miércoles, 15 de febrero de 2012

AHOZ-AHO 2012 (ARTISTAK-ARTISTAS)



AHOZ-AHO 2012 
...SAR DADILA KALABAZAN!

 
ARTISTAK ARTISTAS

GONZO VELAZKO
(Argentina)



GONZO VELAZKO
Inició su formación artística en el área teatral pero rápidamente se decantó por varias de las disciplinas circenses como la acrobacia de propulsión. El malabar y la técnica de comicidad-clown. Su experiencia la ha ido tomando en Chile, Bolivia, Perú, Venezuela, Guatemala, México, El Salvador, Nicaragua, República Dominicana, Estados Unidos, Francia, Italia, Inglaterra, Suiza, Rumania y colaborando en diversos proyectos de ayuda y formación comunitaria como Payasos sin Fronteras de Cataluña, la fundación Mobile Scholl de Bélgica y la fundación Arte en todas Partes de Colombia.
Toda esta experiencia conducida por su valor socio-cultural lo ha llevado a desarrollar una investigación artística y docente, interesada en promover, difundir y desarrollar el arte escénico.

Antzerkiaren arloan ekin zion prestakuntza artistikoari, baina handik lasterrera zirku-diziplinak aukeratu zituen: propultsio-akrobazia, malabarrak eta clown erako komikotasun-teknika, besteak beste. Txile, Bolivia, Peru, Venezuela, Guatemala, Mexiko, El Salvador, Nikaragua, Dominikar Errepublika, Estatu Batuak, Frantzia, Italia, Ingalaterra, Suitza eta Errumanian zehar joan da eskarmentua bereganatzen, eta laguntzako eta erkidego-prestakuntzako proiektuetan laguntzen: Kataluniako Mugarik gabeko Pailazoak, Belgikako Mobile Scholl fundazioa eta Kolonbiako Arte en todas Partes fundazioa.
Eskarmentu horrek guztiak, haren gizarte- eta kultura-balioak bideratuta, ikerketa egitera eraman du, bai arlo artistikoan bai irakaskuntzakoan, arte eszenikoa sustatu, zabaldu eta garatzea helburu.

Corto CirQyto
Espectáculo teatral circense lleno de humor, donde convergen el malabar y la comedia física, ideal para el disfrute de toda la familia.
Esta obra permite al actor realizar improvisaciones para abordar temas sociales y llevar un mensaje de concienciación sobre el ambiente, los valores, el respeto y la solidaridad.

Zirku-kutsua duen umorez betetako antzerki-ikuskizuna, non malabarrak eta komedia fisikoak bat egiten duten, familia guztiarentzat gozagarri.
Lan horrek inprobisazioak egiteko aukera ematen dio aktoreari, eta horien bidez gizarte-gaiak jorratzeko eta kontzientziazio-mezua helarazteko, ingurumenari, balioei, errespetuari eta elkartasunari buruz.


SASA GUADALUPE
(Argentina)


SASA GUADALUPE
Es actriz, titiritera, payasa y narradora. Viaja de aquí para allá con un montón de cosas que no caben en ninguna valija: Un teatro itinerante y un programa de radio. Además lleva una idea gigante: Todo es posible.
Con la palabra empezó por la vieja técnica del bululú y la charlatanería. Dirigida por Ana María Bovo, formó parte del elenco de Emma Bovary en sus dos temporadas. Realiza promoción de la lectura para Ediciones SM y la F.L.I.A.; forma parte de La Compañía del Living. Dirige Mezcladitos, ciclo de cuentería y expresiones escénicas. En la radio conduce su programa Calabazas a Medianoche dedicado a la narración y recopilación oral. Sasa se define como una artista en acción y formación permanente, por eso queda mucho por contar. Entonces… ni colorín… ni colorado.

Aktorea, titiriteroa, pailazoa eta narratzailea. Batetik bestera bidaiatzen du maleta batean sartzerik ez dagoen gauza pila batekin: antzerki ibiltari bat eta irratsaio bat. Gainera, ideia erraldoi bat darama: Dena da posible.
Hitzaren bitartez, txerpolarien eta komedianteen teknika zaharrari ekin zion. Ana María Bovo-ren zuzendaritzapean, Emma Bovary antzezlanean parte hartu zuen bi denboraldietan. Irakurtzeko zaletasuna sustatzen du Ediciones SM eta FLIArentzat; La Compañía del Living taldeko partaidea da. Mezcladitos, zuzentzen du, kontularitzaren eta eszena-adierazpenen zikloa. Irratian bere programa gidatzen du, Calabazas a Medianoche, narrazioari eta ahozko lanen bilketari buruz.
Ekintzan dagoen artista dela dio Sasak bere buruz, eta etengabeko prestakuntzan diharduela; horregatik, asko dago kontatzeko oraindik. Beraz, ipuina ez da oraindik bukatu.

Tempo
Una botella puede sentirse seducida, un gigante enamorarse de una diminuta hada o un dinosaurio inmortalizarse en un beso; todo puede pasar, sólo hace falta dejar al tiempo y a Sasa. Un objeto nos puede contar su historia o una historia colarse entre sus manos y escaparse de su voz.
Historias de autores latinoamericanos como José María Arguedas, Alejandro Raymond, Clara Anich, Cristina Macjus. Autores de la vieja Europa como Stefano Benni, Juan José Millás, Oscar Wilde, Clara Alberti, Samuela Paganini, Charles Perrault…

Botila bat seduzituta sentitu liteke, erraldoi bat maitagarri ñimiño batez maitemindu, edo dinosauro bat muxu batean betikotu; edozer gerta liteke, utzi denborari lan egiten, eta Sasari. Objektu batek bere istorioa konta diezaguke, edo istorio bat haren eskuetatik irristatu, eta haren ahotsetik jalki.
Latinoamerikako idazleen istorioak, besteak beste, José María Arguedas, Alejandro Raymond, Clara Anich eta Cristina Macjus-enak. Edo Europa zaharreko egileenak: Stefano Benni, Juan José Millás, Oscar Wilde, Clara Alberti, Samuela Paganini, Charles Perrault…


LAURA DIPPOLITO
(Argentina)


LAURA DIPPOLITO
Narradora oral y profesora de letras. Co-fundadora, docente y coordinadora de la Cátedra de Narración Oral de la Universidad de La Plata.
En el año 2010 obtuvo una mención de honor con carácter de finalista en el I Concurso Internacional Cuento en corto, auspiciado por la Red Internacional de Cuentacuentos de España.
Desde 2003 ha participado en distintos festivales de narración oral en Chile, Bolivia, Cuba, México, Estados Unidos, Alemania o Italia, entre otros países.
Ha sido capacitadora externa en la Secretaría de Educación Pública de México para el Plan Nacional de Desarrollo de la Lectura desde el año 2008 hasta el 2010.

Ahozko narratzailea eta letretako irakaslea. La Platako Unibertsitateko Ahozko Narrazioaren Katedrako koordinatzailea eta fundatzaileetako bat.
2010. urtean ohorezko aipamena jaso zuen, finalista gisa, Espainiako Ipuin kontalarien Nazioarteko Sareak babestutako Ipuin laburraren Nazioarteko I. Lehiaketan.
Ahozko narrazioari buruzko hainbat jaialditan parte hartu du 2003. urtetik aurrera, Txilen, Kuban, Mexikon, Estatu Batuetan, Alemaniak eta Italian, besteak beste.
Kanpoko trebatzailea izan da Mexikoko Hezkuntza Publikoko Idazkaritzan, Irakurtzeko Zaletasuna Garatzeko Plan Nazionalean, 2008. urtetik 2010.era.

¿Qué queremos las mujeres…?
Una pregunta sin respuesta hasta el final… cuando aparezcan más preguntas. Pero esas, se las lleva el público.

Galdera horrek ez du erantzunik amaierara arte... galdera gehiago agertzen diren arte. Baina horiek ikusleek eramaten dituzte aldean.


JHON ARDILA
 (Colombia)

JHON ARDILA
Cuentero originario de Bucaramanga, Colombia. Su trabajo aborda temas sociales y de derechos humanos desde el humor y la  ironía crítica a través de  distintas expresiones artísticas.
Narrador Oral de cuentos desde el año 2003, con formación en narración oral escénica, clown, cabaret y teatro social, así como Derechos humanos e interculturalidad y Derecho.
Ha participado en festivales en su país natal y en Sudamérica, España y Europa. 
Cuenta con un trabajo lleno de historias con temas sociales relacionados con los derechos humanos, así como otras absurdas y divertidas de personajes cotidianos envueltos en situaciones de humor. Cuentos infantiles, familiares y tradición oral diversa para todos los públicos.

Bucaramangan, Kolonbian, jatorria duen ipuin-kontalaria. Haren lanak gai sozialak eta giza eskubideak jorratzen ditu umorea eta ironia kritikoa erabiliz, zenbait adierazpen artistikoren bitartez.
Ahozko ipuin-narratzailea da 2003. urtetik, eta prestakuntza dauka eszenako ahozko narrazioan, clown-lanean, kabaretean eta antzerki sozialean, baita giza eskubideetan eta kulturartekotasunean eta Zuzenbidean.
Jaialdietan parte hartu du bere jaioterrian, Hego Amerikan, Espainiak eta Europan. Istorioz betetako lana dauka, giza eskubideen inguruko gai sozialez josiak; beste batzuk absurdoak eta jostagarriak dira, non pertsonaia arruntak egoera barregarrietan murgiltzen diren. Haurrentzako ipuinak, familientzakoak, eta ahozko tradizio anitzetakoak, ikus-entzule guztientzat.

De allá.
Estos cuentos con humor, ironía y extravagancia retratan a Colombia desde sus tradiciones orales y hechos sociales contemporáneos; visibilizando y haciendo memoria.
Cuentos de tradición oral Colombiana u otros que cuentan las historias de su música, su gastronomía, geografía, costumbres y tradiciones, reinterpretados y contextualizados para brindar una mirada a Colombia a través de las palabras.

Ipuin horietan Kolonbia islatzen da, umorez, ironiaz eta xelebrekeriaz, haren ahozko tradizioaren eta gertakari garaikideen bitartez; gaiak azaleratuz eta gogora ekarriz.
Kolonbiako ahozko tradizioko edo bestelako ipuinak, hango musika, gastronomia, ohiturak eta tradizioak jasotzen dituzten istorioak dakarzkigutenak, horiek guztiak berriro interpretatuz eta testuinguruan jarria, hitzen bitartez Kolonbiari begira jartzeko.


FALILOU DIAGNE
 (Senegal)


FALILOU DIAGNE
Artista Griot formado por su familia.
Nacido en el seno de una familia Griot su trayectoria artística comienza desde bien pequeño. Su padre, su madre, sus hermanos, sus abuelos, todos son griot. Y es precisamente la familia la encargada de transmitirle toda la sabiduría de sus antepasados: cielo, tierra, corazón...

Falilou es además percusionista y bailarín profesional.

Falilou lleva una larga trayectoria profesional, tanto grupal como en solitario. Tras recorrer diversos lugares del mundo, como África, Japón y gran parte de Europa actualmente está afincado en Euskal Herria.

Griot artista, haren familian ikasia.    
Griot familia batean jaioa, txiki-txikitatik hasi zuen bere ibilbide artistikoa. Aita, ama, anaia-arrebak, aitona-amonak, guztiak dira griot. Eta familia da, hain zuzen ere, arbasoen jakinduria guztia eman diona: zerua, lurra, bihotza...

Falilou, gainera, perkusionista eta dantzari profesionala da.
Falilouk ibilbide profesional luzea izan du, bai taldean bai bakarka. Munduko hainbat lurraldetan ibili eta gero (Afrika, Japonia, Europa...), orain Euskal Herria du bizileku.

Eskerrikasko/Jerejef/Gracias
Uno de sus objetivos es la difusión de las tradiciones Senegalesas al mundo, cultura cuya tradición reúne a diversos grupos étnicos.
Algunos idiomas, como el wolof, no utilizan ningún tipo de escritura y se transmiten exclusivamente de forma oral, convirtiéndose en un exponente vivo de la Oralidad Africana.
Cada baile, cada sonido, cada expresión tiene su procedencia.
En África existe un ritmo para cada aspecto y acontecimiento de la vida: la cosecha y todos los oficios agrícolas, los nacimientos, los matrimonios, la muerte, etc.
Haren helburuetako bat Senegalgo tradizioak munduan zabaltzea da; izan ere, kultura horrek hainbat etnia biltzen ditu.
Hizkuntza batzuek, wolofera, besteak beste, ez dute inolako idazkerarik erabiltzen, eta ahoz baino ez dira transmititzen. Horrela, Afrikako Ahozkotasunaren adierazgarri bihurtzen dira.
Dantza bakoitzak, soinu bakoitzak, adierazpen bakoitzak bere jatorria dauka.
Afrikan bizitzako alderdi eta gertakari bakoitzak bere erritmoa dauka: uztak eta nekazarien lan bakoitzak, jaiotzak, ezkontzak, heriotzak, eta abar.



LA COMPAÑÍA DEL SACO
(La Rioja)


LA COMPAÑÍA DEL SACO
Carles, Carlos, Daniel y Amaya. Cuatro amplias trayectorias profesionales unidas que dan como resultante esta compañía de juglares, buhoneros, músicos, titiriteros, embaucadores de la palabra…
De pueblo en pueblo, de plaza en plaza, de calle en calle…
Como siempre ha sido y como siempre será…

Carles, Carlos, Daniel eta Amaya. Lau ibilbide profesional luze elkartu eta horren emaitza da konpainia hau, non juglareak, kinkilariak, musikariak, titiriteroak eta hitzaren liluratzaileak biltzen diren, besteak beste. Herriz herri, plazaz plaza, kalez kale... Beti izan den eta beti izango den bezala...

Los Cómicos de la Legua
En fe del buen acogimiento y honra que hacen Vuesas Mercedes a toda suerte de representaciones y obras poéticas, como príncipes inclinados a favorecer las buenas artes, determinamos sacar a la luz este compendio de esfuerzos e ideas relacionadas con la vida y obra de los cómicos de la legua, para disfrute de los que ya las conocen 
y asombro de los que aun no.
Y lo hacemos al abrigo del clarísimo nombre de Vuesas Mercedes, a quienes con el acatamiento debido, suplicamos las reciban  gustosamente bajo su protección y patrocinio, para que a su sombra sean representadas y conocidas por hombres
 y mujeres sabios y el vulgo general.
Y con esto, libre Dios a Vuesas Mercedes de malintencionados encantadores que aboquen a saco roto estos humildes trabajos, pues fiamos en que poniendo sus prudentes ojos en nuestro buen deseo de divulgar estas obras,
 no desdeñarán la cortedad de tan humilde servicio.
En la Villa de Logroño a día 7 del mes de mayo de dos mil i diez.
Licenciado Carles García i Domingo

Beroriek, arte onei mesede egitearen jaiduria duten jende printzipalak diren aldetik, era guztietako antzezpen eta poesia-lanei egiten dieten abegi onaren eta ondraren fede emanez, legoako komikoen bizitzaz eta obraz hornitutako ahalegin eta ideien sorta hau argitara ematea deliberatu dugu, jadanik ezagutzen dituztenen gozagarri eta oraino ez dituztenen txundigarri.
Eta berorien izen txit argiaren babespean egiten dugu, zeinei, zor diegun menekotasunarekin, erregutzen baitiegu beraien babes eta sostengupean har ditzaten, beraien babespean antzeztuak izaiteko, 
gizon-emakume jakintsuentzat eta herri xehearentzat.
Eta horrekin, Jaunak libra ditzala beroiek lan xume hau alferrik galbideratuko luketen asmo txarreko liluratzaileengandik, konfiantza osoa baitugu, beraien begi zuhurrak lan hauek zabaltzeko dugun gurarian jarririk, ez dutela gaitzetsiko zerbitzu umil honen ñimiñotasuna.
Logroñoko Hirian, bi mila eta hamarreko maiatzaren 7an.
Carles García i Domingo lizentziatua.


METROKOADROKA
(Euskal Herria)
METROKOADROKA
Metrokoadroka sormen laborategi bat da, arte diziplina ezberdinetatik etorritako hamaika lagunek osatutako kolektiboa.
Metrokoadroka-k egungo behar, gabezia eta erronka kulturalei erantzun nahi dien sare bat da halaber: harreman artistiko eta profesionalen sare antolatu eta aktiboa, zeinari esker posible egiten den proiektu, ikuskizun eta erakusketa berriak sortzea eta zabaltzea.

Metrokoadroka es un laboratorio creativo, un colectivo formado por numerosas personas procedentes de diferentes disciplinas artísticas.
Metrokoadroka, es, del mismo modo, una red que quiere responder a las necesidades, carencias y desafíos culturales actuales: Una red organizada y activa de relaciones artísticas y profesionales, gracias a la cual resulta posible la creación y difusión de nuevos proyectos, espectáculos y exposiciones.

Hura ez da lekua
Poesia, musika, pintura eta antzerkia uztartuta sortu dugun ikuskizuna. Diziplina artistiko ezberdinak sormen prozesu komunean jarri ditugu lanean, 
eta Hura ez da lekua ikuskizuna izan da emaitza.
Heriotzaren aurrean zoriontasuna da mendeku posible bakarra. Nor naiz inork ikusten ez nauenean? Zein da nire zirku intimoa?

Antzerkia: Iñigo Ortega.
Musika: Ander Fernandez.
Pintura: Idoia Beratarbide.
Poesia: Asier Sarasola eta Oier Guillan.

Laguntzaileak: Alvaro Ledesma, Maria de Bernardo.

Un espectáculo que hemos creado con la conjunción de la música, la pintura y el teatro. Hemos puesto a trabajar disciplinas artísticas diferentes en un proceso creativo común, y todo ello ha dado como resultado Hura ez da lekua.
La felicidad es la única venganza posible ante la muerte. 
¿Quién soy cuando no me ve nadie? ¿Cuál es mi círculo íntimo?

Teatro: Iñigo Ortega.
Música: Ander Fernandez.
Pintura: Idoia Beratarbide.
Poesia: Asier Sarasola y Oier Guillan.

Colaboradores: Alvaro Ledesma y Maria de Bernardo.



ALABAZAN IPUINKONTALARIAK
(Euskal Herria)


ALABAZAN IPUINKONTALARIAK
Begoña Gómez Abrisketa: 1966ean jaio nintzen eta "ganorazko" neskatila izanda, beti jolasten eta jolasten nenbilen. Aurkitzen nituen istorioekin ere jolastea gustatzen zitzaidan txotxongiloak egiten, irudiak, horma-irudiak, kontatzen edota ipuin horiek antzezten. Askoz geroago, 1996an, "Kandelen Argipean" Bilboko ipuin-kontalari taldearen sorreran hartu ahal izan nuen parte. Ez nuen orduan susmatzen zenbateraino errotuko ziren niregan ipuinak, nire bizimodua izatera heldu arte. Eta ipuinekiko aurkikuntza (edo ber-aurkikuntza) honi esker, txikitatik nekarren ipuin-egarria asetzeko istorio, ipuin eta abestiak edateari eman nion. Geroago ezagutu nuen neureganatutako istorio horiek kontatzean sentitzen den gozamena.
Begoña Gómez Abrisketa: Nací en 1966, y como era una niña con “fundamento”, siempre estaba jugando sin parar. También me gustaba jugar con las historias que encontraba, haciendo marionetas, imágenes, pósteres, contando cuentos o haciendo teatro con ellos.
Mucho más tarde, en 1996, participé en el nacimiento del grupo de cuentacuentos "Kandelen Argipean" de Bilbao. Entonces no sospechaba hasta qué punto arraigarían en mí los cuentos, hasta llegar a ser mi medio de vida. Y gracias a este encuentro (o reencuentro) con los cuentos, comencé a beber historias, narraciones y canciones, para satisfacer esa sed que me acompañaba desde pequeña. Más tarde conocí el placer que se siente al contar aquellas historias que había hecho mías.

Pedro Ruiz Bilbao: Beti gustatu zaizkit ipuinak, aitonaren erruz, agian. Inork esango balio orain haren biloba kontutik bizi dela, ez luke sinetsi ere egingo, 
ni hain nintzen lotsatia eta isila! Eta, egia esan, oraindik halakoa naiz. 
Baina entzuteko prest dagoen norbait agertzen denean, itxuraldatu eta kontatzeari ekin behar diot, ezinbestez; gauzen zergatia kontatzen dut, batez ere.
Pedro Ruiz Bilbao: De siempre me han gustado los cuentos, quizás por culpa de mi abuelo. Si alguien le pudiera decir ahora que su nieto vive del cuento, seguro que no se lo creería, con lo tímido y callado que yo era.
Y la verdad es que todavía lo soy. Pero cuando aparece alguien dispuesto a escuchar no puedo evitar transformarme y contar, contar sobre todo el porqué de las cosas.

Joaquín Ponte: Alabazan taldearen kolaboratzailea da, eta saio gutxi baina aukerakoak emango ditu. Pastelen antzera, hizkuntza ona eta gozoa maite du Joaquínek; errusiar mendia bezala, abenturaz eta emozioz betetako istorioak, eta eszenatokian pailazo eta ero samarra da.
Joaquín Ponte: Colaborador del grupo Alabazan que realizará pocas, selectas sesiones. A Joaquín le gusta el lenguaje rico y dulce como las tartas, las historias llenas de aventuras y emociones como la montaña rusa y en escena es un tanto payaso y loco.

Naturaren Magia
Natura magiaz bete-beteta dago. Horretaz ohartzeko bakarrik gelditu eta sentitu ahal dugu nola urtaroetan gure ingurua astiro-astiro aldatzen den, ia konturatu gabe, landareen diseinua ezin hobeaz liluratuta geratu ahal gara edota txorien abesti alaiaz ,begiak itxita, gozatu...
Saio honen istorioetan Natura eskuzabalak egunero eskaintzen digun magia honi buruz hitz egingo dugu eta ikusiko dugu geuk ere, nahi izanez gero, horrelako magia apurtxo bat ere egin dezakegula.

La naturaleza está llena de magia. Para darnos cuenta de eso podemos quedarnos solos y sentir como nuestro entorno va cambiando poco a poco con las estaciones, casi sin que nos demos cuenta. Podemos quedarnos extasiados con el diseño perfecto de las plantas, con el canto alegre de los pájaros; cerrando los ojos, gozando...
En la historias que forman esta función nosotros también hablaremos de la magia que a diario nos ofrece la generosa Naturaleza, y podremos ver que también nosotros, si queremos, somos capaces de hacer un poco de esa magia.



KONTUKANTOI
 (Euskal Herria)


KONTUKANTOI
Herensuge baten bizileku zen kale kantoi batean ezagutu zuten elkar. Beatriz egi zabalak kontatu nahi zituen entzuteko prest zegoenarentzat, Cesar Margoz apaindu nahi zuen kantoia.
“Edo bata edo bestea” esan zuen kantoiko herensugeak. Elkar begiratu zuten eta bata kontuak kontatzen hasi zen eta bestea marrazkiak margotzen. Herensugeak ez zuen jakin norengan zuzendu bere sugarra, eta erabakia hartzen zuen bitartean ipuin eta marrazki bat ikusi eta entzun zituen.
“Bata eta bestea” esan zuen herensugeak. Orduztik bere bizilekua kontukantoi izendatu zuen herensugeak.
Lasai joan zaitezke kontukantoira herensugea trankil dabil eta eskeiniko dizkizu zenbait opil.
Hala bada edo ez bada... sar dadila kalabazan eta atera dadila kontukantoian…

Se conocieron en una esquina, que era también la morada de un dragón. Beatriz quería contar verdades a todo aquel que estuviera dispuesto a escucharlas. César quería adornar la esquina con pinturas.
“O lo uno o lo otro”, dijo el dragón de la esquina. Se miraron y una empezó a contar cuentos y el otro se puso a pintar dibujos. El dragón no sabía a quién dirigir su llama; así que mientras tomaba su decisión escuchó un cuento y vio un dibujo.
“O lo uno o lo otro” dijo el dragón. Desde entones el dragón llamaba a su morada “kontukantoi”, la esquina de los cuentos.
Podéis ir tranquilos a kontukantoi, el dragón está tranquilo, y os ofrecerá bollos.
Si así fue o no fue... que entre en la calabaza, y que salga en kontukantoi...

Bazen noizbait nonbait norbait zerbait egiten…
Izenburua jarraituz hamaika ipui konta daiteke, eta kontakizun bakoitza marrazten bada hamaika marrazki margotu daiteke.
Eta hori da egin nahi duguna: Ipuinak kontatu eta marraztu. Ipui bakoitzeko marrazki bat lortuko dugu. Ipuin batzuk liburuetan irakurritakoak izango dira, beste batzuk airean entzundakoak eta izango dira ere denon artean asmatutakoak.
Adb:
“Bazen abenduak 40an ilargian bikote bat ipuinak kontatzen eta marrazten…”

Siguiendo el título se podrían contar muchísimos cuentos, y si cada narración se dibujara se podrían pintar muchísimos dibujos.
Y esos es lo que queremos hacer: Contar y dibujar cuentos. Conseguiremos un dibujo por cada cuento. Algunos cuentos habrán sido leidos en los libros, otros escuchados en el aire, y tambien inventados entre todos.
Por ejemplo:
“Erase una vez, el 40 de diciembre, una pareja que contaba cuentos y dibujaba en la luna...”


APIKA
(Euskal Herria)


 


APIKA
APIKA 2003.eko Irailean sortu zen, nahiz eta bere kideok 1994. urtetik umeentzako Antzerkia eta Animazioa egiten dugun.
Ipuin kontaketan egiteko, kontaketa bera eta antzerkigintza konbinatzen dugu. Metodologia honetan publikoaren interakzioa oso garrantzitsua da; honela saio aktiboak, ludikoak eta parte hartzekoak sortzen ditugu. Batzuetan helburu nagusia Irakurtzeko zaletasuna bultzatzea da, beste batzuetan berriz: hezkidetza, kultura ezberdinak urbiltzea, irudimenaren garapena, errespetua, artea, e.a.
Pertsonaia eta ipuinen bidez, liburuarenganako urbiltze positiboa lortu nahi dugu, eta aldi berean, ari garen gaiaren inguruan hausnarketa ere.

APIKA nació en septiembre de 2003, aunque sus miembros llevamos desde el año 1994 haciendo teatro y animación para niños.
Para contar cuentos combinamos la narración en sí misma con el teatro. En esa metodología es muy importante la interacción del público; así, creamos funciones activas, lúdicas y participativas. A veces el principal objetivo es promocionar la afición a la lectura, y en otras ocasiones: la coeducación, el acercamiento entre culturas diferentes, el desarrollo de la imaginación, el respeto, el arte, etc.
Por medio de personajes y cuentos queremos lograr un acercamiento positivo a los libros y, al mismo tiempo, reflexionar sobre el tema que estemos tratando. 

Mozorro Festa
Ipuin-mozorro festa handia liburutegian!!
Liburutegiko ipuinen artean betiko istorioak eta ezezagunak ere aurkituko ditugu. Ipuin Kontaketa honekin gure protagonista liburutegia bera da: liburuak, istorioak, marrazkiak..,benetan gozatzekoa.
¡Gran fiesta de disfraces de cuento en la biblioteca!
Entre los cuentos de la biblioteca encontraremos historias tradicionales y otras desconocidas. En esta narración de cuentos nuestra protagonista es la biblioteca: libros, historias, dibujos..., para disfrutar de verdad.

Paperezko Zirkua
Ipuin Kontaketa honetan ZIRKUA da protagonista. Zirkuko izar ahaztezinak: funambulistak, magoak, indartsuak, pailazoak.  Haien bizitzen zatiak erabiliko ditugu ipuinak “lotzeko;  gizaki balore handiak lortu nahi duten ipuinak: 
laguntasuna, adeitasuna, elkarlaguntasuna, e.a.
En esta narración de cuentos el protagonista es EL CIRCO. Las inolvidables estrellas del circo: funambulistas, magos, forzudos, payasos...  Utilizaremos retazos de sus vidas para confeccionar cuentos; historias que se basan en los grandes valores humanos: la amistad, el respeto, la solidaridad, etc.

Album Familiarra
Familiatan gertatzen diren gorabeherak. Nire familia oso arrunta da, baina batzutan esaten didate oso berezia dela. Niretzat  normala da, agian nire familia delako. Nire familia oso handia da, denetarik daukagu : amona, aitite, aitona, amama, izeko Mari, osaba Juan, lehengusinak eta lehengusuak. Hori bai, nire familian oso pasadizo bitxiak gertatu dira...
Cosas que suceden en las familias. Mi familia es muy común, pero a veces me dicen que es muy especial. Para mí es muy normal, tal vez porque es mi familia. Mi familia es muy grande, tenemos de todo: la amona, el aitite, el aitona, la amama, la izeko Mari, el osaba Juan, las primas y los primos. Eso sí, en mi familia han acontecido sucesos muy extraños...

ENEKORA
(Euskal Herria)


ENEKO LARRAÑAGA
Músico multiinstrumentista y autodidacta que actualmente esta centrado en la Kora; arpa africana de 21 cuerdas. Se inició en la música con la guitarra y la voz tocando en varios grupos. Se adentró en la percusión africana con el grupo Ttakunpa donde mezclaron la txalaparta con percusiones y bailes africanos. Siendo de la misma cultura africana, conoce la Kora y le lleva a estar hoy en día realizando dos proyectos con esta arpa, "Acoustic Glorious" en trío etnico-jazz y "Enekora" como solista. 

Gaur egun, Koran (21 sokako arpa afrikarrean) zentratuta dagoen musikari multiinstrumentista eta autodidakta da. Gitarra eta ahotsarekin eman zituen lehengo pausuak talde ezberdinekin. Gerora Ttakunpa taldearekin perkusio afrikarrean murgildu zen, txalaparta eta dantza afrikarrekin nahastuaz. Afrikar kultura berdinekoa izanik, Kora ezagutzen du eta honek gaur egun instrumentu honekin 2 proiektutan jotzera eramaten du, "Acoustic Glorious" etniko-jazz hirukotean eta "Enekora" bakarlari modura. 


Enekora 
Concierto acústico de Kora, arpa africana y voz. Las canciones, aún teniendo esencia africana como alguna letra, gran parte de ellas son composiciones propias, cantándolas en vasco. Propone un ambiente agradable y un viaje sonoro. Buen viaje!

Kora, arpa afrikarraz eta ahotsez egindako kontzertu akustikoa da. Afrikako kanten kutsua eta letrak dituen arren, gehienak berak egindako komposizio pertsonalak dira, euskaraz kantatzen duelarik. Giro goxoa eta bidai musikal bat proposatzen du. Bidai on!
    
 IRANTZU MANTXO 
(Euskal Herria)

       
IRANTZU MANTXO
Irakaslea edo bera dioen bezala hezitzailea. Eta honekin zerikusia daukana beti ikasteko prest. Horrela sortu zitzaion antzerkia ikasteko grina, edo ipuinen munduan murgiltzeko aukera,  heziketarako beharrezkoak direla dio eta. Orain dela zazpi urte gainera amatxo bezala, aukera paregabea izan du ipuin eta istorioen kontaketan entrenatzeko.

Profesora o como ella dice educadora. Siempre dispuesta a seguir aprendiendo cosas que le ayuden a ayudar y a crecer. De esta manera empezó a hacer teatro y se sumergió en el mundo de los cuentos, dos temas que le parecen imprescindibles en la educación. Además desde hace siete años, como amatxo tiene la mejor excusa para entrenarse en la narración.

Emakumea naizelako?
Betidanik ipuinak eta kondairak balio izan dute gizartean debekatuta zeuden hainbat gai zabaltzeko. Alde batetik kultura, ohiturak mantentzen dira eta bestetik garrantzitsuak diren beste hainbat mezu, adierazmen askatasun falta egon denean, salatzen dira beraiei esker. Dena den emakumearen papera aztertzekoa da, estereotipoz  josita baitaude ipuinak eta emakumeon papera gutxietsita. Beraz ezinbestekoa da  ipuinen bitartez hazten jarraitzea baino alde hauek zainduz. Kontatu bai, gure esparrua aldarrikatu ere bai! Inoiz umorea eta gauza txikietan erreparatzen ahaztu gabe!
Desde siempre los cuentos y las leyendas han ayudado a acercar a la sociedad algunos temas que se tenían prohibidos a la vez que han sido indispensables para mantener la cultura y las tradiciones. De cualquier manera el papel de la mujer en los cuentos tradicionales y actuales incluso, sería motivo de un gran debate, llenos de estereotipos casi siempre en detrimento de la mujer. Así que contar sí, pero reivindicando nuestro lugar sobretodo. Siempre por supuesto desde el humor y ...
¡sin olvidarnos de los pequeños detalles!


BADUT
    (Euskal Herria)   


BADUT
Anduriña naiz.
Betidanik antzezle izan nahiean. Antzerki ikasketak burutu nituen. Antzerkian hitzarekin maitemindu nintzen, hitzak ipuiak kontatu zizkidaten.
Ipuiekin maitemindu nintzen.
Norbaitek nire hitzei musika jartzeko prest?

Txefo naiz.
Betidanik musikaria izan nahiean. Musika ikasketak burutu nituen. Musikan soinuekin maitemindu nintzen, soinuek ipuiak kontatu zizkidaten. Ipuiekin maitemindu nintzen.
Norbaitek nire musikari hitzak jartzeko prest?

Soy Anduriña.
Siempre he querido ser actriz. Cursé estudios de teatro. En el teatro me enamoré de la palabra, las palabras me contaron cuentos.
Me enamoré de los cuentos.
¿Hay alguien dispuesto a poner música a mis palabras?

Soy Txefo.
Siempre he querido ser músico. Cursé estudios de música. En la música me enamoré de los sonidos, los sonidos me contaron cuentos. Me enamoré de los cuentos.
¿Hay alguien dispuesto a poner palabras a mi música?

Ipuinak jo eta Musikak kontatu
Baziren behin elefantea, sagua, ardia, sorgina, puzkerra, erlea, amonamantangorria, kometa... eta denek dantza egin nahi zuten.
Haizearen txorien eta baxu elektrikoaren laguntzarekin festa giroan hamaika ipuin asmatu zituzten.
Entzun nahi?

Érase una vez un elefante, un ratón, una oveja, una bruja, un pedo, una abeja, una mariquita, una cometa... y todos querían  bailar.
Con la ayuda del viento, los pájaros y el bajo eléctrico, en un ambiente festivo, 
inventaron un montón de cuentos
¿Quieres escucharlos?


ITZIAR REKALDE
(Euskal Herria)


ITZIAR REKALDE
1997an hasi nintzen kontalaritzan eta harrez gero horretan nabil: ipuinak bilatzen, asmatzen, idazten eta irakurtzen baina, batez ere, zerbait kontatu nahi didaten guztiei entzuten eta nire ipuinak entzun nahi dizkidaten guztiei, kontatzen.
Artista gonbidatuta.
Comencé a contar en público en 1997. Desde entonces sigo en ello: buscando, inventando, imaginando, escribiendo y leyendo historias pero, sobre todo, escuchando a quin quiera contarme y contando a quien quiera escucharme.
Artista invitada.


JOXEMARI CARRERE
(Euskal Herria)


JOXEMARI CARRERE
Ipuin kontalaria, aktorea eta kazetaria. Antzerkigintzan 16 urterekin hasita.
Jardun nagusiena ipuin kontalariarena da. Orain arte bospasei ipuin ikuskari aurkeztu ditu. Ipuinak bereak zein herri tradiziotik moldatuak kontatzen ditu. Egungo gaiak ardatz hartuta burutzen ditu ikuskariak. Emakumea: Mingain haragia, ihesa: Kondoi bakoitzak bere istorioa dauka; kontalaritza tradizionala gaurkotzea: Izena duen guztia da; emakumeekiko bortizkeria: Bai ona nire emaztea! Emazteak jaten zituzten gizonen istorioak. Kontalari bezala iberiar penintsula osoan zein Latinoamerikan aurkeztu ditu bere lanak.
Horrez gain Errenteria/Oreretako Mikelazulo ipuin eskolako arduraduna da.
Artista gonbidatuta.
Cuentacuentos, actor y periodista. Se inició en el teatro con 16 años.
Su principal actividad es la de cuentacuentos. Hasta la fecha ha presentado media docena de espectáculos. Cuenta tanto historias que él mismo ha creado como extraídas de la tradición y adaptadas. En todo caso, sus espectáculos tocan siempre temas de actualidad: la mujer (Mingain haragia, Carne de lengua), el sida (Kondoi bakoitzak bere istorioa dauka, Cada condón tiene su historia), la actualización de la tradición (Izena duen guztia da, Todo lo que tiene nombre existe), la violencia contra las mujeres (Bai ona nire emaztea! Emazteak jaten zituzten gizonen istorioak, ¡Qué buena mi mujer! Historias de hombres que se comían a sus mujeres). 
Ha ejercido su oficio de cuentacuentos tanto en la Península como en Latinoamérica.
Es responsable de la escuela de cuentos Mikelazulo, de Orereta-Errenteria.
Artista invitado.


IONE GOROSTARZU
(Euskal Herria)


IONE GOROSTARZU
Antzerkia, bakarrizketak, poesia…
Mungiako Udalak antolatzen duen Lauaxeta Poesia saria irabazi berri du berastegiarrak.
Artista gonbidatuta.
Teatro, monólogos, poesía…
Natural de Berastegi, acaba de recibir el premio Lauaxeta de Poesía que concede el Ayuntamiento de Mungia.
Artista invitada.


GINAR
(Euskal Herria)

GINAR
Ginar Bonberenea-ko Afrikar Dantza Taldea da.
Falilou Diagne taldearen irakaslea da.
Artista gonbidatutak.
Ginar es el nombre del Grupo de Danza Africana de Bonberenea.
Falilou Diagne es su profesor.
Artistas invitadas.


URRUP ANTZERKI TALDEA
(Euskal Herria)


URRUP ANTZERKI TALDEA
Ordiziako Urrup Antzerki Taldea 1992 urtean sortu zen.
Marisol Cavero eta Gorka Lariz opari berezi bat egingo digute.
Artista gonbidatutak.
El Grupo de Teatro Urrup de Ordizia surgió en el año 1992.
Marisol Cavero y Gorka Lariz nos harán un regalo especial.
Artistas invitad@s.


JAKINTZA IKASTOLA
     (Euskal Herria)   

JAKINTZA IKASTOLAKO IPUIN ABENTUREROAK
Ipuin ikastaroaren ikasleak. Ordizin izango dira beraien lanak erakusten.
Alumnos del curso de narración. Mostrarán sus trabajos en Ordizia.


URDANETA IKASTETXEA
 (Euskal Herria)


URDANETA IKASTETXEKO IPUIN ABENTUREROAK
Ipuin ikastaroaren ikasleak. Ordizin izango dira beraien lanak erakusten.
Alumnos del curso de narración. Mostrarán sus trabajos en Ordizia.
 

PAILAZTANA CLOWN TALDEA
(Euskal Herria)


PAILAZTANA CLOWN TALDEA
Amarozko Antzerki Artisauak Clown munduan sartu dira eta  Talde berezi bat sortu dute: “PAILAZTANA”.
Artista gonbidatutak.
Los Artesanos del Teatro de Amaroz (Amarozko Antzerki Artisauak) se a adentrado en el mundo del Clown creando un Grupo muy especial: “PAILAZTANA”.
Artistas invitad@s.
  





No hay comentarios:

Publicar un comentario