INTUJAI

INTUJAI

viernes, 20 de enero de 2017

AHOZ AHO 2017 Artistak/Artistas





AURKEZPENA PRESENTACION


EGITARAUA PROGRAMA


ARTISTAK ARTISTAS


NUMANCIA ROJAS
(TXILE)
NUMANCIA ROJAS

Narradora oral chilena, especializada en la temática femenina.
Da su taller “El arte de contar cuentos” desde enero del 87. 
Éste fue acogido por la  Universidad de Alicante, la de Valencia y la Ramon Llull, de Barcelona. 
Actualmente da su taller en la Universidad Jaume I, de Castellón.
La Universidad Jaume I de Castellón, le ha publicado diversos cuentos en su revista de estudios feministas y de género.
El 8 de marzo de 2007, salió a la venta su libro “Ni brujas ni cenicientas”. 
Ha organizado dos concursos de cuentos de agua con un éxito inesperado. Publicó sendos libros con los mejores cuentos.
Ha organizado 20 maratones de cuentos y dos Muestras de Narración Oral Femenina.
El 1 de agosto del año 2000 fundó La Casa de los Cuentos, en Barcelona. 
Pionera en la improvisación de cuentos; creó la primera “Jam de Contes” de Catalunya y realizó, con el apoyo de personas egresadas de su taller, entre el 2007 y el 2015, 414 ediciones, en La Casa de los Cuentos.
En fin, Numancia apuesta por la palabra; retoma la tradición oral y rescata la riqueza evocadora de la voz 
¿Qué medio de comunicación es tan inmediato y tan portátil?

Ahozko narratzaile txiletarra, emakumeen gaietan espezializatua.
 “Ipuinak kontatzeko artea” izeneko tailerra ematen du, 1987ko urtarriletik.
Ikastaro hori Alicanteko Unibertsitatean, Valentziakoan eta Bartzelonako Ramon Llull Unibertsitatean eskaini da.
Egun Castellóko Jaume I Unibertsitatean ematen du tailerra.
Castellóko Jaume I Unibertsitateak haren hainbat ipuin argitaratu ditu ikasketa feministen eta generokoen aldizkarian.
2007ko martxoaren 8an “Ni brujas ni cenientas” liburua argitaratu zuen.
Ur-ipuinen bi lehiaketa antolatu ditu, ustekabeko arrakastaz.
Bi liburu argitaratu zituen ipuin onenekin.
Hogei ipuin-maratoi eta emakumeen ahozko narrazioko bi erakustaldi antolatu ditu.
Ipuinen Etxea fundatu zuen, Bartzelonan, 2000ko abuztuaren 1ean.
Aitzindaria ipuinen inprobisazioan: Kataluniako lehen “Jam de Contes” izenekoa sortu zuen, bere tailerretik ateratako pertsonekin, 2007 eta 2015 bitartean, 414 argitalpen egin zituen, Ipuinen Etxean.
Finean, hitzaren aldeko apustua egiten du Numanciak: ahozko tradizioa berreskuratzen du, eta ahotsaren aberastasun oroitarazlea erreskatatzen.
Ba al da komunikabide berehalako eta eramangarriagorik?


“Cuentos de emergencia”

Historias sencillas y hermosas. Historias que nos hablan de libertad y humor; sin perder de vista el amor y la pasión.
El regalo más hermoso que me ha dado este oficio ha sido contar los cuentos, que más quiero, delante de su autor: Mario Benedetti. Fue todo un regalo de la vida que quiero compartir como si él todavía estuviera aquí...

Istorio xume eta ederrak. Askatasunaz eta umoreaz hitz egiten diguten istorioak; maitasuna eta pasioa alde batera utzi gabe.
Lanbide honek egin didan oparirik onena gehien maite ditudan ipuinak haien egilearen aurrean kontatzea izan da: Mario Benedetti. Bizi opari bat izan zen, bera oraindik hemen egongo balitz bezala partekatu nahi nukeena.


“Elegidos”

Son ellos, mis elegidos. Son los cuentos que adornaron mi boca en noches junto al fuego. Son ellas, las historias que me permiten caminar de su mano. Son los cuentos de tradición oral. Esos me acompañan desde el comienzo. Son los cuentos literarios. Esos que otros soñaron y me permiten compartirlos con personas que también sueñan.  Son mis cuentos elegidos.

Haiek dira , nire hautatuak. Sutondoko gauetan nire ahoa hornitu zuten ipuinak dira. Haiek dira, beraien eskutik helduta ibiltzen uzten didaten istorioak. Ahozko tradizioko ipuinak dira. Ipuin horiek ditut lagun hasiera‑hasieratik. Literatur ipuinak dira. Beste batzuek amestu zituztenak, eta amets egiten duten beste pertsona batzuekin partekatzen uzten didatenak. Nire ipuin hautatuak dira.



MARISSA PALIQUE
(PERU)

MARISSA PALIQUE

Marissa nació en la costa del Perú y vive en Madrid hace ya muchas lunas. Sus historias se alimentan de cierto almizcle dulce que resulta de soñar en diferentes acentos.
Fundadora e integrante de Palique Cuenteros, grupo pionero en la Narración Oral en Madrid, con veinte años de existencia.
Creadora, gestora y directora del Proyecto “La Aventura de Leer: Narración Oral y otras estrategias de animación a la lectura.”
Creadora, gestora y Directora del Festival Internacional de Narración “Déjame que te cuente” (Perú) desde el año 2000.
Miembro de la Red Internacional de Mujeres Creadoras “Magdalena Project”
Miembro de “Hacedoras de la Puerta” grupo de mujeres creadoras en Madrid.
PARTICIPA COMO ACTRIZ Y NARRADORA EN FESTIVALES DE CUENTERÍA Y DE TEATRO EN: Estados Unidos, Dinamarca, Francia, España, Cuba, Portugal, Colombia, Chile, Perú…

Marissa Peruko kostaldean jaio zen, eta Madrilen bizi da, orain dela hainbat ilargitik jada. Haren istorioak azentu desberdinetako ametsek ematen dioten halako musketa goxo batez elikatzen dira.
Jadanik hogei urte bete dituen Palique Cuenteros Madrilgo ahozko narrazioko talde aitzindariaren fundatzaile eta kidea da.
“La Aventura de Leer: Narración Oral y otras estrategias de animación a la lectura” proiektuaren sortzaile, kudeatzaile eta zuzendaria.
“Déjame que te cuente”  Nazioarteko Narrazio Jaialdiaren (Peru) sortzaile, kudeatzaile eta zuzendari 2000. urtetik.
Project” Emakume Sortzaileen Nazioarteko Sareko kidea.
Madrilgo “Hacedoras de la Puerta” emakume sortzaileen taldeko kidea.
IPUIN-KONTALARITZAKO ETA ANTZERKIKO JAIALDIETAN AKTORE ETA NARRATZAILE GISA PARTE HARTZEN DU, Estatu Batuetan, Danimarkan, Frantzian, Espainian, Kuban, Portugalen, Kolonbian, Txilen, Perun…


“¡Alicia paf!”

 ¡Alicia paf! Es un espectáculo de cuentos por la igualdad para toda la familia. En él veremos a seres femeninos que buscan y dibujan su identidad en base a reconocer su propia capacidad de acción, con alegría y valentía.
Las niñas y niños verán historias que muestran desde una perspectiva de género, personajes empoderados afirmando sus derechos a través de su propio aprendizaje.

¡Alicia paf! berdintasunaren aldeko ipuinen ikuskizuna da, familia guztiari zuzendua. Izaki femenino batzuek beren nortasuna bilatu eta marrazten dute, beraien ekintza-gaitasuna aintzat hartuz, alaitasunez eta adorez.
Haurrek ikusiko dituzten istorioetan  pertsonaia ahaldundu batzuek beraien eskubideak aldarrikatuko dituzte beraien ikaskuntzaren bidez, hori guztia generoko ikuspuntu batetik begiratuta.


“Cuentos Americanos… De vuelta y media”

La selva y las montañas, la ciudad, el mar, el viaje, el tío tigre, el mono viajero y la princesa aventurera. Cosas de allá pero también de acá. Es que entre hacer los cuentos de ida y vuelta y… de vuelta y media, se nos ha colado un poco de locura de la buena, de la de ambas orillas. Historias, cuentos y leyendas de los cuatro costados del Atlántico, de las siete vueltas del Pacífico, de las faldas de muchas montañas y las calles de algunas ciudades. Para sorprender a los más imaginativos.

Oihana eta mendiak, hiria, itsasoa, bidaia, tigre osaba, tximu bidaiaria eta printzesa abenturazalea. Hango eta hemengo gauzak, Joan-etorriko ipuinak, edo etorri-joanekoak, egiten ari ginela erokeri on pixka bat itsatsi zaigu, bi ertzetatik datorrena. Istorioak, ipuinak eta kondairak datozkigu Atlantikoko lau bazterretatik, Pazifikoko zazpi korrontetatik, mendi askoren magaletatik eta hiri batzuetako kaleetatik, irudimentsuenak ere harritzeko modukoak.


“Todos los viajes”

 Un espectáculo de cuentos para adultos, hecho de recuerdos del camino; tiernos, sensuales o divertidos, de descubrimientos en este siglo de velocidad apabullante, de una mujer que se mueve y por eso nos propone: pare, mire, escuche bien.
Vamos a respirar… historias.

Haurrentzako ipuin-ikuskizun bat, bideko oroitzapenek egindakoa; samurrak, sentsualak edo jostagarriak, abiadura txundigarriko mende honetako deskubrimenduei buruzkoak, mugitzen den emakume batenak, zeinak proposatzen baitigu: geldi, begira, eta ondo entzun.
Istorioak… arnastu egingo ditugu.



KAMEL ZOUAOUI
(ALGERIA)

KAMEL ZOUAOUI

Kamel Zouaoui  es narrador y actor franco-Argelino. Nacido en Saint-Etienne (Francia), comenzó en el teatro a la edad de 9 años, interpretando  regularmente el personaje de Charlie Chaplin, en un grupo de actores “en ciernes”. Su encuentro con Ariane Mnouchkine es determinante en su decisión de convertirse en actor. Enriquece la experiencia profesional con Jean Dasté, Oscar Castro, Annie Fratellini. El descubrimiento del carácter Nasr Eddine, su locura y sus numerosos  episodios de su vida legendaria, son una revelación para él y la fuente de un gran trabajo creativo. Profundamente humanista, que está totalmente comprometido con la transmisión del arte de actuar y de hablar con los jóvenes de todos los orígenes sociales en Francia y en el extranjero. En agosto de 2010, después de su primer Festival Off Avignon fundó con un grupo de amigos su compañía “Les fils de zouaves” (Los hijos de Zuavos).
Autor de una trilogía sobre las aventuras de Nasredine Hodja,  recientemente compuso “Parece más como el mar”, una historia de exilio .. exilio universal!

Kamel Zouaoui narratzaile frantses-argeliarra da. Saint-Etiennen jasio zen (Frantzia), eta 9 urterekin hasi zen antzerkian, “hastapenetan” zegoen aktor- talde batean Charlie Chaplinen pertsonaia aldizka interpretatuz. Ariane Mnouchkine-rekin topo egin zuen, eta hori erabakigarria izan zen aktore bihurtzeko erabakia hartzeko. Jean Dasté, Oscar Castro eta Annie Fratellinirekin aberastu zuen bere esperientzia . Nasr Eddine karakterearen deskrubimendua, haren eromena eta kondairazko bizitzako hainbat pasadizo, errebelazio bat dira berarentzat, eta sormen-lanerako iturri. Sakonki humanista, guztiz konprometituta dago Frantziako eta atzerriko gizarte-jatorri guztietako gazteekin antzezteko eta hitz egiteko artearen transmisioarekin. 2010eko abuztuan, bere lehen Festival Off Avignon-en ondoren, “Les fils de zouaves” (Zuaboen semeak) konpainia fundatu zuen lagun talde batekin.
Nasredine Hodja-ren aventurei buruzko trilogia baten egilea da, eta, “Parece más como el mar” konposatu du berriki; deserriari buruzko istorio bat, deserri unibertsalari buruzkoa.


“Los paseos locos de un sabio”

Esta historia es la invitación a un viaje por  el mundo de Nasredine a través de 22 metáforas.
Nasredine Hodja es un famoso pensador del Islam del siglo XIII.
Loco para algunos y sabio para los demás, este personaje forma parte del patrimonio  universal, la UNESCO le dedicó su año cultural en 1996.



- “Un maravilloso viaje a Oriente en nuestra parte de la niñez que ofrece una hermosa meditación sobre la vida y la sabiduría”  Vaucluse Matin   
- “En este hermoso viaje que deleita la mente, vamos a cosechar muchas sabidurías!”  A. I.

Nasredineren munduan 22 metaforaren bidez bidaia egiteko gonbidapena da istorio hau.
Nasredine Hodja Islamaren XIII. mendeko pentsalari ospetsua da.
Batzuentzat ero, jakintsu gainerakoentzat, pertsonaia hori ondare unibertsalaren parte da, eta UNESCOk bere kultur urtea eskaini zion 1996. urtean.
-“Ekialdera bidai miresgarria gure haurtzaroko partean; bizitzari eta jakinduriari buruzko meditazio eder bat” Vaucluse Matin
- “Adimenaren gozamenerako bidaia eder horretan jakinduria askoren uzta bilduko dugu!” A. I.



CECILIA PAGANINI
(ARGENTINA)

CECILIA PAGANINI

Soy alumbrada en una pequeña city a 100km de mis Buenos Aires querido; allá por el año 1977.
Ya desde la tierna infancia comienzo a labrarme con esfuerzo y tesón una reputación de torpe y parlanchina. Incapaz de enfrentarme a la naturaleza, decido encauzar estas cualidades y, quien lo iba a decir, ganarme la vida con ello.
Profundizo en el terreno del Clown con  maestros como Pep Vila, Virginia Imaz, Marcelo Katz o Lila Monti pero también paso por la barra del trapecio, por la pista de baile, por máscaras y bufonerías.
En 2003 aterrizo en Europa. Inexplicablemente la banda de música no acude a la recepción. Desde 2007 soy engranaje oculto de la compañía de Clown GANSO&Cía junto a Gorka Ganso. Con quien organizamos los eventos  TOPAKLOWN y MALUTA, junto al San Agustin Kultur Gunea de Durango, Bizkaia. Entre los años 2010 y 2013 participo en el colectivo de improvisación clown "ImprOvisibles". Desde marzo 2016 organizo  “La Noche Boluda, teatro zikloa” ciclo de cafe-teatro, un jueves al mes, relacionado con el teatro de pequeño formato y el humor en Durango.
Ahora intento doctorarme creando espectáculos de clown y sesiones de narración oral. Todos ellos llenos de malas ideas, fracasos y emociones a piel de flor. Un desecho de virtudes.

City txiki batean sortu ninduten, nire Buenos Aires maitetik 100 km-ra, 1977. urte hartan.
Txiki-txikitatik hasi nintzen, ekinaren ekinez, baldar eta berritsu fama neureganatzen. Naturari aurre egiteko gauza ez nintzenez, kualitate horiek bideratzea erabaki nuen eta, zeinek esan!, horrekin bizia irabazten.
Clownaren eremuan sakondu nuen, Pep Vila, Virginia Imaz, Marcelo Katz eta Lila Monti maisu-maistrekin, besteak beste; baina trapezioaren barratik ere pasa nintzen, baita dantza-pistatik, maskaratatik eta bufoikerietatik ere.
2003. urtean Europan lur hartu nuen. Gezurra badirudi ere, musika-banda ez zen harrerara etorri. GANSO&Cía Clown kopainiaren ezkutuko engranajea naiz 2007. urtetik, Gorka Gansorekin batera. Harekin antolatu ditugu TOPAKLOWN eta MALUTA ekitaldiak, Durangoko (Bizkaia) San Agustin Kultur Gunearen laguntzaz. 2010. urtetik 2013.era "ImprOvisibles" clown inprobisazioko kolektiboan parte hartzen dut. 2016ko martxotik “La Noche Boluda, teatro zikloa” antolatzen dut, hilean ostegun batean, Durangon, formatu txikiko eta umorezko antzerkiaren inguruan.
Orain doktoretza lortzen saiatzen ari naiz, clown ikuskizunak eta ahozko narrazioko saioak sortuz. Horiek guztiak ideia txarrez, porrotez eta ipurdi‑oiloa jartzen duten emozioz beterik. Bertute-zaku zulatu bat.


“En la boca del lobo!

“EN LA BOCA DEL LOBO” caben cuentos, caben delirios y mentiras. Cabe humor absurdo, poético y evocador.
Se cuentan TANTAS historias de lobos…. Quizás a través de este espectáculo de narración oral se desvelen algunas verdades, algunos mitos y creencias en torno a este omnipresente animal en el universo de los cuentos.
“EN LA BOCA DEL LOBO” funde relatos tradicionales, historias y leyendas de Fréderic Stehr, Raúl Brasca, Esopo y diversos cuentos populares. Esta dirigido a público joven (a partir de 16 años) y adulto (sin límite de edad) y tiene una duración
aproximada de 60 minutos. Ideal para auditorios íntimos y audiencias no multitudinarias (abstenerse palacios de congresos).

OTSOAREN AHOAN ipuinak, eldarnioak eta gezurrak aurki daitezke. Umore absurdoa, poetikoa eta oroitarazlea kabitzen dira.
HAINBESTE istorio kontatzen dira otsoei buruz… Agian, ahozko narrazioko ikuskizun honen bidez, ipuinen unibertsoan beti agertzen den animalia horren inguruko egia, mito eta sineskeria batzuk argituko dira.
“EN LA BOCA DEL LOBO” ikuskizunean Fréderic Stehr, Raúl Brasca eta Esoporen narrazio tradizionalak, istorioak eta kondairak  hainbat herri‑ipuinekin batzen dira.
Gazteei (16 urtetik aurrera) eta helduei (adin mugarik gabe) zuzenduta dago, eta 60 minutu inguru irauten du. Ezin egokiagoa da lagunarteko auditorioetarako eta entzuleria txikietarako (ez dira biltzar-jauregiak onartuko)



GERMAN IBORRA
(PAÍS VALENCIÀ)

GERMÁN IBORRA

¿Cómo?
¿Qué no sabes quién es Germán?
¿Lo dices en serio?
¡Pues no sabes lo que te pierdes!

Nola?
Ez dakizula nor den Germán?
Benetan ari zara?
Bada… ez dakizu zer galtzen ari zaren!


“Dos cositas”

Una guitarra…
Dos cositas…
Tres copas…
Cuatro acordes…
Cinco minutos…
¡Diez festivales!

Gitarra bat…
Bi gauzatxo…
Hiru kopa…
Lau akorde…
Bost minutu…
Hamar jaialdi!



NONO GRANERO
(ANDALUZIA)

NONO GRANERO

Nono Granero es narrador, ilustrador, titiritero y escritor. Licenciado en Bellas Artes, pronto orientó esos estudios para relacionarlos con la creación de historias y cuentos, tanto para adultos como para público infantil.
Ha publicado obras en España, Francia y Dinamarca. Dos de sus libros están incluidos en la lista The White Ravens que elabora la Biblioteca  Internacional de la Juventud de Múnich.
En el campo concreto de la narración oral, Nono comenzó su actividad allá por el año 2000, de la mano de la asociación Malión, con la que sigue colaborando en la organización del Festival de Cuentos "En Úbeda se cuenta..." que ya va por su XVIII edición.     
Se formó en sus comienzos con talleres a cargo de Juan Ignacio Pérez Palomares, Antonio Rodríguez Almodóvar o Maricuela, aparte de con interminables charlas con otro montón de narradores/as.
Desde entonces ha viajado y contado por la península y fuera de ella en bibliotecas, Ferias del Libro, Festivales de narración (como el Alcalá Cuenta de Alcalá de Henares, el De Cuento en Cuento de Algeciras, La Noche de los Cuentos de La Laguna, o el ETNOSUR de Alcalá la Real), colegios, librerías, museos (en elArqueológico de Úbeda, son ya diez años), teatros, televisión (en el programa "La Banda”, de Canal Sur), en la radio o en bares, y en cualquier lugar en el que haya habido personas dispuestas a escuchar historias.
Colabora habitualmente con programas de Narración y de Animación a la Lectura promovidos por el Centro Andaluz de las Letras desde el año 2002 hasta hoy.
Ha impartido cursos sobre Narración y Títeres y también sobre Álbum Ilustrado en diferentes Centros de Profesores de Andalucía y en la Universidad.
Construye e imparte también talleres de Títeres, (ha estudiado con Pepe Ruiz, con Michael Meschke, con Massimo Schuster y con Claudio Hochmann) y tiene una compañía de títeres (“Los títeres del Asombrajo”, con los que mantiene tres obras, de momento (Juan “el Oso”; Manú, el chico que fue a buscar al Viento Norte y El Destino de Nícolo).

Nono Granero narratzaile, ilustratzaile, titiritero eta idazlea da. Arte Ederretan lizentziatua, laster bideratu zituen ikasketa horiek istorioen eta ipuinen sorkuntzara, bai helduentzat bai haurrentzat.
Espainian, Frantzian eta Danimarkan argitaratu ditu bere lanak. Bere liburuetako bi Munich-eko Gazteriaren Nazioarteko Liburutegiak egiten duen The White Ravens zerrendan jasotzen dira.
Ahozko narrazioaren eremuan, zehazki, 2000. urtean hasi zen Nono, Malión elkartearen eskutik, eta harekin lankidetzan jarraitzen du "En Úbeda se cuenta..." ipuin-jaialdiaren antolakuntzan, zeina XVIII. ediziora iritsi baita.
Hasieran, besteak beste Juan Ignacio Pérez Palomaresek, Antonio Rodríguez Almodóvarrek eta Maricuelak antolatutako tailerretan trebatu zen, narratzaile mordo batekin izandako amaigabeko solasaldiez gainera.
Geroztik penintsulan eta penintsulatik kanpo bidaiatu eta kontatu ditu istorioak, liburutegietan, liburu-azoketan, narrazio-jaialdietan (Alcalá Cuenta Alcalá de Henaresen, De Cuento en Cuento Algecirasen, La Noche de los Cuentos La Lagunan, ETNOSUR Alcalá la Realen…), ikastetxeetan, liburu-dendetan, museoetan (Ubedako Arkeologikoan 10 urte egin ditu jada), antzokietan, telebistan (Canal Sur-eko “La Banda” programan), irratian, tabernetan, eta istorioak entzuteko prest zegoen jendea biltzen zen edozein lekutan.
Centro Andaluz de las Letras erakundeak sustatutako narrazioko eta irakurketa-animazioko programekin lankidetzan jardun du 2002. urtetik gaur arte.
Narrazioari,  txotxongiloei eta album ilustratuari buruzko ikastaroak eman ditu Andaluziako hainbat irakasle-zentrotan eta unibertsitatean. Txotxongilo-tailerrak prestatu eta ematen ditu (Pepe Ruiz, Michael Meschke, Massimo Schuster eta Claudio Hochmann-ekin ikasi  du, eta txotxongilo konpainia bat du, “Los títeres del Asombrajo”, zeinarekin, momentuz, hiru obra baititu (Juan “el Oso”; Manú, el chico que fue a buscar al Viento Norte eta El Destino de Nícolo).


“Contar con los amigos”

¿Dónde se encuentran las historias más interesantes, los personajes más curiosos, los hechos más increíbles? A veces, para conocer relatos sorprendentes no hay más que contar con los amigos…
Sesión de Narración Oral en la que Nono presenta historias que van de lo inaudito a lo increíble, pasando por el mito o el relato de tradición oral.
 
Non ote daude istorio interesgarrienak, pertsonai bitxienak gertakari sinestezinenak? Batzuetan, kontakizun harrigarrienak entzuteko, lagunengana jo besterik ez duzu egin behar…
Ahozko narrazio-saio honetan Nonok kontatzen dituen istorioak harrigarritik sinestezinera doaz, mitotik edo ahozko tradizioko narraziotik pasatuz.
 


 CARLOS PEREZ ARADROS
(ERRIOXA)

CARLOS PEREZ ARADROS

Qué puedo decir de mí…
Que yo andaba ayudando a mi padre (albañil) los veranos en los andamios y sin llegar a caerme como San Pablo, tuve una visión: un cajón de persiana y una alambrada de gallinero que me pareció la carne y los huesos  de un gigante... Mezclando papel triturado con engrudos (una vez usé bosta de burro como aglutinante) comencé a hacer juguetes (máscaras, marionetas, disfraces...)
Que los juguetes (escénicos) me llevaron a los títeres, a la interpretación, a la música tradicional, a las lecturas, a la improvisación para dormir a mis sobrinos (en una ocasión me llevaron a un pilón, donde me tiraron en un pueblo).. a pequeños éxitos, a grandes fracasos, a conocer gente con la que compartir escenas y lecturas.... Al cuento con objetos y, o marionetas en este camino que continúa fluyendo. 

Zer esan neure buruaz…
Aitari laguntzen ibiltzen nintzen (igeltsaria) udan, aldamioetan, eta, San Pablo bezala erori gabe, begitazio bat izan nuen: pertsiana-kaxoi bat eta oilategiko alanbre-hesi bat, erraldoi baten haragia eta hezurrak balira bezala… Paper birrindua ur-ahiakin nahastuz (behin asto-gorotza erabili nuen itsasgarri gisa) jostailuak egiten hasi nintzen  (maskarak, txotxongiloak, mozorroak…)
Jostailuek (eszenikoek) eraman ninduten txotxongiloetara, interpretaziora, herri-musikara, irakurketetara, ilobak lotarazteko inprobisaziora (behin ur-haska batera eraman eta bertara bota ninduten herri batean)… arrakasta txikietara, porrot handietara, eszenak eta irakurketak partekatzeko jendea ezagutzera… Objektuz edota txotxongiloz kontatutako ipuinetara, aurrera jarraitzen duen bide honetan.


“Cuentos Republicanos”

Los cuentos tradicionales tienen  a menudo una sana mirada sospechosa ante cualquiera que detente un poder: reyes, corregidores, curas...
Esta sesión la componen cuentos de la tradición  ( El Píncipe cerdo, Los dos osos...) y cuentos de creación propia (Los príncipes de Chapa, El príncipe Botijo)...
Lejos de caer en el terreno fácil de la demagogia (a veces es inevitable) estos cuentos pretenden ser una autocrítica ante comportamientos humanos de abuso de poder, el machismo,  cuentos que retratan las zonas oscuras del alma humana para que, por la ley del contraste, resalten los valores de libertad, igualdad, fraternidad..., los valores de la revolución francesa…
A veces no hace falta ser original…

Askotan, ipuin tradizionalek susmo sanoarekin begiratzen diete boteretsuei: erregeei, korrejidoreei, apaizei…
Saio honetan, batetik, tradizioko ipuinak daude (El Píncipe cerdo, Los dos osos...) eta, bestetik, neuk sortutakoak (Los príncipes de Chapa, El príncipe Botijo)...
Demagogiaren errazkerian erortzetik urrun (batzuetan saihestezina den arren), ipuin hauek autokritika egin nahi dute, gizakiek botere-abusuaren eta matxismoaren aurren izaten duten jokabideari buruz. Ipuin horietan giza arimaren alderdi ilunak islatzen dira; hartara, kontrastearen legearen poderioz, besteak beste askatasunaren, berdintasunaren, eta anaitasunaren balioak goraipatzeko. Frantziako iraultzaren balioak dira; izan ere, batzuetan ez da beharrezkoa originala izatea.



DIEGO CALAVIA
(ERRIOXA)


DIEGO CALAVIA

Profesional de la Magia desde 1994, con más de 2500 actuaciones avalando su trabajo.
Premiado en Magia Cómica en el congreso Nacional de Magia 2005.

Magiako profesionala 1994. urtetik; 2.500  emanaldi baino gehiagok abalatzen dute haren lana.
Magia Komikoko sariduna Magiako Biltzar Nazionalean.


“Istorio Magikoak (Magia de cerca)”

¡¿Qué?! ¿Cómo has hecho eso?
¡Mirad lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más llega al público.
Puede dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes. No necesita ningún tipo de infraestructura pudiéndose presentar de pie, de modo itinerante por mesas o en un punto determinado a donde se vaya acercando el público. Esta versatilidad la hace ideal para fiestas en espacios abiertos o cerrados. Además ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se tiene al alcance con frecuencia.
Un gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
Para esta ocasión les proponemos la participación de 3 grandes profesionales especialistas en Magia de cerca –entre otras cosas-.

Zer?! Nola egin duzu hori?
Begira zer egiten duen horrek! Egin berriro!
Hori izaten da era horretako saioetako sintonia. Gertutasuna, ikusleek ikuskatutako edo utzitako objektu arrunten erabilera… horrexegatik da ikusleak gehien hunkitzen dituen magia mota.
Pertsona bati edo biri zein lagun-taldeei edo talde handiagoei zuzendua izan daiteke. Ez du azpiegiturarik behar, eta zutik aurkeztu daiteke, edo mahiz mahai mugituz, edo, bestela, mugitu gabe, ikusleak gerturatu daitezkeen leku batean. Moldaerraztasun horri esker, ezin egokiagoa da gune ireki edo itxietan egiten diren jaietarako. Gainera, dibertsioa eta sorpresa eskaintzen ditu, gutxitan eskura izaten den esperientzia batean.
Opari handi bat, ikusleen oroimenean eta solasaldietan iraungo duena.
Oraingoan, besteak beste gertuko Magian espezialistak diren 3 profesional handi proposatzen ditugu.
  


DAVID BLANCO
(EUSKAL HERRIA)

DAVID BLANCO

Artista galardonado y de trayectoria internacional.
Miembro del más prestigioso círculo de magia The Magic Circle de Londres, viaja por España, Europa y el resto del mundo mostrando su arte en varios idiomas.
Ha actuado para celebridades y VIPS como Mick Jagger, Gordon Ramsey o familias reales de Tailandia y Dubai.

Nazioartean saritutako artista.
Londresko The Magic Circle Magia-elkarte ospetsuko kidea da. Espainian, Europan eta mundu osoan zehar bidaiatzen du, haren artea hainbat hizkuntzatan eskainiz.
Beste zenbait famatu eta VIPen artean, Mick Jagger, Gordon Ramsey eta Tailandiako eta Dubaiko errege-familientzat antzeztu du.


“Istorio Magikoak (Magia de cerca)”

¡¿Qué?! ¿Cómo has hecho eso?
¡Mirad lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más llega al público.
Puede dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes. No necesita ningún tipo de infraestructura pudiéndose presentar de pie, de modo itinerante por mesas o en un punto determinado a donde se vaya acercando el público. Esta versatilidad la hace ideal para fiestas en espacios abiertos o cerrados. Además ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se tiene al alcance con frecuencia.
Un gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
Para esta ocasión les proponemos la participación de 3 grandes profesionales especialistas en Magia de cerca –entre otras cosas-.

Zer?! Nola egin duzu hori?
Begira zer egiten duen horrek! Egin berriro!
Hori izaten da era horretako saioetako sintonia. Gertutasuna, ikusleek ikuskatutako edo utzitako objektu arrunten erabilera… horrexegatik da ikusleak gehien hunkitzen dituen magia mota.
Pertsona bati edo biri zein lagun-taldeei edo talde handiagoei zuzendua izan daiteke. Ez du azpiegiturarik behar, eta zutik aurkeztu daiteke, edo mahiz mahai mugituz, edo, bestela, mugitu gabe, ikusleak gerturatu daitezkeen leku batean. Moldaerraztasun horrek ezin egokiagoa egiten du gune ireki edo itxietan egiten diren jaietarako. Gainera, dibertsioa eta sorpresa eskaintzen ditu, gutxitan eskura izaten den esperientzia batean.
Opari handi bat, ikusleen oroimenean eta solasaldietan iraungo duena.
Oraingoan, besteak beste gertuko Magian espezialistak diren 3 profesional handi proposatzen ditugu.



ASIER KIDAM
(EUSKAL HERRIA)

ASIER KIDAM

Magia exquisita y elegante que los espectadores sentirán en sus propias manos.
De una forma amistosa y simpática, de mesa en mesa o de grupito en grupito, haré que los espectadores disfruten y vean pequeños milagros que no olvidarán fácilmente.

Magia fin eta dotorea, ikusleek beren eskuetan sentituko dutena.
Modu adiskidetsu eta atseginean, mahiz mahai edo taldez talde, ikusleek goza dezaten lortuko dut, erraz ahaztuko ez dituzten mirari txikiak ikusaraziz.


“Istorio Magikoak (Magia de cerca)”

¡¿Qué?! ¿Cómo has hecho eso?
¡Mirad lo que hace este tío! ¡Repítelo!
Esta es la sintonía de una actuación de este tipo. Su proximidad, el uso de objetos comunes, inspeccionados o prestados la convierten en el tipo de magia que más llega al público.
Puede dirigirse tanto a una o dos personas como a cuadrillas o grupos más grandes. No necesita ningún tipo de infraestructura pudiéndose presentar de pie, de modo itinerante por mesas o en un punto determinado a donde se vaya acercando el público. Esta versatilidad la hace ideal para fiestas en espacios abiertos o cerrados. Además ofrece diversión y sorpresa en una experiencia única que no se tiene al alcance con frecuencia.
Un gran regalo que perdurará en la mente y los comentarios del público.
Para esta ocasión les proponemos la participación de 3 grandes profesionales especialistas en Magia de cerca –entre otras cosas-.

Zer?! Nola egin duzu hori?
Begira zer egiten duen horrek! Egin berriro!
Hori izaten da era horretako saioetako sintonia. Gertutasuna, ikusleek ikuskatutako edo utzitako objektu arrunten erabilera… horrexegatik da ikusleak gehien hunkitzen dituen magia mota.
Pertsona bati edo biri zein lagun-taldeei edo talde handiagoei zuzendua izan daiteke. Ez du azpiegiturarik behar, eta zutik aurkeztu daiteke, edo mahiz mahai mugituz, edo, bestela, mugitu gabe, ikusleak gerturatu daitezkeen leku batean. Moldaerraztasun horrek ezin egokiagoa egiten du gune ireki edo itxietan egiten diren jaietarako. Gainera, dibertsioa eta sorpresa eskaintzen ditu, gutxitan eskura izaten den esperientzia batean.
Opari handi bat, ikusleen oroimenean eta solasaldietan iraungo duena.
Oraingoan, besteak beste gertuko Magian espezialistak diren 3 profesional handi proposatzen ditugu.



IZASKUN MUJIKA
(EUSKAL HERRIA)

IZASKUN MUJIKA

Izaskun Mujika aktore, narratzaile eta dramatizazio irakaslea da. Nafarroako Antzerki Eskolan egin zituen Arte Dramatikoko ikasketak eta bere ikaskuntza, interpretazio, antzerki pedagogia, clown edo maskara kurtsoekin osatzen du.
Antzerki talde ezberdinekin aritu da lanean, TEN-Pinpilinpauxa, Teatro Paraiso, Atikus, edo Pasadas las 4, besteak beste. La Llave Maestra antzerki taldeko sortzaileetakoa izana.
2000.urtetik, bakarka edo elkar lanean aritzen da ipuin narratzaile bezala.
Nafarroako Bela Eskolan, ipuin kontalaria 2007. urtetik 2012ra L.H. eta DBH. ko ikasleentzat.
2009.urtetik Firaren “Irakurketarako animazioa” programan parte hartzen du.
Ipuin narratzaile bezala, besteak beste, herri hauetan aritu da: Bilbo, Gasteiz, Iruña, Altsasu, Amorebieta, Barañain, Azpeitia, Bermeo, Lizarra, Ibarra, Legazpi, Gernika, Mundaka, Idiazabal, Iurreta, Noain, Urnieta, Oñati, Olaberria, Markina-Xemein, Eskoriatza, Mallabia, Lezo, Irurtzun, Mungia eta abar.
Itzulipurdika taldeko partaidea, azken lau urtetan Donostiako Udal Liburutegi Sarean “Ipuinaren orduko” narratzailea.

Izaskun Mujika es actriz, narradora y profesora de dramatización.
Estudió Arte Dramático en la Escuela de Teatro de Navarra, y completa su aprendizaje con cursos de interpretación, pedagogía teatral, de clown y de máscaras.
Ha trabajado con diferentes grupos de teatro, como TEN-Pinpilinpauxa, Teatro Paraiso, Atikus o Pasadas las 4 entre otros. Fue uno de los creadores del grupo de teatro La Llave Maestra.
Desde el año 2000 ha actuado como cuentacuentos, tanto en solitario como colaborando en grupo. Ha sido cuentacuentos en la Escuela de Vela de Navarra y para alumnos de primaria y ESO entre los años 2007 y 2012.
Desde 2009 participa en el programa de  “Animación a la Lectura” de la Fira. Entre otras poblaciones, ha actuado como cuentacuentos en Bilbao, Gasteiz, Iruña, Altsasu, Amorebieta, Barañain, Azpeitia, Bermeo, Lizarra, Ibarra, Legazpi, Gernika, Mundaka, Idiazabal, Iurreta, Noain, Urnieta, Oñati, Olaberria, Markina-Xemein, Eskoriatza, Mallabia, Lezo, Irurtzun y Mungia.
Miembro del grupo Itzulipurdika, es narradora de “Ipuinaren Ordua”, de la Red de Bibliotecas del Ayuntamiento de San Sebastián.


“Zuhaitzean hazitako ipuinak”

Gaur goizean sagar tarta egiteko asmoarekin, sagastira joan naiz, sagarrak biltzera.
Eta hara zeinen gauza bitxia! Saskia ipuinez bete bete egin dut, denak zuhaitzetik bildu berriak. Tartean abestitxoren bat, edo asmakizunen bat ere bada, eta nola ez! Sagarren bat edo beste!
Gera zaitez nirekin dastatzera eta ongi pasatzera. 

Esta mañana he ido al manzanal a por manzanas, con la intención de hacer una tarta.
Y, ¡qué cosa más rara!, he llenado mi cesta de cuentos recién recogidos del árbol. Entre ellos hay canciones, adivinanzas, y, ¡cómo no!, alguna que otra manzana.
Quédate a probarlas conmigo, ¡lo pasaremos bien!


“Ipuinen lapikoa”

Strega Nona, Italiako sorgin zintzoaren lapiko magikoa ezagutzeko aukera paregabea.
Sorginaren ipuin dibertigarriaz gozatzeaz gain, lapikoak munduan zehar egindako ibilbidean jaso dituen istorioak entzungo dituzte haurrak.
 Eta zergatik ez?
Entzuleak partaide direla, sorginkeriaren bat edo beste egiteko aukera ere izango dugu.

Una oportunidad única para conocer el puchero mágico de Strega Nona, la bruja buena italiana.
Además de disfrutar de los divertidos cuentos de la bruja, los niños disfrutarán de las historias que el puchero ha ido recogiendo en sus viajes por el mundo.
Y, ¿por qué no?
Con la participación del público, tendremos también la ocasión de hacer algún que otro sortilegio.


NEREA ARIZNABARRETA
(EUSKAL HERRIA)

NEREA ARIZNABARRETA

Eibarko hirian jaio nintzen, herri armagin eta industrialean. Baina txikitan, astebururo, aitaren baserrira joaten nintzen. Bertan, aitak, ipuin, leienda eta bere gaztetako pasadizoak kontatu edota inbentatzen zizkidan eta duela gutxira arte errealitatea fantasiaz ezberdintzeko ez nintzen gai izan. Orain dakidala, ez jakitea erabaki dut.
Amak ipuinak grinez eta abestuz kontatzen zizkidan, pertsonaiei ahots eta kantu ezberdinak jarriz. Niretzat antzezten gozatzen zuen.
Eta nahaste honetatik jaio naiz ni, kontalari eta antzerkilari. Gorputzetik espresatzeko joera lantzen joan naiz, istorioak ahots, gorputz, objektu eta kantuekin kontatuz.
Antzerki konpainia bat sortu nuen bi lagunekin batera: Zurrumurru eta bertatik asko kontatu dut. Beste konpainia batzuetan ere kontatu dut: En La Lona eta Muyuyay.
Egun batean, Marianorekin egin nuen topo, musikari trebe eta xaloa eta elkarrekin zerbait egin behar genuela jakin nuen. Eta hortan gaude, ibilbide hasierako lehen pausuak ematen. 

Nací en la villa de Eibar, ciudad armera e industrial. Pero he pasado todos los fines de semana de mi niñez en el caserío donde nació mi padre. Él me contaba e inventaba cuentos, leyendas y vivencias de su niñez de tal manera que yo no llegué a diferenciar la realidad de la fantasía hasta hace bien poco. Y ahora disfruto no haciéndolo. 
Y de mi madre recibí la canción y el desparpajo a través de los cuentos que me narraba, donde los personajes tenían voces diferentes y sus propias cantinelas. Le encantaba actuar para mí.
Y de esta mezcolanza he salido yo, narradora y teatrera. Me he ido especializando en expresar desde el cuerpo, en contar historias con la voz, con el cuerpo, con objetos y con cantinelas.
Creé una compañía de teatro junto a dos amigas: Zurrumurru, desde donde he contado mucho. Y he trabajado para otras: En La Lona y Muyuyay desde donde he seguido contando.
Un día me encontré con Mariano, un músico afable, y supe que teníamos que hacer algo juntos. Y en esas estamos, en el comienzo de esta andadura, dando nuestros primeros pasos.


 “Ezberdin bezain eder”

Ezberdina izatea. Horixe da kontaketa honetan darabilgun gaia. Anitz eta ezberdina dena kuriositatez begiratu, ezagutu eta hurbildu.
Txirula izan nahi zuen kontrabaxua, milaka koloretako eguzki izpi arraroa eta ezusteko oparia jaso zuen urtxintxa izango dira gure protagonistetako batzuk, eta... Zuzeneko musika izango da istorio hauetako bidelagun fidela, emozioak ernatu, ertzak bigundu, begirada zabaldu eta aniztasuna laguntzat hartzen lagunduko gaituena.

Tan diverso como hermoso.
Ser diferente. Ese es el tema que tratamos en esta contada. Mirar con curiosidad lo diverso y diferente, conocerlo y acercarlo.
El contrabajo que quería ser flauta, el raro rayo de sol de miles de colores y la ardilla que recibió un regalo inesperado serán algunos de nuestros protagonistas y... La música en directo será la amiga fiel de estas historias que nos ayudará a que afloren las emociones, a redondear las puntas, a ampliar la mirada y a tomar como amigo lo diverso.


MARIANO HURTADO
(EUSKAL HERRIA)

MARIANO HURTADO

La Islan jaio nintzen, Camaron bezala, gatz eta paduraz inguraturik. Musikak aukeratu ninduen eta hasieratik izan da bidelagun fidela eta orain musika harrapatzen dudan guztiarekin egiten dut. Hainbat instrumentu jotzen ditut, baxua, gitarra, kontrabaldea, pianoa, kartoizko kutxak, kontrabaxua eta zenbait lata.
Topatzen joan naizen jendearekin aritu naiz elkarlanean, El Hombre Burbuja, inoreneroni eta Anari bandetan parte hartuz. Eta baita musika eta ahozkotasuna eskutik doazen proiektuetan ere Hysteron, Mmàtarrak eta Edipotoa esaterako.
Egun batean Nerearekin topatu nintzen, kontalari eta antzerkilaria bera eta hasieratik jakin izan nuen elkarrekin zerbait egin behar genuela. Eta horretan gaude, ibilbide hasierako lehen pausuak ematen.

Nací en La Isla, como el Camarón, rodeado de sal y marismas. La música me acompañó desde el principio porque ella me eligió y ahora me dedico a hacer música con todo lo que pillo. Toco varios instrumentos como el bajo, la guitarra, el contrabalde, el piano, cajas de cartón, el contrabajo y algunas latas.
He colaborado con la gente con la que me he ido encontrado, formando parte de bandas como el Hombre Burbuja,  inoreneroni y Anari. Y además también en otros proyectos en los que la música y la narración de historias iban de la mano como Hysteron, Mmàtarrak y Edipotoa.
Un día me crucé con Nerea, narradora y teatrera, y desde el principio supe que teníamos que hacer algo juntos. Y en esas estamos, en el comienzo de esta andadura, dando nuestros primeros pasos.


“Ezberdin bezain eder”

Ezberdina izatea. Horixe da kontaketa honetan darabilgun gaia. Anitz eta ezberdina dena kuriositatez begiratu, ezagutu eta hurbildu.
Txirula izan nahi zuen kontrabaxua, milaka koloretako eguzki izpi arraroa eta ezusteko oparia jaso zuen urtxintxa izango dira gure protagonistetako batzuk, eta... Zuzeneko musika izango da istorio hauetako bidelagun fidela, emozioak ernatu, ertzak bigundu, begirada zabaldu eta aniztasuna laguntzat hartzen lagunduko gaituena.

Tan diverso como hermoso.
Ser diferente. Ese es el tema que tratamos en esta contada. Mirar con curiosidad lo diverso y diferente, conocerlo y acercarlo.
El contrabajo que quería ser flauta, el raro rayo de sol de miles de colores y la ardilla que recibió un regalo inesperado serán algunos de nuestros protagonistas y... La música en directo será la amiga fiel de estas historias que nos ayudará a que afloren las emociones, a redondear las puntas, a ampliar la mirada y a tomar como amigo lo diverso.



DORLETA KORTAZAR
(EUSKAL HERRIA)

DORLETA KORTAZAR

Kontu kantari eta kantu kontari sortu nintzen. Behinola, ipuinen magiak harrapatu ninduen, eta ordutik hor nabil, ipuinetan eta kondairetan, ezkutuko bidaiaren bila.
Nik ere zurekin batera bidaiatu gura dudalako!

Podría decirse que llegué al mundo de los cuentos por casualidad. Una vez pasado el tiempo una se da cuenta de que nada es casual,… no en esto de los cuentos. En realidad yo quería experimentar con otras artes escénicas, pero conocí de cerca los cuentos… ¡y qué se le va a hacer! me atraparon de tal manera, se me enredaron al cuerpo y al alma tan fuerte, que aquí sigo, felizmente acompañada. 


“Berba kateatuak”

Isildu ditugun berbak; isilarazi dizkigutenak…
Lapurtu dizkiguten berbak; berreskuratu ditugunak…
Erosi ditugun berbak; oparitu dizkigutenak...
Bihotzean katramilatu zaizkigun berbak, ihesean joan direnak...
Bata bestearekin kateatu eta istorio hauetan bizi direnak.

Palabras encadenadas.
Este espectáculo recoge cuentos de voces silenciadas, de palabras robadas, de sueños encarcelados, … Cuentos que quieren gritar bien fuerte. Palabras que aunque estén atrapadas en nuestros corazones, se encadenan y se entrelazan unas con otras para así poder volar libres.



IÑAKI CARRETERO
(EUSKAL HERRIA)

IÑAKI CARRETERO

Iñaki Carretero nauzue. 
Ipuin kontaketaren munduan 98ko generaziokoa naiz.
Hainbat tokitan egon naiz ipuinak kontatzen, España osoan ibili naiz, liburutegiz liburutegi, antzokiz antzoki eta jaialdiz jaialdi…eta ipuinak kontatzen egon naizen urrutien tokia Brasil da, Rio de Janeiron egon nintzen jaialdi batean…
Azken aldi honetan Gasteizko liburutegietan egin dut lan… irakurketa sustatzeko programa zuzentzen eta diseinatzen… 6 urte izan dira… eta urtero, 4000 haur entzun dituzte nire ipuinak eta teoriak…  eta orain… urte sabatikoa hartu nahi, baina ezin… burua beti martxan baitago…

Soy Iñaki Carretero.
En el mundo de los cuenta cuentos, soy de la generación del 98.
He estado contando cuentos en numerosos lugares, he recorrido toda España, de biblioteca en biblioteca, de teatro en teatro, de festival en festival… y el lugar más lejano donde he estado contando cuentos ha sido en Brasil, estuve en Río de Janeiro en un festival…
Últimamente he trabajado en las bibliotecas de Gasteiz… dirigiendo y diseñando el  programa de fomento de la lectura… han sido 6 años… y cada año, 4.000 niños han escuchado mis cuentos y teorías… y ahora… me gustaría coger un año sabático, pero no puedo… ya que mi cabeza siempre está funcionando…


“Entzun, entzun”

Txikitan, irakurtzea kosta egiten zitzaidan, horrexegatik, ipuinak entzuten nituen.
Orain, heldua naizela, liburuak kontatuko dizkizut, ipuinak irakurtzeko prest egoteko…
Liburutegitik ateratako liburuak, zure herrian topa ditzakezun ipuinak.

De pequeño me costaba leer, y por eso, escuchaba cuentos.
Ahora que soy adulto, te contaré libros, para estar preparado para leer cuentos… Los libros sacados de la biblioteca, los cuentos que puedes encontrar en tu pueblo.



AMAIA ELIZAGOIEN
(EUSKAL HERRIA)

AMAIA ELIZAGOIEN

Nor da Ameli?
Ameli herriz herri eta auzoz auzo, ipuinak ametsez josten aritzen den neska gaztea da. Txiki txikitatik antzerki munduan murgilduta egon bada ere, Haur hezkuntzako ikasketak gauzatu zituelarik eduki zuen benetan argi,  Hezkidetza, parekidetasuna, laguntasuna… bezalako baloreak oinarri, ipuinen mundu magikoa sortu, eta zeruko izar artean kulunkatuz, bertan murgildu nahi zuela entzulea. 
Abentura honetan, gustokoen dituen baliabideez arituko da; bertsoak, kantuak, interpretazioa eta garrantzitsuena… BIZI POZA!

¿Quién es Ameli?
Ameli ipuin kontalaria es una joven que recorre pueblos y ciudades cosiendo cuentos con hilos de ensueño. Desde chiquita descubrió el maravilloso mundo del teatro pero cuando curso el grado de educación infantil se dio cuenta de su verdadera vocación, desde entonces, basándose en una serie de valores (la educación, la igualdad, la amistad…) y teniendo cuentos como compañeros de camino intenta darle un empujón al/la receptor/a hacia un mundo de fantasía donde se columpie entre las estrellas. Para ello, utiliza los medios que más le gustan: los versos, las canciones, la interpretación y la alegría.


 “Hitzak sentituz”
(18-36 hilabeteko haurrentzako kontaketa)

Hitzekin eta zentzumenekin lan egingo dugu saio honetan, horretarako material sentsoriala, kantak, poema laburrak eta liburu bereziak erabiliko ditugu. Haurrak eta gurasoak batera literaturaren mundutik bidai eder bat egin dezaten.

(Para niñ@s de 18-36 meses)
Trabajaremos con las palabras y los sentidos, para eso utilizaremos materiales sensoriales, canciones, poemas cortos y libros especiales. De este modo los niños y niñas junto a sus padres o madres emprenderán un viaje por el mundo de la literatura.


“Amonaren istorioak”

Amonaren istorioak…
Berezia zen gure amatxi, magikoa. Bidaiatzea maite zuen berak.  Bizitza ematen zion; arnasa, amaren erranetan. Sekula ez genuen gure artean izan, bai ordea gurekin: gutun bat bidaltzen zigun astero, munduko hamaika istorio kontatzen, baina aste batean ez zen gutunik heldu, ezta hurrengoan ere…
Egun horretan Olaiak eta biok jakin genuen gure txanda ailegatu zela, eta herriz herri eta gitarra eta istorioak gainean hartuta, amonak kontatutako istorioak kontatzeari ekin genion. Helburu bat jarri genion gure buruari: herriz herri jarraituko dugu, amonarekin topatzen garen herrira iritsi arte! Eta horretan gabiltza… Gure bidearen parte izan nahi duzu?

Las historias de la abuela…
Nuestra abuela no era como las demás, era especial, mágica… Le gustaba viajar, y mamá decía que eso le daba vida y le permitía respirar, y por lo tanto, siempre supimos que así era mejor. Aunque nunca la tuvimos delante, todas las semanas nos mandaba una carta contándonos un montón de historias diferentes. Pero una semana, ya no llegó ninguna carta…tampoco la siguiente.
Ese día Olaia y yo supimos que era nuestro turno, y con la guitarra al hombro y los cuentos en mano comenzamos a ir de pueblo en pueblo contando las historias que nos contó ella.
Pusimos un objetivo: no pararemos hasta llegar al pueblo donde esté ella. Y estamos en ello… ¿Quieres formar parte de nuestro viaje?



ITZIAR SAENZ DE OJER
(EUSKAL HERRIA)

ITZIAR SAENZ DE OJER

Joan den mendeko 76.ean jaio nintzen Donostian.
Nere amak esaten duenez, hizketan ikasi aurretik jada, sekulako kontu kontaketak egiten nizkien, orduan inork ulertzen ez zidan arren.
Jendaurrean 2003. urtean hasi nintzen ipuinak kontatzen: aurrena Egia haur liburutegian eta gutxika Euskal herriko liburutegi eta txoko ezberdinetan.
Gero ama izan eta nire zein inguruko haurrei kontatzen jarraitu dut, liburu eta ipuin berriak deskubrituz, konpartituz...
Entzutea ere gustuko dut; gehienbat aitona-amonek kontatzen dituzten aspaldiko kontu eta pasarteak. Horregatik zahartzeari alde ona ere ikusten diot, orduan kontatuko baititut istoriorik politenak... agian.

Nací en San Sebastián, el año 76 del siglo pasado.
Por lo que dice mi madre, antes ya de empezar a hablar no paraba de contarles cuentos, aunque entonces nadie me entendía.
Comencé a contar cuentos ante el público en 2003: primero en la biblioteca infantil de Egia, y poco a poco en distintas bibliotecas y rincones de Euskal Herria. Luego fui madre, y he continuado contando cuentos a mis hijos y a los niños de alrededor, descubriendo nuevos libros y cuentos, compartiéndolos...
También me gusta escuchar, sobre todo los cuentos y anécdotas que nos cuentas los abuelos y las abuelas. Por eso veo el lado bueno de la vejez, porque entonces contaré las historias más bonitas..., tal vez.


“Itsaspetik azalera, azaletik plazara”

Kostaldeko herrietan, olatuen joan-etorriak ekartzen ditu bizibidea eta heriotza; poza eta tristura; maitasuna eta gorrotoa… eta aspaldiko kontu eta kantu zaharrak.
Kontaketa honetan, mendeetan zehar kresalak emakumeei azalean utzitako aztarnak bildu eta plazaratuko ditugu.

En los pueblos costeros, el movimiento de las olas conjuga un medio de vida con  muerte; la alegría con la tristeza, el amor con el odio… y con cuentos y cantos milenarios.
En esta narración se recogen y se muestran las marcas que el salitre ha dejado a través de los siglos en la piel de las mujeres.



NAGORE LEON
(EUSKAL HERRIA)

NAGORE LEON

1980. urtean Bilbo inguruko herritxo baten jaio nintzen. Nire aita izatez Extremaduratik etorritako emigrante bat zen eta nire ama Markina‑Xemeingoa zen. 2 urterekin nire ama, nire anaiak eta ni Markina‑Xemeinera joan ginen bizitzera, hor hasi zen nire herriarekiko eta euskararekiko maitasuna. Hala ere, ez nintzen jabetu nire euskalkiak zuen balioaz 19 urterekin etxetik joan eta beste herrialde batzuetan beste hizkuntza batzuekin topa egin nuena arte eta batez ere Gipuzkoara bizitzera etorri nintzenera arte. Hemen, Tolosan, nire bi alabak jaio ziren eta argi nuen ez nuela nire euskalkia galduko, hori baita nire izatea... beraiei eta beste umeei nire euskalkian kontatzen nizkien ipuinak eta nahiz eta batzuetan aurpegi arraroak ikusi, nire kontakizunak interesez eta adi adi jarraitzen zituztela konturatu nintzen.
Nire bizitzan beti dantzan egin izan dut, lehenengo euskal dantzak, ondoren afrikarrak eta baita sabel dantza ere, egia da oholtzak beti deitu izan nauela. Horrela 26 urterekin antzerkian hasteko aukera izan nuen nire herrian Ander Lipusen eskutik, berak erakutsi zigun zer balio duen antzerkia
euskaraz eta gure euskalkian egiteak, hau da, norbere hautu propioak egiteak daukan garrantzia. Horrela bada, antzerkiaren mundu magikoan sartu nintzen eta horren ondorioz ausartu nintzen nire lehen ipuinak jende aurrean nire euskalkian kontatzera. Orduz gero, clowna eta beste hainbeste espresio eszeniko artistikoren esploratzaile bilakatu naiz eta oraindik ere horretan jarraitzeko ustea daukat. 

Nací en 1980 en un pueblecito cercano a Bilbao. Mi padre era un emigrante venido desde Extremadura y mi madre era de Markina-Xemein. Con 2 años mi madre, mis hermanos y yo nos trasladamos a vivir a Markina-Xemein y ahí comenzó el amor hacia mi tierra y hacia el euskera. Aun así, no fue hasta los 19 años que me di cuenta de la importancia que tenía mi dialecto, con esa edad me marché de casa y empecé a viajar a otras naciones y me encontré con una variedad de idiomas, pero sobre todo cuando me vine a vivir a Tolosa me di cuenta que mi dialecto era parte de mí o yo era parte de mi dialecto. Aquí en Tolosa nacieron mis dos hijas y tenía claro que no iba a perder mi dialecto, ya que era mi esencia. A mis hijas y a los demás niñ@s les contaba cuentos en mi dialecto y aunque algunas veces veía algunas cara raras, me daba cuenta que seguían atentamente y ponían mucho interés en lo que les contaba.
A lo largo de mi vida siempre he bailado, primero danzas vascas, después danzas africanas y también he practicado baile del vientre, es verdad que los escenarios siempre me han llamado la atención. Así con 26 años tuve la oportunidad de empezar a hacer teatro de la mano de Ander Lipus, él nos enseñó el valor que tenía realizar teatro en euskera y sobre todo el hacerlo en nuestro propio dialecto, con ello aprendí la importancia que tienen las elecciones que hace cada uno. Así fue como me adentré en este mundo mágico que es el teatro y en consecuencia me atreví a contar mis primeros cuentos delante del público en mi dialecto. Desde entonces, me he adentrado en el mundo del clown y me he convertido en una exploradora de las diferentes expresiones del arte escénico y todavía espero seguir en ello. 


 “Itsaspetik azalera, azaletik plazara”

Kostaldeko herrietan, olatuen joan-etorriak ekartzen ditu bizibidea eta heriotza; poza eta tristura; maitasuna eta gorrotoa… eta aspaldiko kontu eta kantu zaharrak.
Kontaketa honetan, mendeetan zehar kresalak emakumeei azalean utzitako aztarnak bildu eta plazaratuko ditugu.

En los pueblos costeros, el movimiento de las olas conjuga un medio de vida con  muerte; la alegría con la tristeza, el amor con el odio… y con cuentos y cantos milenarios.
En esta narración se recogen y se muestran las marcas que el salitre ha dejado a través de los siglos en la piel de las mujeres.



EKAITZ GOIKOETXEA
(EUSKAL HERRIA)

EKAITZ GOIKOETXEA

Beasain, 1980.
Gasteizen Euskal Filologian lizentziatu eta lehen lan-urteak Lazkaoko Maizpide Euskaltegian igaro ondoren, azken zortzi urteetan Nafarroako hezkuntza arautuan dihardu Euskal Hizkuntza eta Literatura irakasten, Burlatan lehenik eta Atarrabian ondoren. Lau urtez Euskal Hizkuntza eta Literatura klaseak ikasketaburu zereginekin uztartu ditu gainera.
Txiki-txikitatik izan du hitzekin jolasteko zaletasuna, eta bat-bateko bertsogintzan nahiz bertsopaperetan murgilduago egon bada ere,  bestelako adierazpideak ere jorratu izan ditu. 1994, 1997 eta 1998an Euskal Herriko Eskolarteko bertsolari txapelduna izan zen, 2003an Gipuzkoako Bertsolari Txapelketa Nagusiko finalista, eta 2005ean Orixe Saria irabazi zuen. 23 urte arte dozenaka bertsopaper lehiaketa irabazi zituen, eta hamahiru urteko etenaren ondoren, berriz idazteari eman eta azken urte eta erdian Basarri Saria bi urtetan jarraian eta Iparragirre Saria eskuratu ditu.
2015ean berak sortutako ipuin eta kantuak jendaurrean ezagutarazteko lehen pausoak eman zituen, eta eskola-umeei zuzendutako saioetan ez ezik, Donostia Kulturak antolatutako Bazen behin-Literaktum saioan eta Ordiziako Ahoz aho jaialdiko Narrazio Lehiaketako gala nagusian partaide izan genuen.
Berriki, Oihenart lehiaketa irabazi du duela gutxi deskubritu eta ikaragarri erakartzen duen generoarekin, aforismoekin.
Irati arrebarekin batera, larunbat goizak Segura Irratiko Itaka literatur saioa gidatzeari eskaintzen dizkio, eta aisialdia esku artean nahiz hankapean bizitza eta mundua irakurtzeari. 

Beasain, 1980.
Tras licenciarse en Filologia Vasca en Vitoria y pasar sus primeros cuatro años de vida laboral en el Euskaltegi Maizpide de Lazkao, ha ejercido de profesor de Lengua y Literatura Vasca en la enseñanza reglada de Navarra, primero en Burlada y luego en Villava. Además, durante los cuatro años ha compaginado sus clases de Lengua y Literatura Vasca con su labor como director de estudios.
La afición a jugar con las palabras me viene de niño, y, aunque ha estado dirigida al bertsolarismo y a los bertsopaperak, también ha tocado otros modos de expresión. Fue ganador el campeonato interescolar de bertsolaris de Euskal Herria en 1994, 1997 y 1998, finalista del Campeonato de Bertsolaris de Gipuzkoa en 2003, y en 2005 ganó el Premio Orixe. Ganó docenas de campeonatos de bertsopaperak hasta los 23 años, y, tras una interrupción de 13 años, comenzó a escribir de nuevo. Así, en el transcurso de un año y medio, ha sido galardonado con los premios Basarri e Iparragirre.
En 2015 dio los primeros pasos para dar a conocer al público sus cuentos y cantos, y, además de actuaciones dirigidas a los niños de las escuelas, ha participado en el programa Bazen behin-Literaktum organizados por Donostia Kultura y en la gala principal del festival Ahoz Aho de Ordizia.
Recientemente ha sido ganador del concurso Oihenart, con un género que acaba de descubrir y le atrae terriblemente, el aforismo.
Dedica las mañanas de los sábados a un programa de Literatura, Itaka, que produce con su hermana Irati en Radio Segura, y su tiempo libre a abrazar la vida y a leer el mundo que pisa.


“Tent (e) aldiak”

Behin batean ipuinak ez ziren horrela hasten. Iragana orainak definitu zuen, eta etorkizuna geroago etorri zen maitasunari deklarazioa hartzera. Ero(r)tzeko moduko tentazioa da zure gorputza pentsatu zuen etorkizunak, eta azkenean erori egin zen, eta erotu. Baina tentealdiak ez zion tentaldiak adina iraun.

Érase una vez que los cuentos no comenzaban así. El pasado definió el presente, y después llego a tomar declaración al amor. Tu cuerpo es de lo más tentador, pensó el futuro, y al final cayó en la tentación, y enloqueció. Pero el calentón no le duró tanto como la tentación.



IBAI ESOAIN
(EUSKAL HERRIA)

IBAI ESOAIN

Orion jaio eta lehen ikasketak bertan egin zituen.
Ikastolan euskarako irakasleak bertsolaritza ematen zuela eta, bertsotan hasi zen.
Manuel Lasarterekin ikasi zuen bertsotan eta Tolosako Bertso-Eskolan ibilia da.
Gaur egun, Usurbilgo Bota punttuba bertso eskolako eta Orioko Errikotxia bertso taldeko kide da.
Orioko ikastolan, Igeldon eta Deban bertsolaritza irakasten aritu izan da. 

Sus primeros estudios los realiza en Orio, su pueblo natal.
El origen de su afición como bertsolari se remonta a cuando iba a la Ikastola. Se formó con Manuel Lasarte y en la Bertso-Eskola de Tolosa.
En la actualidad es colaborador de Bota punttuba bertso-eskola y de Errikotxia bertso taldea.Ha sido también profesor de bertsolaritza en la Ikastola de Orio, en Igeldo y en Deba.




BEA EGIZABAL
(EUSKAL HERRIA)


BEA EGIZABAL

Ipuin kontalaria eta pailazoa.
Ume entzule, haur hiztuna.
Gaztetan, berriro entzule.
Eta entzunaz eta hitz eginez badira 15 urte kontalari bilakatu zela.
Gaur egun ipuinak kontatzen jarraitzen du “Kontukantoi” taldean, Cesar Marcos-ekin batera, ipuinak ilustrazioa eta clowna uztartzen.

Cuentacuentos y payasa.
Bebé oyente, niña parlante.
De joven, otra vez oyente.
Y a base de oír y hablar, ya hace 15 años que se convirtió en cuentacuentos.
Hoy en día sigue contando cuentos en el grupo “Kontukantoi”, junto con Cesar Marcos, compaginando los cuentos, la ilustración y el clown.




JOXEMARI CARRERE
(EUSKAL HERRIA)

JOXEMARI CARRERE

Euskaldun hitza.
Gure aitonak zioen hitza eman aurretik ondo pentsatu behar zela, baina behin emanez gero hura mantendu behar zela, zerbait serioa zelako. Ipuinak kontatzerakoan berdin gertatzen da. Ipuinak barne bide bat egin behar du kontatu aurretik, norberak berea egin behar du, eta, ondoren, kontatutakoan, eutsi egin behar zaio, zerbait serioa baita.
Sormen humanoa den aldetik hartzen du garrantzia ipuinak. Denboran barrena ipuinen bitartez munduan diren eta izan diren pertsonen eta kulturen gogoetak eta ezagutzen transmisioak egun ere bere horretan dirautelako kontatzen ditut ipuinak. Esandako hitzaren garrantzia besteekiko harremanean dago. Ipuinak kontatzeak berekin dakar gogoeta egin beharra, esandakoaz, entzundakoaz,  irudikatutakoaz. Euskal tradiziotik zein beste kulturetatik ekarritako ipuinak egungo jendartean emateak aurreko mundu baten irudikatzea edo aldarrikatzea baino, etorkizuneko mundua irudikatzea da, beti ere fantastikaren bideak erabiliz.
Baina ipuin kontaketa jardun artistikoa dugu ere. Ipuin kontalaria sortzailetzat hartzen dut. Bere irudimenak sortu eta garatutako ideiak, irudiak, istorioak, hitzen eta keinuen bitartez burutzen duen jardun artistikoa, horretarako behar diren baliabideak erabiliz, ikusleen aurrean erakusten du kontalariak. Eta horretan dihardut aspaldi honetan. Euskaldun hitzari eusteko ahaleginetan.

Palabra de vasco.
Mi abuelo decía que antes de dar la palabra había que pensarlo bien, pero, que una vez dada, tenía que mantenerse, porque era algo serio.
Al contar cuentos pasa lo mismo. El cuento debe de hacer un camino interior antes de ser contado, cada uno tiene que hacerlo suyo y, después, tiene que mantener lo contado, porque es algo serio.
El cuento adquiere importancia desde el momento que es una creación humana.
Cuento cuentos porque las reflexiones y la transmisión de los conocimientos de las personas y las culturas que hay y ha habido en el mundo perduran por medio de los cuentos. La importancia de la palabra dicha reside en la relación con los otros. El hecho de contar cuentos conlleva la necesidad de reflexionar sobre lo dicho, lo escuchado, lo imaginado. Traer a la sociedad actual cuentos extraídos de la tradición vasca y de otras culturas, más que imaginar o reivindicar un mundo anterior, representa el mundo del futuro por medio de la fantasía.
Pero la narración de cuentos es también una actividad artística; para mí el cuentacuentos es un creador. Es una actividad artística en la que se realiza por medio de palabras y gestos que plasman las ideas, imágenes e historias concebidas y desarrolladas por su imaginación. Y a eso me dedico desde hace tiempo, en un intento de mantener la palabra de vasco.




LEIRE DIAZ DE GEREÑU
(EUSKAL HERRIA)

LEIRE DIAZ DE GEREÑU

EHU Unibertsitateko doktore eta Letren Fakultateko Hizkuntzalaritza eta Euskal Ikasketak saileko irakaslea da. Ahozko hizkuntzaren azterketa linguistiko-diskurtsiboan eta euskararen didaktikan ikerlari jardun du hainbat ikerketa proiektuetan.
Irakasleen formakuntzan ere jardundakoa, Munduko Hizkuntza Ondarearen Unesco Katedrako kide da.
2004. urtetik Euskal Herriko Unibertsitatean irakasle.
Doktoretza ikasturteak Bretainiako Rennes 2-Haute Bretagne unibertsitatean egin zituen (1998-2000).Ikerketa egonaldia Suitzako Faculté de psychologie et des Sciences de l'Education Genevako Unibertsitatean (2006-2007) egina du.
2016an Euskal Herriko Unibertsitateko Doktore titulua eskuratu du. Tesiaren izenburua: "Jendaurreko konta-saioa: gertakari sozio-diskurtsiboa eta testu-genero berezitua".

Doctora y profesora del Departamento de Lingüística y Estudios Vascos de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco. Ha trabajado como investigadora del análisis lingüístico-discursivo del lenguaje oral y de la didáctica del euskera en numerosos proyectos de investigación.
También ha sido formadora de enseñantes, y es miembro de la cátedra de Patrimonio Lingüístico Mundial de la Unesco.
Profesora de la Universidad del País Vasco desde 2004.
Realizó sus cursos de Doctorado en la Universidad Rennes 2-Haute Bretagne de Bretaña (1998-2000), y una estancia investigadora en la Faculté de Psychologie et des Sciences de l'Education de la Universidad de Ginebra (2006-2007).
Obtuvo su título de doctorado en 2016, en la Universidad del País Vasco, con la tesis titulada "Jendaurreko konta-saioa: gertakari sozio-diskurtsiboa eta testu-genero berezitua".



JUAN KRUZ IGERABIDE
(EUSKAL HERRIA)

JUAN KRUZ IGERABIDE

Aduna, 1956an.
Maisu ikasketak egin eta irakasle aritu zen zenbait urtetan; gero, Filologian Doktoregoa egin, eta gaur egun EHU-n ari da irakasle.
Ikerketak literaturaren arloan garatu ditu, eta bereziki haur literaturarenean, poesia aztertuz batez ere.
Ikerketa literarioen alorrean, Bularretik mintzora: haurra, ahozkotasuna eta literatura (Erein, 1993) aipa daiteke; liburu honetan ahozko tradizioaren alorretik aztertzen da haur literatura, batik bat amandre ipuinak.
Sorkuntzaren alorrean, berriz, aipa genitzake: Herrenaren arrastoan (Alberdania, 1999) aforismo-liburua, Mailu isila (Alberdania, 2002) poema-liburua, edo haurrentzako idatzitako Begi-niniaren poemak (Erein, 1992), Hosto gorri, hosto berde (Atenea, 2002) poema liburua, beste hainbat ipuin, poema-liburu eta gazte-nobelen artean.
Hauts bihurtu zineten (Alberdania, 2005) izan zuen eleberrigintzan jasotako lehen fruitua: Euskal Herriko auzo txiki batean, Frankismoaren azken urteetan eta trantsizio garaian kokatuta dago nobela. Orduztik, haurrentzako idazten jarraitu du.

Aduna, 1956.
Estudió magisterio y ejerció de profesor varios años; luego se doctoró en Filología y, en la actualidad, es profesor en la UPV. Ha hecho trabajos de investigación en el campo de la literatura, especialmente centrados en la literatura infantil y la literatura.
En el ámbito de la investigación literaria se puede destacar Bularretik mintzora: haurra, ahozkotasuna eta literatura (Erein, 1993), libro en el que se analiza la literatura infantil, especialmente los cuentos de hadas, desde la tradición oral.
Como autor literario, destacan el libro de aforismos Herrenaren arrastoan (Alberdania, 1999), el libro de poemas Mailu isila (Alberdania, 2002), o los dirigidos al público infantil y juvenil: Begi-niniaren poemak  (Erein, 1992) y Hosto gorri, hosto berde (Atenea, 2002) entre otros.
Su primer fruto en la novela fue Hauts bihurtu zineten (Alberdania, 2005), que transcurre en un pequeño  barrio de Euskal Herria  durante los últimos años del Franquismo y la transición.
Desde entonces continúa escribiendo para el público infantil.



KOLDO AMEZTOY
(EUSKAL HERRIA)

KOLDO AMEZTOY

Koldo Amestoy, moda eta ikuspegietarik aldenduz, beti aurrera doa, bere ikuskizun bakoitzak kontalari irudi berri bat agertzen digula.
Ipuinaren  berpizte alorrean aitzindari bezala ezagutua da Euskal Herrian zehar. 1983.ko urteaz geroztik, Koldo Amestoy ipuinaren mundutik kontalari dabil. Bere ikuskizunetan zehar, aldiro sorkuntza berezi bat eskaintzen digula, Euskal Herriko ipuin eta mitoetan murgilduz, Herensuge, Lamin, Basajaun, Gentil eta herriko oihan eta mendietan dauden beste hainbat pertsonai babesle, zuhur edo maitagarrikin bategiten daki.
Baina Koldo Amestoyek bere idazlan propioari beti eta gehiago leku uzten dio. Espektakulu bakoitzari bere nortasuna ematen diolarik : kontakizuna eramaten dakien kondalariarena entzunaraziz, gaurko jendetasuna taulagainean agertuz, ironia eta lotsagabekeriaz jantziz. Artista elebiduna da bestalde. Bere ikuskizunak hizkuntza batean eta bestean lantzen ditu : Koldok, euskal herrian euskaraz kontatzen du, bai eta frantsesez ere, kanpoko beste herrietan.
Koldorentzat, kontatzea joko modu bat da : hitz jokoa, abotsa eta musikarekikoa, bai eta publikoarekin daukan harreman jolasa ere…
Koldo Amestoyek hainbat ikuskizun aurkezten du, helduentzat eta publiko zabalarentzat, bakarrik edo musikari baten laguntzaz… Bestalde, artista honekin, publikoarekiko harremana zuzenean izango duen beste edozein kontukontari ekitaldi edo saio antolatu daitezke.

Koldo Amestoy, alejándose de las modas de cada momento, sigue siempre adelante, presentándonos una nueva imagen de cuentacuentos en cada actuación.
Conocido precursor del renacimiento del cuento en Euskal Herria, Koldo Amestoy ejerce de cuentacuentos desde 1983. A lo largo de sus espectáculos nos ofrece a menudo creaciones especiales que se sumergen en los cuentos y mitos de Euskal Herria, y en los que se encuentra con Herensuge, Laminak, Basajaun, Gentilak y otros tantos personajes protectores, sabios o fabulosos.
Pero Koldo Amestoy ofrece cada vez más espacio a sus propios escritos. Imprime su propia personalidad en cada espectáculo, haciéndose oír como cuentacuentos que sabe llevar la narración, imbuyéndose de ironía y atrevimiento. Es además un artista bilingüe, que ofrece sus actuaciones tanto en un idioma como en otro: cuenta en euskera en Euskal Herria, y en francés en el exterior.
Para Koldo, contar es como un juego: un juego de palabras, de voz y de música, así como un juego de relación con el público.
Koldo Amestoy presenta varios espectáculos, tanto para adultos como para un públíco más amplio, tanto solo como acompañado de un músico… Además, con este artista se puede organizar cualquier otro tipo de actos y espectáculos de cuentacuentos en relación directa con el público.




MAY GOROSTIAGA
(EUSKAL HERRIA)

MAY GOROSTIAGA

Kultikultorea.
Bea Larrañagarekin batera, INTUJAI TEATRO proiektua osatzen du:
ILUSIOAK EREITEN, GRINAK LANTZEN .
BEATRIZ LARRAÑAGAk eta MAY GOROSTIAGAk energiak bateratu zituztenean hasi zen INTUJAI TEATROren hazia ernetzen, urte batzuk geroago loratu zen proiektua eratzeko.
INTUJAI TEATROk era guztietako alorrak lantzen ditu, Antzerkiaren Naturaren bidez bizia erein, polinizatu eta loratu dadin.
Ahozko Narrazioaren zale, AHOZ-AHO Ahozkotasunaren Nazioarteko Jaialdia antolatzen dute urtero.
Eta badira hamar…

Culticultor.
Junto a Bea Larrañaga da forma al proyecto INTUJAI TEATRO:
SEMBRANDO ILUSIONES, CULTIVANDO PASIONES.
La semilla de INTUJAI TEATRO comienza a germinar cuando BEATRIZ LARRAÑAGA y MAY GOROSTIAGA suman sus energías para dar forma a este proyecto que florece algunos años después.
INTUJAI TEATRO cultiva todo tipo de campos, con el único objetivo de sembrar, polinizar y hacer florecer vida a través de la Naturaleza del Teatro.
Amantes de la Narración Oral. Organizan cada año el Festival Internacional de la Oralidad AHOZ-AHO.
Y ya van diez…









AURKEZPENA PRESENTACION


EGITARAUA PROGRAMA




No hay comentarios:

Publicar un comentario