, hizlari eta irakasle gisa, Bartzelonako Museo Etnologikoaren eta Asia Etxearen jardueren barruan.
Betidanik, izugarri atsegin izan du ipuinak irakurtzea eta entzutea, eta, 1999. urtetik aurrera, Japoniako garai guztietako ipuinak, mitoak, kondairak, eta literatur narrazioak kontatzen aritu da.
Yoshi Hiokik osagarri sentitzen ditu narrazioa eta margolaritza. "Elurra, euria, kamelia-lorea... Japoniako ipuinak hitzez eta isiltasunez egindako margo-lanak dira. Bizitzaren beraren poza eta tristura islatzen duten margoak".
ANIN Associació de Narradores i Narradors elkarteko kidea. Arte Ederretan lizentziatua, Bartzelonako Unibertsitatean. Irakaskuntzarako Gaitasun Ikastaroko tituluduna, Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan.
Beraren idazle gogokoenak Michael Ende eta Ryunosuke Akutagawa dira.

Pintor y narrador residente en Barcelona desde 1991. Desarrolla diversas actividades como conferenciante y docente de las actividades culturales para el Museo Etnológico de Barcelona y la Casa Asia.
Desde siempre le fascinaba leer y escuchar los cuentos y a partir del 1999 se dedica a contar principalmente cuentos, mitos, leyendas y relatos literarios de todas las épocas de su país, Japón.
Yoshi Hioki siente como complementarias sus actividades narrativas y pictóricas: "Nieve, lluvia y una flor de camelia... Los cuentos japoneses son pinturas hechas por las palabras y el silencio. Pinturas que reflejan la alegría y la tristeza de la vida misma".
Miembro de ANIN, Associació de Narradores i Narradors. Licenciado en Bellas Artes de la Universidad de Barcelona. Titulado en el Curso de Aptitud Pedagógica en la Universidad Politécnica de Cataluña.
Su autor favorito es Michael Ende y Ryunosuke Akutagawa.

Cuentos del Japón

Yoshi Hiokiren saioek ez dute beste narratzaileen saioen antzik; izan ere, hizkuntza soila baina trinkoa erabiltzen du, Japoniako idiosinkrasiaren ezaugarri bat islatuz.
Beraren azentuek eta keinu sotilek guztiz ezezaguna, baina kalitate handikoa, den narrazio-tradizio baterantz garamatzate, ezin konta ahala ipuin eta kondairekin.
Narrazio-saio harrigarria, ederra eta jostagarria. 

Las sesiones de Yoshi Hioki son muy diferentes de las de cualquier otro narrador, ya que se expresa, en un lenguaje austero pero intenso, trasmitiendo parte de su idiosincrasia japonesa.
Su acento y delicada gesticulación nos remite a una tradición narrativa totalmente desconocida, pero de gran calidad y con infinitos cuentos y leyendas.
Una sesión de narración sorprendente, bella y divertida. 


PATRICIA MCGILL
(Uruguai)

PATRICIA MCGILL

Narratzaile hau Uruguain jaio eta Bartzelonan bizi da. Beraren arbasoak Brasil, Argentina, Eskozia eta Italiatik datoz, besteak beste. Haurtzaroan herrialdez herrialde ibili zen, eta horrela ikasi zituen katalanera eta suediera. Brasilgo musikarekin eta jazzarekin egindako diskoei esker, portugesa eta ingelesa ere ikasi ditu.
Beraren hitzen soinuak eta isiltasunak istorioetara eraman zuten.
Aktore gisa lizentziatu zen, Montevideoko Margarita Xirgu Arte Dramatikoko Diziplina Anitzeko Eskolan, eta beste arte batzuk era landu ditu, besteak beste, kantua, dantza klasikoa eta garaikidea, gorputz-adierazpena eta pantomima.
Narrazio-ikuskizunak ematen ditu pub, entzunareto eta hiritar-zentroetan. Lankidetzan dihardu, aldizka, liburutegietan, lehen eta bigarren hezkuntzako eskoletan eta museoetan (Museu Etnològic de Barcelona, Museu de la Música, Museu Comarcal de Cervera eta Museu Picasso)
Lankidetzan jardun du, bai nazio-mailako proiektuetan (Nascuts per llegir, Plans d’entorn) bai nazioartekoetan (Contando Histórias – Um diálogo entre a Espanha e o Brasil), eta gonbidapenak jaso ditu jaialdi askotan parte hartzeko.

Narradora nacida en Uruguay y residente en Barcelona, sus antepasados llegaron de Brasil, Argentina, Escocia, Italia… Durante su infancia, viajó de un país a otro y así fue como conoció el catalán y el sueco. Gracias a sus discos de música brasileña y jazz aprendió también portugués e inglés.
El sonido de las palabras y su silencio la llevaron a las historias.
Se licenció como actriz en la Escuela Multidisciplinaria de Arte Dramático Margarita Xirgu de Montevideo, y ha cultivado otras artes como canto, danza clásica y contemporánea, expresión corporal y pantomima.
Lleva a cabo sus espectáculos de narración en pubs, auditorios y centros cívicos. Colabora periódicamente con bibliotecas, escuelas primarias y secundarias, librerías y museos (Museu Etnològic de Barcelona, Museu de la Música, Museu Comarcal de Cervera, Museu Picasso).
Ha cooperado en proyectos de narración tanto nacionales (Nascuts per llegir, Plans d’entorn) como internacionales (Contando Histórias – Um diálogo entre a Espanha e o Brasil) y ha sido invitada a numerosos festivales.

Miradas con eco

Hutsera zuzendutako begiradak, galtzen eta aurkitzen direnak. Adio-begiradak, kontsolatzaileak eta kontsolamendu gabeak.
Bizilagunarengana zeharka ihes egin duten begiradak, edo neurrigabeko sabelaren erdi-erdian gelditu direnak.
Ez dauden begiraden oihartzunak. Ahotsa eta hitzak. Kontatzen duten begiradak.
Ahozko narrazio-ikuskizuna, entzule helduei zuzendua eta egile garaikideen ipuinetan oinarrituak. Ipuin horien haria bere inguruko munduari begiratzen dion neskatila bat da.

Miradas lanzadas al vacío, perdidas, encontradas. Miradas de adiós, consoladoras y desconsoladas.
Miradas que huyeron de reojo hacia el vecino, o se quedaron quietas en el justo centro de una barriga inmensa.
Eco de miradas que no están. Voz y palabras. Miradas que cuentan.
Espectáculo de narración oral para público adulto, inspirado en cuentos de autores contemporáneos y cuyo hilo conductor es la mirada de una niña al mundo que la rodea.


BONI OFOGO
(Kamerun)

BONI OFOGO

Ni ahozko tradizioaren semea naiz, Kamerungo barnealdeko herrixka batean jaio eta hazi bainintzen, non ahozko transmisioa informaziora edo ezagutzara iristeko modu bakarra baitzen. Ikasketa akademikoen eta bizi-esperientziaren bidez idatzizko literatura ere ezagutu ahal izan dudan arren, ni ahozkotasun primarioan hezitakoa naiz, eta hori da, oraindik, nire narratzaile-lanaren erreferentzia-puntu nagusia.
Espainiara 1988. urtean iritsi nintzen, eta 1992. urtetik ipuin-kontalarien lanbide zaharrean nabil. Jolas gisa ekin nion horri, kasualitatez, unibertsitatean. Orain ezin diot utzi ipuinak kontatzeari. Lanbide duina eta gero eta estimatuagoa izateaz gain, neure sustraiak bilatzeko modua ere bada ipuinak kontatzea; ikastetxeetan eta liburutegietan kontatzen ditut, eta gobernuz kanpoko erakundeentzat, hizkuntza-eskoletan, ezkondu aurreko agurretan, ezkontzetan...
Balio etiko edo didaktikoren bat duten ahozko tradizioko ipuinak aukeratzen ditut beti, kultur kontraste bat nabarmentzen dutenak, edo barrez lehertzeko modukoak direnak.
Ez dit axola egungo munduan aurkitzen zailak diren balio batzuk nire ipuinen bidez transmititzea. Nire ipuinen bitartez Afrikaren espiritua transmititu nahi dut, horren gertu dagoen eta horren ezezagun den kontinentearena.

Espezialitatea: alegiak, kondairak, mitoak..., Afrika Beltzeko tradizioak.
Azkenaldian ipuin erotikoekin zaletu naiz, baina Afrikako erotismoa dutenekin, ez baita mendebaldekoaren berdina.

Yo soy hijo de la tradición oral, porque nací y me crié en una aldea del interior de Camerún, donde la transmisión oral era la única manera de acceder a cualquier tipo de información o conocimiento. Aunque mis estudios académicos y mi experiencia vital me han conducido a descubrir la literatura escrita, la oralidad primaria en la que yo me eduqué sigue siendo mi principal punto de referencia en mi trabajo de narrador.
Llegué a España en 1988, y desde 1992 me dedico al viejo oficio de cuentacuentos. Empecé como un juego, por casualidad, en la universidad. Ahora no puedo dejar de contar cuentos. Además de un oficio digno y cada vez más reconocido, contar cuentos para mí es una forma de buscar mis raíces; cuento para los colegios, para las bibliotecas y para las ONGs; he contado para centros de mayores, para Escuelas de idiomas, en despedidas de solteras, en bodas, etc...
Elijo siempre cuentos  de tradición oral que tengan algún valor didáctico o ético,  que destaquen un contraste cultural, o que sean tremendamente graciosos.
No me importa transmitir, a través de mis cuentos, algunos valores que el mundo de hoy echa en falta. A través de mis cuentos, quiero transmitir el espíritu de África, ese continente tan cercano pero tan desconocido.

Especialidad: Fábulas, leyendas, mitos, tradiciones del África Negra.
Últimamente me he aficionado a los cuentos de contenido erótico, pero del erotismo africano, que no es exactamente el mismo que el occidental.

El elefante que perdió su ojo

Elefante batek bere begia ateratzeko ohitura zuen, ping-pongean jolasteko; baina egun batean, ibai bateko uretara bota, eta galdu egin zuen. Gertakari horrek bizitzarako garrantzitsuak diren ikasgaiak irakatsiko dizkio.
Ikuskizuna Afrikaren bihotzera egindako iniziazio-bidaia da; behinolako kondairen eta elezaharren bitartez, Afrikako espiritua deskubrituko dugu, jakinduriaz eta humanismo sakonez beterikoa.

Un elefante se acostumbra a quitarse su ojo para jugar al ping-pong, hasta que un día, lo pierde en las aguas de un río. De este incidente aprenderá lecciones importantes  para la vida.
El espectáculo es un viaje iniciático al corazón África; a través de sus leyendas y mitos ancestrales vamos a descubrir su espíritu lleno de sabiduría y profundo humanismo.

LUIS CARMELO
(Portugal/Brasil)

LUIS CARMELO

Lisboan jaio zen, 1976. urtean, baina Brasilen bizi izan zen, 1991. urtera arte. 
Antzerki Ikasketetan Lizentziatua eta Ikasketa Portugesetako Masterra, Heriotzaren Irudikapenak Portaleko Ipuin Tradizionaletan gaiari buruzko hitzaldiarekin (Colibrí argitaletxea). 
Lisboako Unibertsitate Berriko Literatura Tradizionalaren Ikasketarako Institutuko, eta Algarveko Unibertsitateko Komunikazio Arteen Ikerketarako Zentroko kide da, eta doktoretza-proiektua garatzen ari da, Ahozko Narrazioari buruz. 
Istorioak kontatzen ditu liburutegietan, eskoletan, elkarteetan, antzokietan eta jaialdietan, 2003. urtetik, bai Portugalen bai atzerrian.

Nació en Lisboa en 1976, pero creció y vivió en Brasil hasta 1991. 
Licenciado en Estudios de Teatro y Máster en Estudios Portugueses con una disertación sobre las "Representaciones de la Muerte en el Cuento Tradicional Portugués" (Editorial Colibrí). 
Pertenece al Instituto para el Estudio de la Literatura Tradicional de la Universidad Nueva de Lisboa y al Centro de Investigación de las Artes y la Comunicación de la Universidad del Algarve, desarrollando un proyecto de doctorado en Narración Oral. 
Cuenta desde el año 2003 en bibliotecas, escuelas, asociaciones, teatros y festivales en Portugal y en el extranjero.

CuentaTina

“Tina” eskusoinuari deitzeko modu txeratsua da, “concertina” baita tresna horri portugesez ematen zaion izena.
Cuenta Tina, beraz, istorioak eskusoinuaz lagunduta kontatzen diren ikuskizuna da, maitasunez eta gorrotoez, istripuez eta kointzidentziez hitz egiten duten istorioak, baina, batez ere, batzuk eta besteak batzen gaituzten harremanez.
Musikak eta hitzek bat egiten dute, eta ezkutuko hiri txiki eta herrietara eramaten gaituztenak, non, leku guztietan bezala, jendea elkar ulertzen eta maitatzen saiatzen den, zoriontasunaren bilaketa ero honetan.

“Tina” es el nombre cariñoso del acordeón, que en Portugal se llama “concertina”.
Cuenta Tina es así un espectáculo donde las historias están acompañadas por el acordeón y que hablan de amores y odios, de accidentes y coincidencias, pero sobre todo de las relaciones que nos unen unos a los otros.
La música y las palabras se juntan y nos llevan a ciudades pequeñas y pueblos ocultos donde, como en todas partes, la gente trata de entenderse, amarse, en esta búsqueda loca por felicidad.

CARLES GARCÍA DOMINGO
(Valentzia/Errioxa)

CARLES GARCÍA DOMINGO
"Kontatzearen" artean 25 urtetik gorako esperientzia duen narratzailea. Prestakuntzaz ekonomista da, eta ahozko narratzaileen familia batetik dator (bederatzigarren belaunaldia da bera). Hau da, ipuinak kontatzen ditu goizez eta arratsaldez.
Haur eta gazte literaturan aditua da, eta zenbait argitalpen ditu. Narrazio-jaialdi ugaritan parte hartu du, bai nazio-mailan bai nazioartean.
Kontatzen dituen ipuinek beraren familiaren iturri tradizionaletatik edaten dute, barrea, jolasa eta irakaspena ematen zuten sutondoko istorioetatik.
Beraren jardueren artean, narrazioaz gain, "Guraso Eskoletan" eta "Ikasleen Gurasoen Elkarteetan" haur eta gazte literaturari buruz eta irakurzaletasuna bultzatzeari buruz emandako hitzaldiak eta beste zenbait hezkuntza-programa daude. Halaber, helduentzako hitzaldiak ematen ditu hainbat gairi buruz: "Poesia", "Literatura eta Umorea", "Eleberri Poliziakoa", "Bidai Eleberria", etab.
Tandem argitaletxearen fundatzaileetako bat da, eta Logroñoko Café de La Lunako programazio-arduraduna, non 21 urte daramatzan helduentzako ipuinak programatzen.
Un narrador con más de 25 años de experiencia en el arte de “Contar”. Economista de formación, proviene de una familia de narradores orales (es la 9ª generación). Es decir cuenta cuentos por la mañana y por la tarde.
Es experto en literatura infantil y juvenil, con varias publicaciones, ha participado en numerosos festivales de narración, tanto de ámbito nacional como internacional.
Sus cuentos beben de las fuentes tradicionales de su familia, esas historias contadas al amor de la lumbre y que provocaban la risa, la diversión y el aprendizaje.
Entre sus actividades, con independencia de la narración, destacan sus conferencias para“Escuelas de Padres” y “AMPAS” sobre literatura infantil y juvenil, animación a la lectura y la escritura y otros programas educativos. Asimismo, realiza conferencias para adultos sobre “Poesía”,“Literatura de Humor”, “Novela Policíaca”,“Novela de viajes”…”.
Co-fundador de la Editorial Tandem y responsable de programación del Café de La Luna de Logroño, con 21 años de programación de cuentos para adultos.
Cuentos para mujeres listas
Erregeez, printzeez, senarrez eta ohiturez barre egiten duten emakumeak.
Mundu guztiak uste du ipuin tradizionalak matxistak direla, baina hori da Pascuala amonak eta Quiteria izeba zaharrak kontatzen zizkidaten ipuinak ez zekizkitelako. "Bere burua estimatzen duen emakumeak hiru senar izan behar ditu, bat honetarako...".
Bederatzi emakume-belaunaldi baino gehiagoren sekretua ezagutu gabe geldituko zara?
Mujeres que se ríen de los reyes, los príncipes, los maridos y las costumbres.
Todo el mundo piensa que los cuentos tradicionales son machistas, pero eso es porque no conocen los cuentos que contaban mi abuela Pascuala y mi tía-abuela Quiteria. "Toda mujer que se precie tres maridos ha de tener, uno para...".
¿Te quedarás sin conocer el secreto de más de nueve generaciones de mujeres?

IBAN NIKOLAI
(Euskal Herria)

IBAN NIKOLAI

Donostian jaio zen, 1977. urtean.
Londresen, Didgeridooa deskubritu zuen (Australiako aborigenen haize-instrumentua), eta han hasi zen jotzen, autodidakta moduan. Geroago Australiara joan zen, aborigenekin ikastera, eta Europako zati handi bat ere kurritu zuen, tailerrak eta kontzertuak emanez.
Saioak eman ditu Madrilgo Antropologia Museo Nazionalean, Donostiako Kursaalen, Chilidalekun (Eduardo Chillidaren museoa), Aieteko eta Artazako jauregietan, BECen eta Guggenheim Museoan, baita nazio-mailako eta nazioarteko hogei jaialdi inguruan ere.
Euskal Herriko artista eta taldeekin partekatutako saioak ere izan ditu, besteak beste, Oreka TX, Samar, Xabi San Sebastian eta Zea Mays, eta bakarkako 5 disko argitaratu ditu.

Nació en Donostia en el año 1977.
Descubre el didgeridoo (instrumento de viento de los aborígenes australianos) en Londres, donde empezó a tocarlo de forma autodidacta. Después viaja a Australia a aprender con los aborígenes y  recorre gran parte de Europa recibiendo y dando talleres y conciertos.
Ha actuado en el Museo Nacional de Antropología de Madrid, en el Kursaal de San Sebastian, en el museo de Eduardo Chillida (Chilidaleku), en el Palacio de Ayete y de Artaza, en el BEC o el Guggenheim así como en una veintena de festivales nacionales e internacionales.
Ha participado con varios artistas y grupos del País Vasco como Oreka TX, Samar, Xabi San Sebastian o Zea Mays entre otros, y ha editado 5 discos en solitario.

Organika

"Organika" azken lanaren aurkezpena, non didgeridooak bere alderdi melodiko eta musikalena bereizten baitu.
Emanaldian, Ibanek loop stationa erabiliko du, soinu geruzak sortzeko, zeinetan, didgeridooaz gain, beste tresna batzuk ere joko dituen.
 
Presentación de su último trabajo "Organika", donde  el didgeridoo distingue su parte más melódica y musical.
En el espectáculo Iban utilizará la loop station creando capas sonoras donde además del didgeridoo tocará diferentes instrumentos.

AMAIA ARRIARAN
(Euskal Herria)

AMAIA ARRIARAN

Amaia Arriaran naiz, pailazoa, abeslaria eta kontalaria, besteak beste.
1971ko martxoaren 19an jaio nintzen Gipuzkoako barrualdean dagoen Bergara izeneko herrian eta bertan bizi naiz.
2008. urtetik pailazo eta kontalari lanetan ari naiz eta langile autonomoetan alta emanda nago lan horiek egiteko.
Txikitatik arte munduan murgiltzeko beharra sentitu dut, barrukoa sormenaren bidez kanporatzeko modua aurkitu nahian.
Virginia Imazek eskainitako “clown” eta ipuin ikastaroetan parte hartu nuenetik, Virginiak berak kontalari lanetan aritzeko aukerak eskaini zizkidan eta “Oihulari Klown”  bere konpainiako antzezlanetan parte hartzera gonbidatu ninduen. Gaur egun, kontalari lanetan nire kabuz bidea zabaltzen nabil eta beste “clown” konpainiekin proiektu berrietan parte hartzen dut ere.
Bere eskutik ahozko kontaketaren mundua ezagutu nuen eta etengabeko prestakuntza jasotzen jarraitzen dut “Taller permanente de creación y respiración de los cuentos” delakoan. Horrez gain, Euskal Herriko Unibertsitatearen Udako Ikastaroen barruan, Virginia Imazek zuzenduta, eskaini zen “Vivir para contarlo y contar para vivir. De la narración oral tradicional a la escena contemporánea” ikastaroan parte hartu nuen. Halaber, José Campanarirekin prestakuntza jaso dut “Busqueda de la propia voz” delako ikastaroan. Prestakuntzarekin jarraitzeko asmoa dut, nire ustez, ikasteko grina eta jakin-mina ezinbestekoak direlako norberaren lanean aurrera egin ahal izateko. Kontatzea sekulako artea da, baina ogibidea ere bada, eta IKUS-ENTZULEEK nire ahalegin eta errespetu guztia merezi dute.
Ume, gazte eta helduentzat kontatzen dut, euskaraz zein gaztelaniaz.
Normalean ikastetxeetan, liburutegietan, Kultura Etxeetan eta Euskal Herriko lokaletan kontatzen dut baina baita ondoko eskualdeetan eta beste leku batzuetan ere, esaterako, niretzat hain bereziak diren “La Luna-n” Logroñon edo “La Casa De Las Musas-en” Burgosen.
Nire errepertorioa nazioarteko ahozko tradizioan oinarrituta dago eta baita neuk sortutako istorioetan ere. Nire istorioetan pertsonaiek abestu egiten dute, hori da eta nire ukitu pertsonala. Abestiek istorioak kontatzen dituzte eta denbora batetik hona nire abesteko grina errealitate bihurtu da Arrasate Musikal Big Banden abeslari bakarlari gisa ari naiz eta.

Soy Amaia Arriaran, clown, cantante, y cuentera entre otras cosas.
Nací un 19 de Marzo de 1971 en Bergara, un pueblo del interior de Gipuzkoa, donde resido.
Desde el año 2008 me gano la vida con el clown y la narración oral y estoy dada de alta como autónoma para estos menesteres.
Desde pequeña llevo explorando el mundo de las artes como una necesidad vital, buscando la manera de sacar lo de dentro afuera de forma creativa.
A raíz de participar en sus talleres de clown y de cuentos, Virginia Imaz me empezó a programar como narradora y me invitó a trabajar en los espectáculos de su compañía “Oihulari Klown”. Hoy en día, voy abriendo  camino como narradora autónoma y trabajo también en nuevos proyectos con otras compañías de clown.
Con ella descubrí el mundo de la oralidad y adquirí formación continua en un taller permanente de creación y respiración de los cuentos. También participé en un curso de verano de la Universidad del Pais Vasco dirigido por Virginia Imaz, “Vivir para contarlo y contar para vivir. De la narración oral tradicional a la escena contemporánea”.  He recibido formación con José Campanari “Búsqueda de la propia voz”, y seguiré formándome, porque en mi opinión, la inquietud por aprender y descubrir debe acompañarte toda la vida si quieres seguir creciendo en tu trabajo. Contar es todo un arte, pero también un oficio y desde luego, el PÚBLICO merece todo mi esfuerzo y respeto.
Cuento para público infantil y para público adulto en euskera y castellano. Normalmente actúo en colegios, bibliotecas, casas de cultura y locales de Euskadi, pero también he actuado por las provincias limítrofes y en algunos espacios, tan especiales para mí como “La Luna” en Logroño o “La Casa de las Musas” en Burgos.
Mi repertorio se nutre de la tradición oral –internacional- y la creación propia, pero mi “toque” personal es que los personajes de mis historias cantan. Las canciones también cuentan historias y cantar es otra de las pasiones que desde hace un tiempo he hecho realidad como cantante solista en la Big Band de la escuela de música de Mondragón.

Adimena zorrozteko ipuinak

Txikittatik ipuinak maite izan dittut. Konpainia onian bizi izan ga beti. Eron besotan erantzunak topatzen nittun, eta aholkulari onak izan die baitta be.
Etxian ez zozten ipuinak kontatzen beraz, ahalegiñak itxen nittun eta oiñ dantzau, margotu, idatzi, asmau, kantau eta kontatzen dittut.
Barrukua kanporatu, eziña posible bihurtu eta irudimenaren mundua alkarrekin zeharkatu.

Desde niña me han apasionado los cuentos, porque me acompañaban, enseñaban y aconsejaban en cada momento. Como no tenía a nadie cerca que me los contara, me buscaba la vida, y ahora los bailo, los pinto, los escribo, los invento, los canto y los cuento.
Contándolos, me cuento. Contándome, te cuento. Contándote, me cuentas. Así, nos enCONTrAMOS.


JOXEMARI CARRERE
(Euskal Herria)

JOXEMARI CARRERE

Euskaldun hitza: Gure aitonak zioen hitza eman aurretik ondo pentsatu behar zela, baina behin emanez gero hura mantendu behar zela, zerbait serioa zelako. Ipuinak kontatzerakoan berdin gertatzen da. Ipuinak barne bide bat egin behar du kontatu aurretik, norberak berea egin behar du, eta, ondoren, kontatutakoan, eutsi egin behar zaio, zerbait serioa baita.
Sormen humanoa den aldetik hartzen du garrantzia ipuinak. Denboran barrena ipuinen bitartez munduan diren eta izan diren pertsonen eta kulturen gogoetak eta ezagutzen transmisioak egun ere bere horretan dirautelako kontatzen ditut ipuinak. Esandako hitzaren garrantzia besteekiko harremanean dago. Ipuinak kontatzeak berekin dakar gogoeta egin beharra, esandakoaz, entzundakoaz,  irudikatutakoaz. Euskal tradiziotik zein beste kulturetatik ekarritako ipuinak egungo jendartean emateak aurreko mundu baten irudikatzea edo aldarrikatzea baino, etorkizuneko mundua irudikatzea da, beti ere fantastikaren bideak erabiliz.
Baina ipuin kontaketa jardun artistikoa dugu ere. Ipuin kontalaria sortzailetzat hartzen dut. Bere irudimenak sortu eta garatutako ideiak, irudiak, istorioak, hitzen eta keinuen bitartez burutzen duen jardun artistikoa, horretarako behar diren baliabideak erabiliz, ikusleen aurrean erakusten du kontalariak. Eta horretan dihardut aspaldi honetan. Euskaldun hitzari eusteko ahaleginetan.

Palabra de vasco: Mi abuelo decía que había que pensarlo bien antes de dar la palabra, pero que, una vez dada, había que mantener lo dicho. Al contar cuentos pasa lo mismo. El cuento tiene que hacer un camino interior antes de contarlo. Cada uno tiene que hacerlo suyo, y luego, después de haberlo contado, hay que mantenerlo, porque es algo serio.
El cuento adquiere su importancia por el hecho de ser una creación humana. Cuento cuentos porque a través de ellos se siguen trasmitiendo, a lo largo del tiempo, las reflexiones y los conocimientos de las personas y las culturas que han existido en el mundo, y que todavía perduran. La importancia de la palabra dada se basa en la relación con los otros. Contar cuentos conlleva la necesidad de hacer una reflexión sobro lo dicho, lo escuchado y lo imaginado. Reproducir en la sociedad actual cuentos de la tradición vasca o de otras culturas, más que representar o reivindicar un mundo anterior, supone simbolizar el mundo del futuro, por medio, siempre, de la fantasía.
Pero contar cuentos es también una actividad artística. Para mí, un cuentacuentos es un creador. El cuentacuentos muestra a su audiencia las ideas, las imágenes, las historias, la actividad artística que ha creado y desarrollado en su imaginación, y que realiza por medio de palabras y gestos, utilizando los medios necesarios. Y a eso es a lo que me dedico desde hace tiempo. Intentando mantener la palabra de vasco.


Maitasunaren arbola
(Ipuin pre-erotikoak)
Egiptiarren jainkoaren eskua; Eros, Afrodita; Adan eta Eba, Arbolaren zuloa; “tamainaren auzia”;  gozamen bakartia; maitasun debekatuak; zahartzaroa… Mitologiatik kontu zaharretara munduko kultura guztietan sexu kontuak   agerpen esanguratsua izan dute. Pertsonen sorrera azaltzeko, harreman debekatuak azaltzeko, samurtasuna, maitasuna, grina, eta beste hainbat kezka eta gogoeta azaltzen dira ipuin askotan. Tabuak, jokaera debekatuak, desira ezkutuak, denak du bere lekua kontakizunetan. Izan ere, sexu harremanak ez dira bide bakarrekoak, anitzak eta, askotan, ulergaitzak jendarte bateko kidea ez denarentzat. Baina guztietan sexu harremanak pertsonen arteko harremanen isla baino ez dira, jende humanoaren existentziaren gaineko gogoetaren parte baino ez.
“Maitasunaren Arbola- Ipuin pre-erotikoak” ipuin ikuskariak ibilbide bat proposatzen du munduko kultur ezberdinen mitoak eta ipuinen barrena, sexua kontuak ahoan. Geroago, askoz ere geroago, erotismoaz hitz egiten hasi zen. Zaila zaigu ordea, erotismoa zer demontre den definitzen, horregatik hitz egin dezagun sexuaz; erotismo aurreko ipuinak entzun ditzagun, ipuin pre-erotikoak.

La mano del diós de los egipcios; Eros, Afrodita; Adán y Eva, el agujero del Árbol; "el tema del tamaño"; el goce solitario; amores prohibidos; la vejez... Desde la mitología hasta los cuentos antiguos, en todas las culturas del mundo los temas relacionados con el sexo han tenido una presencia significativa. En muchos cuentos aparecen explicaciones sobre la creación del ser humano, las relaciones prohibidas, la ternura, el amor, la pasión, y otras tantas inquietudes y reflexiones. Los tabúes, los comportamientos prohibidos, los deseos ocultos, todo tiene sitio en los relatos. Y es que, las relaciones sexuales tienen muchos caminos, muy plurales, que a menudo resultan incomprensibles para quienes no pertenecen a una determinada sociedad. Pero en todas ellas, las relaciones sexuales no son más que el reflejo de las relaciones interpersonales; una reflexión sobre la existencia del ser humano.
“El Árbol del Amor- Cuentos pre-eróticos” es un espectáculo de cuentos que propone un recorrido por los mitos y los relatos de diversas culturas del mundo, con presencia del tema del sexo. Más tarde, muchísimo más tarde, se empezó a hablar de erotismo. Sin embargo, nos resulta difícil definir qué demonios es eso. Por lo tanto, hablemos de sexo; escuchemos cuentos anteriores al erotismo, cuentos pre-eróticos.

LUR KORTA
(Euskal Herria)

LUR KORTA
 
Betidanik istorioak kontatu, antzeztu eta bizitzeko grina izan dut, horrek aktore, ipuin kontalari eta antzerki irakaslea izatera eraman nau.
Nafarroako antzerki eskolan arte dramatiko-ko ikasketak egin ondoren, Trokolo, Bele bizi, Ditirambo, Pai eta Txalo antzerki taldeekin lan egin dut besteak beste.
Telebista, antzerkia, ipuin saio eta eskaera berezietan egiten dut lan.

Eta hemendik aurrera...

Ondo pasa, barre egin, entretenitu, hezi eta ahal dudan neurrian hobetzen joan, ikasi eta aske sentitu, hori da nire ametsa...

Beteko al dugu ametsa elkarrekin?

Desde siempre me ha gustado contar, interpretar y sentir historias y eso me ha llevado hasta donde estoy.
Una vez terminados los estudios de Arte Dramático en la Escuela de Teatro de Navarra he trabajado con las compañías Trokolo, Bele bizi, Ditirambo, Pai y Txalo producciones entre otros.
Trabajo en teatro, televisión, cuenta cuentos y eventos especiales.

Mi sueño...

Pasarlo bien, disfrutar, reir, entretener y educar desde el teatro y el cuento...
¿Me ayudas a cumplir ese sueño?

Aurorita beti polita

Aurorita munduan zehar dabilen neska kaskarin eta bihurria da.
Beti alai! Beti ipuin kontari!
Bere maleta bitxiarekin azaltzen da edonora doala, eta bertatik ipuinak kontatzeko hainbat gauza ateratzen ditu, luma bat, untxi bat...
Maletarik gabe ezin da bizi... bere bihurrikerien artean gustokoena, bisitatzen duen leku bakoitzetik zerbait eramatea da.

Aurorita es una chica alocada y traviesa que anda por el mundo.
¡Siempre alegre! ¡Siempre contando cuentos!
Vaya donde vaya, aparece con su extraña maleta, y saca de ella un montón de cosas para contar cuentos; una pluma, un conejo...
No puede vivir sin maleta..., la travesura que más le gusta es llevarse algo de cada sitio que visita.

SAIOA AIZPURUA
(Euskal Herria)

SAIOA AIZPURUA

Txikitatik kontuak kontatzea gustoko izan dut.
Ipuinekin udako abuztu batean hasi nintzen, Burgoseko herri txiki batean, Mecerreyesen.
Gero  Oreretako Zintzilik Irratian ibili nintzen“Kontu Konta Kantari” irratsaioa egiten eta orain Ipuin kontalari nabil Donostiako kultur etxeetan.
Algaraklown eta Pailaztana Klown Taldeetan mugitzen naiz ere, irriparrak marrazten…

Desde pequeña me ha gustado contar cuentos.
Empecé con los cuentos en verano, un mes de agosto, en un pueblecito de Burgos llamado Mecerreyes.
Luego trabajé en Zintzilik Irratia, de Orereta, en el programa “Kontu Konta Kantari”, y ahora cuento cuentos en las casas de cultura de Donostia.
También me muevo con los grupos de clown Algaraklown y Pailaztana Klown Taldea, dibujando sonrisas...

Menditik gora
  
Mendira joan eta ipuin baten barruan nagoela iruditzen zait.
Bertan dauden paisaiak, animaliak, koloreak ipuinaren marrazkiak bihurtzen dira.
Bertako haizea, belarra, loreak eta zuhaitzak, berriz ipuinak kontatzen dizkidate belarrira.

Subo al monte y me parece que estoy dentro de un cuento.
Los paisajes, animales y colores que allí encuentro se convierten en ilustraciones de un cuento.
El viento, la hierba, las flores y los árboles me cuentan cuentos al oido.

ARRATE LEUNDA
(Euskal Herria)

ARRATE LEUNDA

Ordizian jaioa, 1972. urtean. Magisteritzan diplomatua.
Lehenengo aktuazioa URRUP ANTZERKIArekin egin nuen, 1992. urtean, eta urtebete geroago hasi nintzen ipuin-kontalari gisa, hemen, Ordizian. 
Lehenengo urteetan saio gutxi batzuk baino ez nituen egin, Gabonetan. Baina, geroago, telefonoa maiz samar jotzen hasi zen, eta liburutegien munduan sartu nintzen, irakurzaletasuna bultzatzeko saioen bidez. Lan hori haur-eskolako irakasle lanarekin batera egiten nuen.
Guztiz autodidakta naiz. Neure eskarmentuari esker ikasi dut dakidana.  Alaba jaio zenean, ipuinen kontu hau bigarren planora pasa zen. Orain zirkuitu guztietatik at nago, eta noizean behin baino ez dut parte hartzen (okasio berezi honetan bezala).
Baina, jakina, eskolan nire alderdi gogokoenetakoa da...

Nacida en Ordizia en 1972. Diplomada en magisterio.
Actué por primera vez con URRUP ANTZERKIA en 1992 y un año más tarde me estrené como cuentacuentos, aquí en Ordizia.
Los primeros años, se limitaba a unas sesiones en Navidades. Pero, más tarde, empezó a sonar el teléfono bastante a menudo y me metí en el mundo de las bibliotecas y sus sesiones de animación a la lectura. Tarea que compaginaba con mi trabajo como profesora de preescolar.
Soy totalmente autodidacta. Sé lo que sé, gracias a mi experiencia.  Una vez nacida mi hija, esto de los cuentos, pasó a segundo plano. Ahora estoy fuera de todo circuito, y sólo de vez en cuando (como en esta ocasión tan especial) me presto a ello.
Claro que en la escuela, es una de mis facetas favoritas…
Kalabazan dantzan, plazan bazan?

Sorginak eta Tartalo izan al ziren? Gu behintzat beraiekin arituko gara jolasean plazan. Gure buruari ziren ala ez ziren galdetzen diogun bitartean, kalabazan ibiliko ditugu dantzan.

¿Existieron las brujas y Tartalo? Nosotros, al menos, jugaremos con ellos en la plaza. Mientras nos preguntamos si existieron o no, los haremos bailar en nuestra calabaza.
  
CONCCERTINO
(Euskal Herria)

CONCCERTINO
Joseba Roldán, Iñaki Santos, Ebi Soria

Joseba Roldán
Donostiako Arte Eszenikoen Tailerrean prestakuntza jasotakoa.
Besteak beste, Espe Lopez, Virginia Imaz eta Oscar Gomez ere izan ditu irakasle bere prestakuntzan.
Beste zenbait proiektutan ere parte hartu du:
- “Zertarako Hegoak” (Metrokoadroka)
- “Tranxlan” (Tabakalera)
- “La Rata”(Ibero Teatro)
- “Munduak Beste”(Labea Laborategia)
- “Bernardito” (Le Mamelôn Fantastique)
- “Un perro escondido”(Bazen Behin Clown)
Alquimia literatur fanzine ilustratua koordinatzen du, 2005. urtetik.
Iñaki Santos
Aktorea eta musikaria. Donostiako Arte Eszenikoen Tailerrean prestakuntza jasotakoa.
Bere prestakuntza Carlos Zabala, Itziar Madariaga, Pablo Malo eta Espe Lopezekin osatu du, besteak beste.
Hainbat lanetan parte hartu du:
- “Besokeak” (Izaskun Laplaza)
- “1813ko Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan)
- “Maria Macozzi” (Bazen Behin Clown)
- “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez)
Musikari gisa, hauetan parte hartu du:
- “Ene poltsa eta biok” (Higa Antzerkia)
- “Un perro escondido” (Bazen Behin Clown)
- “Casual Blues”
Ebi Soria
Musikari konpositorea eta performerra. Donostiako Musika eta Dantza Eskolan eta
Bartzelonako Taller de Musics izenekoan ikasitakoa. Bere prestakuntza
Idoia Zabaleta, Espe Lopez, Oscar Gomez,
Iñaki Salvador eta Patri Goialderekin osatu du, besteak beste.
Konpositore eta soinu- eta eszena-diseinatzaile gisa,
proiektu hauetan parte hartu du:
- “Tempus tempi” (Anakrusa)
- “Sistematurgias” (Arteleku Laborategiak)
- “Katarsis” (Ebi Soria & Dantzaz Kompainia)
- “Bernardito” (Le mamelón Fantastic)
- “Foccus” (Foccus)
Musikari gisa, hauetan parte hartu du:
- “Karma Quintet”
- “The Boogalords”
- “Rafa Berrio”
- “Tik tara”
- “Dollmen”

Joseba Roldán
Actor formado en el Taller de Artes Escénicas de Donostia.
Complementa su formación con Espe Lopez, Virginia Imaz y
Oscar Gomez, entre otros.
Ha participado en proyectos como:
- “Zertarako Hegoak” (Metrokoadroka)
- “Tranxlan” (Tabakalera)
- “La Rata”(Ibero Teatro)
- “Munduak Beste”(Labea Laborategia)
- “Bernardito” (Le Mamelôn Fantastique)
- “Un perro escondido”(Bazen Behin Clown)
Desde 2005 coordina el fanzine literario ilustrado Alquimia.
Iñaki Santos
Actor y músico. Se forma en el Taller de Artes Escénicas de Donostia.
Complementa su formación con Carlos Zabala, Itziar Madariaga,
Pablo Malo y Espe Lopez, entre otros.
Ha tomado parte en obras como:
- “Besokeak” (Izaskun Laplaza)
- “1813ko Abuztuaren 31ren Oroitza” (Donostia Sutan)
- “Maria Macozzi” (Bazen Behin Clown)
- “Sofia se fía, koloreen teoria” (Kontxi Lopez)
Como músico ha participado en:
- “Ene poltsa eta biok” (Higa Antzerkia)
- “Un perro escondido” (Bazen Behin Clown)
- “Casual Blues”
Ebi Soria
Músico compositor y performer. Se forma en la Escuela de Música y
Danza de Donostia, y en el Taller de Musics de Barcelona. Complementa
su formación con Idoia Zabaleta, Espe Lopez, Oscar Gomez,
Iñaki Salvador, Patri Goialde...
Como compositor y diseñador sónico y escénico ha participado en
proyectos como:
- “Tempus tempi” (Anakrusa)
- “Sistematurgias” (Arteleku Laborategiak)
- “Katarsis” (Ebi Soria & Dantzaz Kompainia)
- “Bernardito” (Le mamelón Fantastic)
- “Foccus” (Foccus)
Como Músico ha participado en:
- “Karma Quintet”
- “The Boogalords”
- “Rafa Berrio”
- “Tik tara”
- “Dollmen”

Conccertino para Orgánico y Palabro

Musika zuzenean duen errezitaldi poetikoa, edo unean-uneko hitzak dituen zuzeneko kontzertua.
Bi musikari organiko, eta "palabroa" hartzen duen aktore bat.
Antolatzen duten bi aktore, eta irrist egiten duen musikari bat.
Hiru ahots kontatzen, kantatzen, kentzen eta jartzen.
Elefante bat kristaldegi batean.
Garaje batean bizi den olagarroa.
Zakur bitxiaren barazkia eta katu beltzaren hanka bezala.
Berunezko ahatearen lumaz beteriko burkoa bezala.
Kontatzen eta jotzen. Jotzen eta kontatzen.
¡Takatá!

Un recital poético con música en directo o un concierto en vivo con palabras al momento.
Dos músicos orgánicos y un actor que toma el palabro.
Dos actores que organizan y un músico que desbarra.
Tres voces que cuentan, cantan, quitan y ponen.
Un elefante que entra en una cacharrería.
Un pulpo que vive en un garaje.
Como la verdura del perro raro y la pata del gato negro.
Como un almohadón relleno de plumas de pato de plomo.
Contamos y tocamos. Tocamos y contamos.
¡Tacatá!

PAILAZTANA KLOWN TALDEA
(Euskal Herria)

PAILAZTANA KLOWN TALDEA

15 urteko jarduera eta gero, Amarozko Antzerki Artisauak Clown-aren munduan sartu dira eta talde oso berezi bat sortu dute: PAILAZTANA.
Emaitza “Neskeraz” eta “Klowntainer” obrak izan zituen prozesu sortzailea abiarazi ondoren, abentura berri batean murgildu dira sentipenen eta emozioen eskutik: “Tuturrumurruk”.

Tras 15 años de andadura los Artesanos del Teatro de Amaroz (Amarozko Antzerki Artisauak) se han adentrado en el mundo del Clown creando un Grupo muy especial: “PAILAZTANA”.
Después del proceso creativo que dio como resultado las obras “Neskeraz” y “Klowntainer”, se embarcan en una nueva aventura a través de los sentidos y de las emociones: “Tuturrumurruk”.

Tuturrumurruk

Oinezkoak istorio laburrekin, ipuiekin, poemekin… gozarazten dituzten pertsonaia bitxiak.
Hauetariko bakointzarengana txutxu-mutxu majiko bat, zurrumurru poetiko bat… entzutera hurbiltzen diren oinezko kuxkuxeroak.
Ahozko altxortxoak belarrira…
Tutu baten sonoritateaz kontatzen diren istorio pertsonalizatuak.
Tutu oso berezi bat…

Curiosos personajes que recorren las calles para deleitar a los viandantes con sus breves relatos, cuentos, poemas…
Caminantes curiosos que se acercan  a cada uno de ellos para escuchar un cuchicheo mágico, un rumor poético…
Tesoritos orales al oído…
Historias personalizadas que se cuentan a través de la sonoridad de un tubo.
Un tubo muy especial…

IKASTAROAK / CURSOS

ITZIAR REKALDE
(Euskal Herria)

ITZIAR REKALDE

1997an hasi nintzen jende aurrean kontaketan. Orduz geroztik, horretan nabil: istorioak bilatzen, asmatzen, imajinatzen, idazten eta irakurtzen, batez ere, kontatu nahi didanari entzuten eta entzun nahi nauenari kontatzen.

Aurreko mendean hasi nintzen kontaketen eta narrazioen bidezidorretan murgiltzen, 1990 inguruan, eta iraganeko garaietan ehundu eta ondutako istorioez elikatzen hasi nintzen, beste batzuek haiek bildu eta oparitu zizkidatelako.

Bizitzea, imajinatzea eta amestea tokatu zaigun garai honetan  sortu diren istorioez ere elikatu naiz. Salda honek eman dit aukera nire zirkulazio sisteman kokatu diren eta nahi dutenean nire bihotzean lur hartzen duten errepertorioak eta beste istorio asko  sortzeko, edota birsortzeko. Jakina da bihotza betetzen denean hitzak sortzen direla.

Eta honetan nabil: kontatu nahi didanari entzuten eta entzun nahi nauenari kontatzen, dena posible den mundu batean nabil; horrelako mundurik, egiaz, ez badago ere.

Comencé a contar en público en 1997. Desde entonces sigo en ello: buscando, inventando, imaginando, escribiendo y leyendo historias pero, sobre todo, escuchando a quien quiera contarme y contando a quien quiera escucharme.

Comencé a transitar por los caminos de la cuentería y la narración el siglo pasado, allá por 1990, alimentándome de las historias tejidas y maceradas en los tiempos pasados que otros recogieron y supieron regalarme.

También me he nutrido de las que han ido surgiendo en estos tiempos que nos tocan vivir, imaginar y soñar. Este es el caldo que me ha permitido a veces crear y otras recrear mis repertorios y otro montón de historias que se han acomodado en mi sistema circulatorio y que cuando les apetece aterrizan en mi corazón; ya se sabe que cuando el corazón se llena surgen las palabras.

Y en esto estoy: Escuchando a quien me quiere contar y contando a quien me quiere escuchar, transitando por un mundo en el que todo es posible aunque no sea cierto.

LUIS CARMELO
(Portugal/Brasil)

LUIS CARMELO

Lisboan jaio zen, 1976. urtean, baina Brasilen bizi izan zen, 1991. urtera arte. 
Antzerki Ikasketetan Lizentziatua eta Ikasketa Portugesetako Masterra, Heriotzaren Irudikapenak Portaleko Ipuin Tradizionaletan gaiari buruzko hitzaldiarekin (Colibrí argitaletxea). 
Lisboako Unibertsitate Berriko Literatura Tradizionalaren Ikasketarako Institutuko, eta Algarveko Unibertsitateko Komunikazio Arteen Ikerketarako Zentroko kide da, eta doktoretza-proiektua garatzen ari da, Ahozko Narrazioari buruz. 
Istorioak kontatzen ditu liburutegietan, eskoletan, elkarteetan, antzokietan eta jaialdietan, 2003. urtetik, bai Portugalen bai atzerrian.

Nació en Lisboa en 1976, pero creció y vivió en Brasil hasta 1991. 
Licenciado en Estudios de Teatro y Máster en Estudios Portugueses con una disertación sobre las "Representaciones de la Muerte en el Cuento Tradicional Portugués" (Editorial Colibrí). 
Pertenece al Instituto para el Estudio de la Literatura Tradicional de la Universidad Nueva de Lisboa y al Centro de Investigación de las Artes y la Comunicación de la Universidad del Algarve, desarrollando un proyecto de doctorado en Narración Oral. 
Cuenta desde el año 2003 en bibliotecas, escuelas, asociaciones, teatros y festivales en Portugal y en el extranjero.